According to a study funded by the United States Agency for International Development (USAID), "the Palestinian Territories, and especially the Gaza Strip, face a distinct humanitarian emergency in regard to... malnutrition". |
По данным исследованиям, которое было профинансировано Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСЭЙД), "палестинские территории, и особенно сектор Газа, стоят перед лицом очевидной гуманитарной катастрофы в том, что касается... недоедания". |
All main internal roads were closed, segregating the Gaza Strip into four isolated zones, in addition to all external access routes to Israel and Egypt. |
Помимо всех внешних путей доступа к Израилю и Египту, были закрыты все основные внутренние дороги, в результате чего сектор Газа оказался разделенным на четыре изолированные зоны. |
Indeed, even as we meet in this Chamber, Israel, the occupying Power, continues deliberately and wantonly to cause more human carnage and physical destruction, turning the besieged and impoverished Gaza Strip into a devastated humanitarian wasteland of death, rubble and misery. |
Действительно, даже во время проведения заседания в этом зале, Израиль, оккупирующая держава, продолжает сознательно и преднамеренно проводить все более широкую кампанию убийств и физического разрушения, превращая осажденный и обнищавший сектор Газа в опустошенную гуманитарную долину смерти, обломков и горя. |
The disastrous outcome of that latest military operation, and others in the past, has shown that it is impossible to conduct such attacks in a populated area like Gaza without causing death and injury to innocent civilians and collateral damage to property. |
Трагический результат этой последней военной операции, а также других проводившихся в прошлом операций, показал, что подобные нападения в таких густонаселенных районах, как сектор Газа, неизбежно приводят к гибели и увечьям ни в чем неповинных гражданских лиц и сопутствующему материальному ущербу. |
Access within the Gaza Strip was restricted by Israeli military operations during the year, particularly during incursions into the northern part of the Strip. |
В течение года доступ в сектор Газа был ограничен в связи с проведением Израилем военных операций, особенно во время вторжений в северную часть сектора. |
It will therefore be essential that the Palestinian Government strongly commit to ending any violent attack, the launching of Qassam rockets, weapons smuggling in Gaza and the detention of Corporal Shalit. |
Поэтому крайне важно, чтобы палестинское правительство взяло на себя твердое обязательство положить конец насильственным нападениям, запускам ракет «Кассам» и контрабанде оружия в сектор Газа и освободить капрала Шалита. |
As the Council will recall, Israel disengaged from the Gaza Strip last August with the hope of creating a window of opportunity and re-energizing the peace process. |
Я хочу напомнить, что Израиль Израиль покинул сектор Газа в августе прошлого года в надежде открыть возможности для установления мира и активизировать мирный процесс. |
Israel, the occupying Power, continues to enjoy full impunity and has, in its habitual manner, carried out aggression in the West Bank and launched an incursion into Gaza, employing its full military might, targeting innocent Palestinian civilians. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает пользоваться полной безнаказанностью и, в своей обычной манере, осуществляет агрессию на Западном берегу и вторжение в сектор Газа, используя всю свою военную мощь и избирая ни в чем не повинных палестинских граждан в качестве объекта нападения. |
The General Assembly, at its tenth emergency special session two weeks ago, adopted resolution ES-10/16, condemning the Israeli attacks on the Gaza Strip and other acts of violence and destruction aimed at Palestinians. |
Две недели назад Генеральная Ассамблея на своей десятой чрезвычайной специальной сессии приняла резолюцию ES-10/16, осудившую израильские нападения на сектор Газа, а также другие акты насилия и разрушений, направленные против палестинцев. |
United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories Richard Falk has again reported that Israel committed massive violations during the 22 days of its invasion of the Gaza Strip. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях г-н Ричард Фалк вновь сообщил о совершении Израилем массовых нарушений в ходе его 22-дневного вторжения в сектор Газа. |
Today, a 4-year-old Palestinian boy died after the Israeli army prevented him from travelling from the Gaza Strip to Egypt for emergency heart surgery, another victim of Israel's ongoing closure of the Occupied Territory. |
Сегодня скончался 4-летний палестинский мальчик, которому израильские военные запретили покинуть сектор Газа для поездки в Египет в целях проведения срочной хирургической операции на сердце - еще одна жертва продолжения блокирования оккупированной территории Израилем. |
For the past 19 days, Israel has invaded Gaza using the full potential of its war machine, spreading terror and destruction, assassinating innocent children, annihilating entire families and destroying homes, schools and places of worship. |
На протяжении последних 19 дней Израиль осуществляет вторжение в сектор Газа, используя для этого весь потенциал своей военной машины, сея террор и разрушения, убивая ни в чем не повинных детей, истребляя целые семьи и уничтожая дома, школы и храмы. |
