It appears that a small number of ships plan to depart from Lebanon and sail to the Gaza Strip which is under the control of the Hamas terrorist regime. |
По имеющимся сведениям, небольшая группа судов планирует отбыть из Ливана и проследовать в сектор Газа, который находится под контролем террористического режима организации ХАМАС. |
The declared intentions of this mission are even more questionable and provocative given the recent measures taken by Israel to ensure the increase of humanitarian aid flowing into the Gaza Strip. |
Объявленные цели этой поездки являются тем более сомнительными и провокационными, если учесть, что Израиль принял недавно меры по расширению потока гуманитарной помощи в сектор Газа. |
The Agency's financial shortfalls were exacerbated by the illegal Israeli port and transit charges on shipments entering the Gaza Strip, in violation of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Финансовые сложности Агентства усугубляются незаконными портовыми и транзитными сборами, которыми Израиль облагает все ввозимые в сектор Газа грузы в нарушение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
Owing to the lack of access to Israel and the West Bank, the Committee was able to visit only the Gaza Strip. |
Из-за отсутствия доступа в Израиль и на Западный берег Комитет смог посетить только сектор Газа. |
With unbridled impunity, Israel, the occupying Power, is intensifying military assaults against the Gaza Strip, killing, wounding and maiming Palestinian civilians, including babies, children, women, men and elderly persons. |
При полной безнаказанности Израиль, оккупирующая держава, активизирует военные нападения на сектор Газа, убивая, раня и калеча палестинцев, включая младенцев, детей, женщин, мужчин и престарелых. |
Under an agreement with the Israeli authorities, maximum vigilance had to be exercised over the materials entering Gaza and, although it was costly, UNRWA was doing so to the apparent satisfaction of all concerned. |
По соглашению с израильскими властями максимально бдительное отношение проявляется к материалам, ввозимым в сектор Газа, и хотя это достаточно дорого, БАПОР соблюдает эти процедуры к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
Repeated incursions have been carried out in particular in the Nablus and Jenin areas, as well as in the Gaza Strip. |
Периодические вторжения совершались, в частности, в районы Наблуса и Дженина, а также в сектор Газа. |
Gaza remained an imprisoned society as a result of the complete closure of the main crossing points and 80 per cent of its population were now living below the poverty threshold. |
В результате полного закрытия контрольно-пропускных пунктов сектор Газа продолжает оставаться лишенным свободы обществом, и в настоящее время 80 процентов проживающего там населения находятся за чертой бедности. |
Following the abduction of Corporal Shalit on 25 June 2006, Israeli authorities imposed restrictions on journalists with Israeli citizenship or holding dual nationality trying to enter the Gaza Strip to cover the events. |
После похищения капрала Шалита 25 июня 2006 года израильские власти ввели ограничения для журналистов, имеющих израильское или двойное гражданство, на въезд в сектор Газа для освещения событий. |
The Gaza Strip remained sealed off by the occupying Power for the greater part of the year, with Israel allowing only the most basic supplies to pass through checkpoints to avoid a large-scale humanitarian catastrophe. |
На протяжении большей части года оккупирующая держава блокировала доступ в сектор Газа, при этом Израиль пропускал через контрольно-пропускные пункты преимущественно только основные поставки с целью не допустить широкомасштабной гуманитарной катастрофы. |
Members also discussed the current trip to the Middle East of Condoleezza Rice, Secretary of State of the United States, and Israel's characterization of the Gaza Strip as an 'enemy entity'. |
Члены Совета также обсудили результаты нынешней поездки государственного секретаря Соединенных Штатов Америки Кондолизы Райс по Ближнему Востоку и заявление Израиля о том, что сектор Газа является «враждебным образованием». |
The Special Committee heard detailed testimony regarding the cases of several patients who had been denied exit from Gaza and, as a result, had lost their lives. |
Специальный комитет заслушал подробную информацию свидетелей о случаях, когда нескольким больным было отказано в праве покинуть сектор Газа, из-за чего эти люди погибли. |
In that regard, Israel is continuing to impose closures by completely sealing off the Gaza Strip, thereby obstructing the movement of persons and goods such as food, medicine, fuel and other essential humanitarian supplies. |
