The Israelis promised that they would open the border crossings to allow the free movement of goods into and out of Gaza, thus providing for a return to the status quo that existed prior to 2005. |
Израильтяне пообещали открыть пограничные контрольно-пропускные пункты, с тем чтобы позволить свободную перевозку товаров в сектор Газа и из него и тем самым обеспечить возвращение к статус-кво, существовавшему до 2005 года. |
The razing of farmland and the destruction of greenhouses are expected to further worsen food insecurity despite the increased quantities of food items allowed into Gaza since the beginning of the military operations. |
Уничтожение сельскохозяйственных угодий и теплиц, видимо, еще более обострит тяжелое положение с продовольствием, несмотря на разрешение более значительных поставок продовольствия в сектор Газа после начала военных операций. |
These policies have had a devastating impact on many families that were effectively forced to live apart or, in order to live together, move to the Gaza Strip with no possibility of returning to the West Bank. |
Эта политика оказала разрушительное воздействие на многие семьи, которые фактически вынуждены жить раздельно или, для того чтобы жить совместно, переезжать в сектор Газа, утрачивая возможность вернуться на Западный берег. |
In the light of the heightened security situation in the region, the Special Committee did not visit the Gaza Strip through Egypt at the Rafah crossing as it had in previous years. |
В свете введенных в действие в регионе усиленных мер безопасности члены Специального комитета, в отличие от прошлых лет, не смогли попасть в сектор Газа через Египет (контрольно-пропускной пункт Рафах). |
In 2012, the United Nations reported that the coastal aquifer on which the Gaza Strip is almost completely reliant could become unusable as early as 2016, with the deterioration becoming irreversible by 2020. |
В 2012 году Организация Объединенных Наций сообщила, что прибрежные водные горизонты, от которых полностью зависит сектор Газа, могут стать непригодными к использованию уже в 2016 году, причем снижение качества может стать необратимым к 2020 году. |
The Council's consideration of the crisis ended with a press statement on 21 November, in which the members of the Council welcomed the ceasefire agreement in order to bring about a sustainable and durable cessation of hostilities that had been affecting the Gaza Strip and Israel. |
По итогам рассмотрения кризиса в Совете 21 ноября было выпущено заявление для прессы, в котором члены Совета приветствовали соглашение о прекращении огня, призванное обеспечить устойчивое и долговременное прекращение боевых действий, от которых страдают сектор Газа и Израиль. |
Following the discovery of an illegal tunnel into Israel in October 2013, the Government of Israel halted the import of key construction materials into the Gaza Strip, including for United Nations projects. |
После обнаружения в октябре 2013 года незаконного тоннеля, ведущего в Израиль, правительство Израиля приостановило импорт в сектор Газа основных строительных материалов, в том числе и для проектов Организации Объединенных Наций. |
Rockets and mortars had been fired into Israel and the Israeli army had conducted air strikes and made incursions into Gaza, killing 9 Palestinians, including 3 civilians, and injuring 54, of whom 30 were civilians. |
Израиль подвергся ракетному и минометному обстрелу, а израильская армия осуществляла воздушные удары и совершала вторжения в сектор Газа, в результате чего были убиты 9 палестинцев, включая 3 гражданских лиц, и ранены 54 человека, 30 из которых были гражданскими лицами. |
Reiterates its calls on the international community to put pressure on Israel to lift this blockade and ensure free movement of goods and persons to and from the Gaza Strip; |
повторяет свой призыв к международному сообществу оказать давление на Израиль, чтобы он снял блокаду и обеспечил свободное передвижение товаров и услуг в сектор Газа и из него; |
Expressing her delegation's wholehearted agreement with the need for accountability in the case of violations against children, she asked whether the Special Representative for Children and Armed Conflict had plans to visit the occupied State of Palestine, specifically Gaza, in the near future. |
Выражая единодушное согласие своей делегации с необходимостью обеспечения наказуемости нарушений в отношении детей, она спрашивает Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, планирует ли та в обозримом будущем посетить оккупированное Государство Палестина, в частности сектор Газа. |
Her delegation shared the concern expressed by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967 regarding the tragedy that had befallen the Gaza Strip since the beginning of Israeli military operations in July 2014 and their impact on civilians. |
Делегация страны оратора разделяет обеспокоенность, высказанную Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупируемых с 1967 года, в отношении трагедии, постигшей сектор Газа после начала военных операций Израиля в июле 2014 года, и ее воздействия на гражданское население. |
Without rapid progress on those two tracks, Gaza would continue its precipitous slide, with growing unemployment, a total lack of prospects particularly for young people, increased aid dependency and worse poverty. |
Без достижения стремительного прогресс по этим двум направлениям сектор Газа будет стремительно продолжать катиться вниз, будет продолжать расти безработица, будут полностью отсутствовать перспективы, особенно у молодых людей, будет расти зависимость от поставок продовольствия, и будет обостряться проблема нищеты. |
