Recent relaxations notwithstanding, prolonged restrictions imposed primarily by Israel on the free movement of people and goods to, from and within Gaza continue to impose hardship on the civilian population. |
Несмотря на недавние послабления, сохраняющиеся ограничения на перемещения людей и товаров в сектор Газа и на его территории, введенные преимущественно Израилем, по-прежнему осложняют жизнь гражданского населения. |
We demand an end to that massive abuse of human rights and call on Israel, the occupying Power, to allow humanitarian and other supplies to enter the Gaza Strip without delay. |
Мы требуем прекратить это массовое надругательство над правами человека и призываем Израиль, оккупирующую державу, без промедления разрешить доставку в сектор Газа гуманитарных и других грузов. |
The Panel finds that the remaining claimants, who did not return to Kuwait and are residing in places such as Gaza or the West Bank, should be placed in Stream 2. |
Группа считает, что остальных заявителей, которые не вернулись в Кувейт и проживают в таких районах, как сектор Газа или Западный берег, следует включить в категорию 2. |
It would, of course, be preferable to arrest such persons, but in areas like the Gaza Strip, over which Israel had no control, his Government did not have that option. |
Конечно, целесообразнее было бы арестовывать таких лиц, но в таких районах, как сектор Газа, который не контролируется Израилем, у его правительства нет такой возможности. |
The terrorists even attack the crossings that facilitate the transfer of goods into the Gaza Strip. I should be grateful if you could have the present letter circulated as a document of the Security Council. |
Террористы наносят даже удары по пунктам пересечения границы, через которые осуществляется перевозка товаров в сектор Газа. Буду признательна за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
Today, just after midnight (Palestine time), the Israeli occupying forces carried out an intense raid deep into the Rafah refugee camp in the Occupied Gaza Strip. |
Сегодня, вскоре после полуночи (по палестинскому времени), израильские оккупационные силы провели глубокий рейд в оккупированный сектор Газа, достигнув лагеря беженцев в Рафахе. |
As the Council is aware, Israeli authorities have even prevented the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East from delivering assistance to the Gaza Strip. |
Как известно Совету, израильские власти не позволили доставить гуманитарную помощь в сектор Газа даже Ближневосточному агентству Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
Many staff were therefore able to cross in and out of the Gaza Strip only when "ferried" by senior United Nations officials holding Israeli diplomatic visas. |
Поэтому многие сотрудники могли следовать в сектор Газа и выезжать из него только в сопровождении старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, имеющих израильские дипломатические визы. |
Successive incursions of the Israel Defense Forces (IDF) into Gaza have resulted in heavy loss of life and personal injury, and in the wanton and large-scale destruction of homes. |
Результатом периодических вторжений израильских сил обороны (ИДФ) в сектор Газа являются массовые жертвы и ранения людей, а также произвольное и широкомасштабное разрушение домов. |
This concern has been most recently expressed in numerous statements regarding the human rights violations taking place during the military incursion by the Israeli Defence Force in the Rafah refugee camp in the Gaza Strip. |
В последнее время обеспокоенность была выражена в заявлениях по поводу нарушений прав человека, имевших место в ходе военного вторжения израильских сил обороны в лагерь беженцев в Рафахе, сектор Газа. |
In that context, the Palestinian Authority wished to reconfirm its sovereignty over the disputed territory and the geographical unity of its country, including the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem. |
В этой обстановке Палестинская администрация желает вновь подтвердить свой суверенитет над спорными территориями и географическое единство своей страны, включая сектор Газа, Западный берег и Восточный Иерусалим. |
Moreover, Israel's unilateral disengagement had cut Gaza off from the rest of the world, as well as from the rest of the Occupied Palestinian Territories. |
Кроме того, односторонний уход Израиля отрезал сектор Газа от остального мира и остальных оккупированных палестинских территорий. |
Some of the weapons from Libya that transited into other areas, including the Sinai Peninsula and the Gaza Strip, included man-portable air defence systems and anti-tank guided missiles. |
В другие районы, включая Синайский полуостров и сектор Газа, из Ливии поступают такие виды вооружений, как например переносные зенитно-ракетные комплексы и противотанковые управляемые ракеты. |
