The Rafah crossing was closed for 86 days during the reporting period, severely disrupting the flow of people and goods to and from Gaza. |
В течение рассматриваемого периода контрольно-пропускной пункт в Рафахе был закрыт на 86 дней, что привело к резкому снижению потока людей и товаров в сектор Газа и из него. |
Unfortunately, Israel is receiving reports that known terrorists are freely crossing the Rafah border from Egypt into the Gaza Strip. |
К сожалению, Израиль получает сообщения о том, что известные террористы свободно прибывают в сектор Газа из Египта через пограничный контрольно-пропускной пункт в Рафахе. |
In the meantime, Israeli officials said that the continued closure of the Karni crossing into the Gaza Strip was causing shortages of basic foodstuffs. |
Тем временем израильские должностные лица сообщили о том, что продолжающееся закрытие контрольно-пропускного пункта Карни на въезде в сектор Газа вызывали сбои в снабжении населения основными продуктами питания. |
This included the dispatch to Gaza of two DMFAS experts to install the system, begin building the database and train MoF staff in its use. |
Эти меры включают направление в сектор Газа двух экспертов по вопросам ДМФАС для внедрения этой системы, проведения начальной работы по созданию базы данных и подготовки сотрудников МФ для ее использования. |
Additionally, the Israeli Cabinet recently alleged receiving reports that "advanced weapons" had entered the Gaza Strip and vowed to take action against that supposed development. |
Кроме того, израильский кабинет недавно сообщил о получении сообщений о перемещении «современных видов вооружений» в сектор Газа и пообещал принять меры в связи с этими предполагаемыми действиями. |
The move of UNRWA's Vienna headquarters to its area of operations - primarily the Gaza Strip with some units in Amman - was budgeted at $13.5 million. |
Бюджет на покрытие расходов, связанных с переездом штаб-квартиры БАПОР из Вены в район его операций (прежде всего - в сектор Газа с размещением ряда подразделений в Аммане), составил 13,5 млн. долл. США. |
This figure does not include those who returned to Judea and Samaria in 1968 or to the Gaza District in 1967-1968, for which figures are unavailable. |
Эта цифра не включает в себя лиц, возвратившихся в Иудею и Самарию в 1968 году и в сектор Газа в период 1967-1968 годов, число которых неизвестно. |
On 2 November, the IDF imposed a closure on the Gaza Strip following two separate suicide bombing attacks there. |
2 ноября ИДФ закрыли сектор Газа, после того как там было совершено два не связанных между собой нападения с участием террористов-самоубийц. |
The question of agricultural exports is very important too, because the Gaza Strip depends largely on agriculture, especially vegetables and citrus fruit. |
Весьма важным является также вопрос об экспорте сельскохозяйственной продукции, поскольку сектор Газа в значительной степени зависит от сельскохозяйственного производства, особенно производства овощей и цитрусовых культур. |
The gradual repatriation of refugees from Canada camp in the Sinai peninsula to the Gaza Strip continued within the framework of mutual agreement between the concerned authorities. |
В рамках взаимного соглашения, подписанного между соответствующими властями, продолжалась постепенная репатриация беженцев из лагеря «Канада», расположенного на Синайском полуострове, в сектор Газа. |
It involved the use of a Cobra helicopter gunship to attack Massoud Iyyad with three rockets on 14 February 2001 while he was driving his car in Gaza near the Jabalya refugee camp. |
Он был связан с использованием боевого вертолета "Кобра" для обстрела Массуда Ияада тремя ракетами 14 февраля 2001 года в тот момент, когда он направлялся на своей машине в сектор Газа и находился недалеко от лагеря беженцев в Джабалии. |
Since then, hundreds of thousands of Gazans have crossed the border, and many who had earlier been stranded in Egypt have returned to Gaza. |
В результате сотни тысяч жителей сектора Газа пересекли границу, а многие из тех, кто ранее оказался в Египте и не мог оттуда выбраться, возвратились в сектор Газа. |