In one such attack, on 10 November, at approximately 4 p.m., four blasts occurred in a sand dune located a short distance from residential buildings that are located approximately 1,000 metres from the Israeli fence between Gaza and Israel. |
Во время одного из таких нападений, 10 ноября, около 16 часов, в дюнах раздались четыре взрыва в непосредственной близости от жилых строений, расположенных примерно в 1 километре от разделительного ограждения, разделяющего сектор Газа и Израиль. |
In fact, since June 2007, when Hamas took power by violent means, Gaza has been in a crisis situation that can not continue and that could be resolved by the establishment of inter-Palestinian dialogue. |
По сути дела, начиная с июня 2007 года, когда ХАМАС силой захватил власть, сектор Газа находится в кризисной ситуации, которая больше не может продолжаться и которая может быть разрешена в помощью межпалестинского диалога. |
We join the Secretary-General in calling on the Government of Israel to halt its military incursions into the Gaza Strip and in urging the Palestinian Authority to take action to halt the firing of rockets against Israeli targets by Palestinian militants. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, обращенному к правительству Израиля, прекратить свои военные вторжения в сектор Газа, а также призываем Палестинскую администрацию принять меры, направленные на прекращение ракетных обстрелов израильских объектов палестинскими боевиками. |
The Sofa crossing, the entry point for construction materials into the Gaza Strip, was fully closed for two days and partially closed for 259 days. |
Контрольно-пропускной пункт Софа, через который ввозятся строительные материалы в сектор Газа, был полностью закрыт в течение дней и частично - в течение 259 дней. |
When I took the floor during the Security Council debate, I condemned in the strongest terms on behalf of the Committee the Israeli incursions into Gaza, the disproportionate use of force and the vast destruction caused by the Israeli heavy artillery. |
Когда я выступал в ходе прений в Совете Безопасности от имени Комитета, я самым решительным образом осудил вторжение Израиля в сектор Газа, чрезмерное применение им силы и огромные разрушения, причиненные израильской тяжелой артиллерией. |
In May 2003, borders were closed to all international citizens except diplomatic passport holders for a period of nine days, and it took up to three weeks to enter the Gaza Strip. |
В мае 2003 года для всех международных сотрудников, за исключением тех, кто имел дипломатические паспорта, границы были закрыты в течение девяти дней, а въезд в сектор Газа - в течение трех недель. |
Another such election in the near future, including the one set for January, is unlikely to occur, mainly owing to the continuing rift between the PLO and Hamas, which controls Gaza. |
Маловероятно, что еще одни такие выборы смогут пройти в ближайшем будущем, включая выборы, назначенные на январь, главным образом благодаря продолжающемуся расколу ООП и Хамаса, который контролирует Сектор Газа. |
At the same time, following a decision of the Secretary-General in late June 1994, UNRWA would focus considerable energy in the coming period on planning for and executing the move of UNRWA headquarters from Vienna to the Gaza Strip by the end of 1995. |
Вместе с тем в соответствии с решением Генерального секретаря, принятым в конце июня 1994 года, в предстоящий период БАПОР сосредоточит значительные усилия на планировании и осуществлении перевода штаб-квартиры БАПОР из Вены в сектор Газа к концу 1995 года. |
Several cars belonging to settlers were stoned on the main road that runs across the Gaza Strip. (Ha'aretz, 6 September 1993) |
На основной дороге, пересекающей сектор Газа, были забросаны камнями несколько автомобилей, принадлежащих поселенцам. ("Гаарец", 6 сентября 1993 года). |
We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner General of UNRWA and his staff, and note the progress achieved by UNRWA in the transfer of its headquarters from Vienna to the Gaza Strip. |
Мы воздаем должное бескорыстной самоотверженности и непоколебимой приверженности Генерального комиссара БАПОР и его сотрудников и отмечаем тот прогресс, который был достигнут БАПОР в результате перевода его штаб-квартиры из Вены в сектор Газа. |
The assumption by the Palestinian Authority of responsibilities in Gaza and Jericho and the commencement of operation of Palestinian institutions in various spheres marked the beginning of progress and stability for the Palestinian people. |
Распространение компетенции палестинской администрации на сектор Газа и Иерихон и начало этапа функционирования палестинских учреждений в различных областях знаменует собой начало этапа стабильности и прогресса палестинского народа. |
In the days preceding the elections, UNRWA provided assistance to transport election material, including polling booths, ballot boxes and other supplies, from the West Bank to the Gaza Strip, and distributed it to polling stations. |
За несколько дней до выборов БАПОР оказывало помощь в перевозке из Западного берега в сектор Газа оборудования и материалов для выборов, в том числе кабин и урн для голосования и других предметов, и распределяло их между избирательными участками. |
Throughout its negotiations with the Israeli authorities on that issue, the Agency placed special emphasis on the necessity of establishing effective procedures that would facilitate movement into and out of the Gaza Strip, especially in the context of the relocation of UNRWA headquarters there. |
Во время своих переговоров с израильскими властями по этому вопросу Агентство постоянно обращало особое внимание на необходимость установления эффективных процедур, которые облегчали бы передвижение в сектор Газа и из него, особенно с учетом перевода в сектор штаб-квартиры БАПОР. |