In this regard, it is important to draw attention to a decision made several days ago to expel 15 Palestinian men being detained by the occupying Power from the Occupied West Bank to the Occupied Gaza Strip. |
В этой связи нельзя не упомянуть о принятом несколько дней тому назад решении о высылке 15 палестинцев, арестованных оккупирующей державой, с оккупированного Западного берега в оккупированный сектор Газа. |
After 38 years of restrictions, the Palestinian people are today able to cross freely at least from the Gaza Strip into the neighbouring Arab Republic of Egypt. |
Сегодня, после 38 лет ограничений, палестинский народ может свободно пересекать, по крайней мере, границу, отделяющую сектор Газа от соседней Арабской Республики Египет. |
The supply of humanitarian goods to the Gaza Strip through the Karni crossing has been difficult and significant costs have been incurred as a result of long delays in returning empty containers. |
Доставка гуманитарных грузов в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт Карни сопряжена с большими трудностями, а в результате длительных задержек с возвращением пустых контейнеров были понесены значительные расходы. |
It was reported that IDF had directed heavy fire at several houses in Khan Yunis, in the Gaza Strip as well as Hebron, Ramallah and Qalqilya in the West Bank. |
Как сообщалось, ИДФ подвергли интенсивному обстрелу несколько домов в Хан-Юнисе, сектор Газа, а также в Хевроне, Рамаллахе и Калькилии на Западном берегу. |
In that regard, it should be highlighted that, even prior to the capture of the soldier of the occupying forces, Israeli officials had been issuing a series of threats regarding the intention to launch a major invasion of the Gaza Strip. |
В этой связи следует особо отметить, что еще до захвата военнослужащего оккупационных сил израильские должностные лица выступили с рядом угроз, заявляя о намерении начать крупномасштабное вторжение в сектор Газа. |
Through such barbaric attacks and military siege, Israel, the occupying Power, has turned the Gaza Strip into a large prison for the entire Palestinian civilian population, making their lives intolerable. |
При помощи таких варварских атак и военной блокады Израиль, оккупирующая держава, превратил сектор Газа в большую тюрьму для всего палестинского гражданского населения, сделав его жизнь невыносимой. |
In fact, Amir Peretz, the Israeli "Defence" Minister, declared on Sunday, 15 October 2006, that he had given his orders to the occupying forces to intensify their extrajudicial killings and military assaults on the Gaza Strip. |
В частности, министр обороны Израиля Амир Перец в воскресенье, 15 октября 2006 года, заявил, что он отдал приказы оккупационным войскам шире применять внесудебные казни и активнее атаковать сектор Газа. |
The humanitarian situation was worsened this year by unprecedented movement restrictions imposed on United Nations and non-governmental organization personnel, especially limiting their access into and out of the Gaza Strip. |
В этом году гуманитарная ситуация ухудшилась в результате беспрецедентных ограничений свободы передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, прежде всего в сектор Газа и из него. |
As part of its response to worsening levels of poverty among refugees, UNRWA expanded the number of short-term employment opportunities, with an emphasis on the Gaza Strip. |
В рамках принятия мер в связи с расширением масштабов нищеты среди беженцев БАПОР расширило некоторые возможности краткосрочной занятости с акцентом на сектор Газа. |
This past Sunday, 6 May 2001, the Israeli Navy intercepted a boat, laden with large quantities of weapons, en route from Lebanon to the Gaza Strip. |
В воскресенье, 6 мая 2001 года, израильскими военно-морскими силами было перехвачено груженное большим количеством оружия судно, следовавшее из Ливана в сектор Газа. |
The Gaza Strip, one of the most densely populated places in the world, was known as a stronghold for extremist groups such as Hamas and Islamic Jihad, who engaged in Palestinian political violence. |
Сектор Газа, одно из наиболее плотно населенных мест в мире, известен как цитадель экстремистских групп, Хамаса и Исламского Джихада, которые участвовали в террористических актах. |
She claimed that by refusing her the right to leave Gaza and return to her home country, Israel was in breach of Article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, specifically regarding freedom of movement. |
Она сказала, что, отнимая у неё право покинуть Сектор Газа и возвратиться в её родную страну, Израиль нарушал Статью 13 Декларации Прав Человека относительно свободы передвижения. |