В этой связи Израиль продолжает осуществлять закрытия, полностью изолируя сектор Газа, препятствуя тем самым передвижению людей и таких товаров, как продовольствие, медикаменты, топливо и другие основные гуманитарные поставки. |
By the end of the reporting period, materials required by UNRWA to complete a total of 27 projects valued at $44 million had been approved by the Government of Israel for import into the Gaza Strip. |
К концу отчетного периода правительство Израиля одобрило ввоз в сектор Газа материалов, необходимых БАПОР для завершения в общей сложности 27 проектов стоимостью 44 млн. долл. США. |
The humanitarian conditions in the occupied Palestinian territories, in particular the Gaza Strip, continue to deteriorate owing to the siege imposed by Israeli occupying forces for the past three years. |
Гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории, включая сектор Газа, продолжает ухудшаться вследствие блокады, осуществляемой оккупирующими силами Израиля на протяжении последних трех лет. |
It had been noted that, as Israel controlled not only all the border crossings, but virtually every aspect of the Palestinian population's life, the Gaza Strip was still under occupation. |
Было отмечено, что, поскольку Израиль контролирует не только все пограничные переходы, но практически все аспекты жизни палестинского населения, сектор Газа все еще остается оккупированным. |
The Israeli Government had offered significant financial incentives to settlers who had been forced to relocate from Gaza to populate the Negev and the Galilee in order to break up densely-populated Arab areas. |
Израильское правительство предложило вынужденным покинуть сектор Газа поселенцам значительные финансовые стимулы для переселения в провинции Негев и Галилея, для того чтобы разъединить густонаселенные арабские районы. |
Ms. Loza (Nicaragua) said that the more than 60 years of Palestinian resistance, two years of a criminal economic blockade and Israel's recent military invasion had turned the Gaza Strip into a concentration camp. |
Г-жа Лоза (Никарагуа) говорит, что продолжающееся более 60 лет палестинское сопротивление, длящаяся два года преступная экономическая блокада и недавнее военное вторжение Израиля превратили сектор Газа в концентрационный лагерь. |
They were built to provide temporary storage facilities close to the Karni crossing and are the only cargo terminal designed for the passage of large containers into the Gaza Strip. |
Они были сооружены в качестве временных складских помещений вблизи от перехода Карни и являются единственным грузовым терминалом, предназначенным для пропуска крупных контейнеров в сектор Газа. |
The Sufa crossing used to be the main passage point into Gaza for the import of aggregates used for construction. |
Контрольно-пропускной пункт в Суфе был главным пунктом ввоза в сектор Газа заполнителей, применяемых в строительстве. |
The rise in the consumer price index, which was relatively gentle given the sharp reduction in the supply of food to Gaza, is attributable to a decline in both supply and demand. |
Сравнительно плавное повышение индекса потребительских цен на фоне резкого сокращения поставок продовольственных товаров в сектор Газа объясняется сокращением не только предложения, но и спроса. |
In recent months UNRWA personnel's access to the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem, had been restricted, preventing them from responding adequately to the needs of the refugees. |
В последние месяцы доступ персонала БАПОР в сектор Газа и на Западный берег, включая Восточный Иерусалим, был ограничен, что не давало возможности Агентству адекватно реагировать на потребности беженцев. |
On Saturday, 3 January 2009, thousands of Israeli occupying forces, backed by tanks and helicopters, entered the Gaza Strip, unleashing a heightened level of aggression on the Palestinian civilian population there. |
В воскресенье З января 2009 года тысячи израильских оккупантов при поддержке танков и вертолетов вошли в сектор Газа, развязав широкомасштабную агрессию против палестинского гражданского населения, находящегося там. |
Likewise, we welcome the Emir's appeal to Arab States to offer to organize a maritime transport operation to bring humanitarian assistance to the Gaza Strip as quickly as possible. |
В том же духе мы одобряем адресованный арабским государствам призыв эмира предложить организовать морские транспортировки для как можно скорейших поставок в сектор Газа гуманитарной помощи. |
The human tragedy and the humanitarian crisis that have prevailed in and around the Gaza Strip over the past few weeks can no longer be condoned. |
Нельзя больше мириться с человеческой трагедией и гуманитарным кризисом, под знаком которых живут сектор Газа и районы вокруг него в течение последних нескольких недель. |