On 23 January, the Centre for the Defence of the Individual (CDI) informed the military Advocate-General of its intention to appeal to the High Court of Justice unless IDF abandoned its policy of preventing West Bank residents from crossing into Egypt through the Gaza Strip. |
23 января Центр защиты прав человека (ЦЗПЧ) проинформировал главного военного прокурора о своем намерении обратиться в Высокий суд, если ИДФ не откажутся от своей политики, в соответствии с которой жителям Западного берега запрещается переходить в Египет через сектор Газа. |
The safe passage connecting the Gaza Strip and the West Bank was closed from 6 October, greatly obstructing travel for Palestinians and diminishing the governmental effectiveness of the PA. |
Безопасный проход, связывающий сектор Газа и Западный берег, был закрыт с 6 октября, в результате чего было весьма затруднено передвижение палестинцев и снижена эффективность административной деятельности ПО. |
Like others, Indonesia remains profoundly concerned by the depth of the humanitarian crisis that continues to permeate the Gaza Strip following the Israeli attacks of December 2008 and January 2009. |
Как и другие страны, Индонезия продолжает испытывать глубокую обеспокоенность глубиной того гуманитарного кризиса, которым по-прежнему охвачен сектор Газа после израильских нападений, совершенных в декабре 2008 и январе 2009 года. |
In November 2008, just 579 truckloads of goods were imported into the Gaza Strip, representing 4 per cent of the December 2005 level. |
В ноябре 2008 года в сектор Газа прибыло только 579 грузовиков, что составило 4 процента от объема перевозок в декабре 2005 года. |
The review of the State party's report coincided with a fresh incursion into the Rafah refugee camp in Gaza on 20 November by the Israeli occupation army, which destroyed 11 Palestinian family homes. |
Рассмотрение доклада государства-участника совпало с новым вторжением израильской оккупационной армии в лагерь беженцев в Рафахе, сектор Газа, которое имело место 20 ноября и в ходе которого было разрушено 11 домов палестинских семей. |
2 The region's more diversified economies are Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Syrian Arab Republic, West Bank and Gaza, and Yemen. |
2 Странами региона с более диверсифицированной экономикой являются Западный берег и сектор Газа, Египет, Иордания, Ирак, Йемен, Ливан и Сирийская Арабская Республика. |
In the event that a crossing must be closed for security reasons, Israel makes all efforts to find an alternative solution for the delivery of humanitarian supplies into Gaza. |
Когда какой-либо пункт пересечения границы приходится закрывать по соображениям безопасности, Израиль прилагает все усилия к тому, чтобы изыскать альтернативное решение проблемы доставки гуманитарных грузов в сектор Газа. |
They also condemned its continued imposition of unlawful policies and collective punishment, including via the prolonged closure of all crossings into and out of the Gaza Strip that are causing greater economic and social deprivation of the Palestinian people. |
Они также осудили продолжаемую Израилем практику применения незаконной политики и коллективного наказания, в том числе посредством длительного закрытия всех пунктов въезда в сектор Газа и выезда из него, что создает еще большие экономические и социальные лишения для палестинского народа. |
In addition to closures at Rafah and Erez, the Karni goods transit terminal was closed for several days, causing a reduction in both exports from and imports into Gaza and leading to shortages of foodstuffs such as milk. |
Помимо закрытия территорий в Рафаке и Эреце в течение нескольких дней был закрыт товарный контрольно-пропускной пункт Карни, что привело к сокращению потоков экспортных и импортных товаров в сектор Газа и к перебоям в поставках продовольствия, в частности молока. |
If the full potential of this project is to be realized, follow-up activities, training and extension of the Trade Point concept to link Gaza will require fresh extrabudgetary support into 2000. |
Для полной реализации всех потенциальных возможностей этого проекта осуществление последующих мероприятий, подготовка кадров и расширение Центра по вопросам торговли, включая сектор Газа, потребует в 2000 году новой внебюджетной поддержки. |
With Hamas in control for more than two years, the Gaza Strip has long been considered much more traditional and conservative than the West Bank. |
Управляемый движением Хамас более двух лет, сектор Газа уже давно считается гораздо более традиционным и консервативным, чем Западный берег. |
Hope cannot be found in these very resolutions, not one of which even mentions the Hamas terrorists controlling the Gaza Strip and the vicious and devastating acts of violence and murder they have carried out and continue to carry out. |
Нельзя связывать надежды с резолюциями, ни одна из которых даже не упоминает о террористах организации «Хамас», контролирующих сектор Газа, и о жестоких и разрушительных актах насилия, об убийствах, которые они совершали и продолжают совершать. |
The Gaza Strip and the West Bank have become increasingly isolated from each other as movement and access within and into those areas have become more difficult. |
Сектор Газа и Западный берег все прочнее изолируются друг от друга, так как перемещение, а также въезд и выезд из этих регионов становятся все более трудными. |