Under the strict new closure, nobody - Palestinian or foreigner - could cross into or out of the Gaza Strip, except foreign diplomats. |
Согласно этому новому запрету никому - ни палестинцам, ни иностранцам, за исключением дипломатов, - не разрешается въезжать в сектор Газа и выезжать из него. |
The Gaza Strip needs fuel, cash and materials to repair schools, clinics, sanitation networks and shelters. |
Сектор Газа нуждается в горючем, наличных денежных средствах и материалах для восстановления школ, клиник, водопроводных и канализационных сетей и убежищ и приютов. |
The inflow of foodstuffs into the Gaza Strip is slowly declining - approximately 27 fewer truckloads per day in August as compared to July. |
Постепенно спадает и приток в сектор Газа продовольственных товаров - в августе грузовиков с продовольствием было примерно на 27 в день меньше, чем в июле. |
Many of the charges have no connection to the question of whether the Gaza Strip can be considered occupied, while others are clear misrepresentations. |
Многие из обвинений никак не связаны с вопросом о том, может ли сектор Газа считаться оккупированным, тогда как другие обвинения представляют собой очевидную ложь. |
The IDF attempted on several occasions during the reporting period to search United Nations vehicles coming into the Gaza Strip from Israel. |
В течение отчетного периода в ряде случаев израильские силы обороны настаивали на проведении досмотра автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, следовавших в сектор Газа из Израиля. |
The aid that entered the Gaza Strip through Rafah crossing: |
Помощь, которая прибыла в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Рафахе: |
The Israeli authorities cite security concerns and the absence of a ceasefire as the rationale for maintaining restrictions on access to and from the Gaza Strip. |
В качестве основания для сохранения ограничений в отношении въезда в сектор Газа и выезда из него израильские власти приводят соображения безопасности и отсутствие соглашения о прекращении огня. |
That blockade has turned the Gaza Strip into a large prison and exacerbated the humanitarian crisis, causing massive poverty, hunger, disease and unemployment. |
В результате этой блокады сектор Газа превратился в огромную тюрьму, там обострился гуманитарный кризис, что привело к широкомасштабной нищете, голоду, болезням и безработице. |
The point is that the Israeli measures (closures, blockade and war) have a substantial economic penalty not only for Gaza but for the whole oPt economy. |
Можно сделать вывод, что действия Израиля (закрытие границ, блокада и война) ложатся тяжелым экономическим бременем не только на Сектор Газа, но и на всю экономику ОПТ. |
A September 2009 report by the United Nations Environment Programme (UNEP) warns that Gaza is on the verge of water and sanitation collapse. |
В опубликованном в сентябре 2009 года докладе Программы ООН по окружающей среде (ЮНЕП) предупреждалось, что сектор Газа находится на пороге коллапса систем водоснабжения и канализации. |
In 2010, UNRWA had spent $1.9 million on storage and transportation, in addition to the normal cost of importing goods into Gaza. |
В 2010 году БАПОР затратило 1,9 млн. долл. США на хранение и транспортировку в дополнение к обычным расходам на импорт товаров в сектор Газа. |
This follows from Hamas leaders' frequent statements since the 2008 Gaza war that they do not want to provoke another Israeli attack, which could cost them their governing position. |
Это следует из частых утверждений лидеров Хамаса начиная с войны в Газе в 2008 году, что они не хотят спровоцировать другую израильскую атаку на сектор Газа, которая может стоить им их правящего положения. |
In Rafah, Gaza Strip, UNU/INWEH will assist Palestinian authorities to undertake an environmental impact assessment of groundwater utilization including mitigation, monitoring and regulatory aspects. |
В Рафхе, сектор Газа, УООН/МСВЭЗ окажет помощь палестинским властям в оценке воздействия использования подземных вод на экологическое состояние, включая разработку нормативных актов, мониторинг и снижение уровня неблагоприятных последствий. |