UNRWA rehabilitated 1,541 houses and shelters and, critically, repaired the Salah ed-Din Bridge on the main north-south route in the Gaza Strip. |
Силами БАПОР было отремонтировано 1541 единица жилья и, что особенно важно, мост Салах эд-Дин на основной, пересекающей сектор Газа с севера на юг дороге. |
Following the return of Palestinian pilgrims to the Gaza Strip, Israel discovered that Hamas terrorists had smuggled some $100 million during that time. |
После возвращения палестинских паломников в сектор Газа Израиль обнаружил, что террористы «Хамас» за тот же период незаконным образом ввезли около 100 млн. долл. США. |
While Israel facilitates the entry of humanitarian aid into the Gaza Strip, the terrorists cynically attack those very crossing points. |
Израиль содействует доставке гуманитарной помощи в сектор Газа, а террористы при этом цинично совершают нападения именно на контрольно-пропускные пункт, через которые она следует. |
The ceasefire that took effect on 19 June 2008 led to some optimism that after a year of heavy restrictions, fuel and other essential goods might enter the Gaza Strip. |
Соглашение о прекращении огня, вступившее в силу 19 июня 2008 года, позволило надеяться на то, что после года жестких ограничений в сектор Газа будет снова поставляться топливо и другие товары первой необходимости. |
However, Palestine refugees who left the Gaza Strip in 1967, and their descendants, are issued renewable Jordanian passports valid for two-year periods, albeit without national identity numbers. |
Однако палестинским беженцам, покинувшим сектор Газа в 1967 году, и их потомкам выдаются только временные иорданские паспорта сроком действия на два года, в которые к тому же не вносится национальный идентификационный номер. |
A lasting and duly formalized ceasefire agreement that includes access to the Gaza Strip should also be put in place to enable reconstruction and development. |
Для восстановления и развития необходимо, чтобы вступило в силу долгосрочное и должным образом оформленное соглашение о прекращении огня, включающее положение о доступе в сектор Газа. |
Basic services have to be restored immediately and aid agencies, including the United Nations, should have unhindered and safe access to the Gaza Strip. |
Необходимо немедленно восстановить базовые службы, а учреждениям по оказанию помощи, в том числе Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить беспрепятственный и безопасный доступ в сектор Газа. |
Repeated Israeli incursions into the Gaza Strip have damaged land, crops and equipment and rendered large agricultural areas located in the so-called buffer zone off-limits to Palestinians. |
В результате неоднократных вторжений израильских сил в сектор Газа был причинен ущерб земельным угодьям, сельскохозяйственным культурам и оборудованию и были отрезаны от палестинцев крупные сельскохозяйственные территории, находящиеся в так называемой буферной зоне. |
The lack of cash flow into the Gaza Strip has rendered Palestinian Authority employees, pensioners and social hardship cases unable to collect their salaries, pensions and welfare payments in cash. |
Прекращение поступления наличных средств в сектор Газа привело к тому, что сотрудники Палестинской администрации, пенсионеры и лица, нуждающиеся в социальной помощи, перестали получать наличными свою заработную плату, пенсии и выплаты по социальному обеспечению. |
Among the goods denied entry into the Gaza Strip were supplies and materials for classroom use - pencils, stationery and paper and ink to produce textbooks. |
В число товаров, запрещенных к ввозу в сектор Газа, вошли предметы и материалы, предназначенные для использования на школьных занятиях, такие как карандаши и канцелярские принадлежности, а также бумага и типографская краска для издания учебников. |
Gaza had regressed and become a major threat to Israeli cities and towns, which were under constant attack from Hamas rocket and mortar fire. |
Сектор Газа вернулся к прошлому и стал главной угрозой для израильских городов и поселков, которые находятся под постоянным ракетным и артиллерийским обстрелом со стороны "Хамас". |
Shortly thereafter Israel declared the Gaza Strip a "hostile territory," enacting a series of economic, social and military measures purportedly designed to isolate and strangle Hamas. |
Вскоре после этого Израиль объявил сектор Газа "враждебной территорией", введя в действие ряд экономических, социальных и военных мер, которые, как утверждалось, были призваны изолировать и подавить ХАМАС. |
Although it had been more than a year since the Israeli occupying forces had withdrawn from the Gaza Strip and part of the West Bank, the situation of the Palestinian people had deteriorated. |
Хотя более года назад израильские оккупационные силы покинули сектор Газа и часть Западного берега, положение палестинского народа ухудшилось. |
From 10 to 12 May, Israel allowed its Arab residents to enter the Gaza Strip in order to pay visits to their friends and relatives during the Muslim Feast of the Sacrifice. |
10-12 мая Израиль разрешил жителям страны арабского происхождения посещать сектор Газа для встреч со своими друзьями и родственниками в период мусульманского праздника жертвоприношения. |
Israel, the occupying Power, is continuing to intensify its siege against the Palestinian people, to close crossing points and to transform the Gaza Strip into the largest prison in the world. |
Оккупирующая держава Израиль продолжает усиливать блокаду палестинского народа, закрывает пропускные пункты, превращая сектор Газа в самую большую тюрьму в мире. |
Israel was recently forced to close the Karni crossing - a vital channel for food and goods to enter the Gaza Strip - as a result of direct threats of terrorism. |
Недавно из-за прямых террористических угроз Израиль был вынужден закрыть контрольно-пропускной пункт Карни на важном маршруте поставок продовольствия и товаров в сектор Газа. |
Moreover, it was not possible to bring even a tin of baby milk powder into the West Bank or the Gaza Strip without the consent of the Israeli authorities. |
Кроме того, без согласия израильских властей на Западный берег или в сектор Газа нельзя ввезти даже банку с детской молочной смесью. |
In early 1998, it became possible to obtain permits for local staff from the West Bank field to travel to the Gaza Strip, which had not hitherto been possible. |
В начале 1998 года местные сотрудники с Западного берега смогли получать разрешения на поездки в сектор Газа, что ранее было невозможно. |
The continued intransigence of Israel, which was persisting in its violations of international law, had been shockingly reaffirmed by the brutal military onslaught launched against the Gaza Strip in December 2008. |
Сохраняющаяся непреклонность Израиля, продолжающего нарушать международное право, драматически проявилась в жестоком военном нападении, совершенном на сектор Газа в декабре 2008 года. |
At the same time, the Israeli army once again closed the Gaza Strip, closed Gaza International Airport, and placed several concrete roadblocks and tanks along the main roads in the Gaza Strip, completely obstructing Palestinian movement within and in and out of the area. |
В то же время израильская армия вновь закрыла сектор Газа, закрыла международный аэропорт в Газе и с помощью бетонных блоков и танков перекрыла основные дороги в секторе Газа, полностью приостановив движение палестинцев в этом районе, а также перекрыв въезды и выезды. |
There must be an unconditional halt to rocket attacks by Hamas on Israel and to the smuggling of weapons into the Gaza Strip, as well as to Israeli military action. |
Необходимо безоговорочное прекращение ракетных обстрелов Израиля со стороны ХАМАС и контрабанды оружия в сектор Газа, а также израильских военных действий. |
In a letter dated 20 May 2009, the Mission attempted again to obtain the cooperation of the Israeli Government, especially in view of its planned visit to the Gaza Strip. |
В письме от 20 мая 2009 года Миссия попыталась вновь заручиться сотрудничеством правительства Израиля, особенно ввиду ее запланированной поездки в сектор Газа. |
The Islamic Republic of Iran categorically rejects the allegations concerning the so-called "smuggling of advanced weaponry" into the Gaza Strip, which are based on false and misleading information provided by the Zionist regime. |
Исламская Республика Иран категорически опровергает утверждения о «контрабанде современного оружия» в сектор Газа, основанные на ложной и вводящей в заблуждение информации, распространенной сионистским режимом. |
Furthermore, it assisted in filling a number of gaps in the supply of pharmaceuticals and continued to help to coordinate the import of medical supplies donated to the Gaza Strip. |
Кроме того, ВОЗ способствовала ликвидации ряда недостатков в области поставки фармацевтических средств и продолжала помогать координировать импорт медицинского оборудования, безвозмездно направляемого в сектор Газа. |
The recent devastating war waged by Israel, the occupying Power in the Gaza Strip, which was still under blockade, constituted a grave violation of international humanitarian law. |
Недавняя разрушительная война, которая велась Израилем, державой, оккупирующей сектор Газа, который продолжает находиться в состоянии блокады, является серьезным нарушением международного гуманитарного права. |