United Nations Special Coordinator Serry visited the Gaza Strip on 10 July to explore suitable ways to resume stalled projects, including United Nations projects, as requested by the Quartet. |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций Серри посетил 10 июля сектор Газа, чтобы рассмотреть возможные пути возобновления остановленных проектов, включая проекты Организации Объединенных Наций, о чем просила «четверка». |
Although the weekly number of truckloads entering Gaza had increased, the current figure of just over a thousand was far short of the 3,000 weekly truckloads entering in June 2007. |
Хотя число грузовиков, еженедельно въезжающих в сектор Газа, увеличилось, сегодняшний показатель лишь немного превышает 1000 грузовиков, что значительно ниже, чем 3000 в неделю, как это было в июне 2007 года. |
Sixty-nine per cent of the injuries occurred in the West Bank (including 20 per cent in East Jerusalem), and 31 per cent occurred in Gaza (including 15 per cent in the so-called buffer zone). |
Шестьдесят девять процентов всех ранений приходится на Западный берег (включая 20 процентов в Восточном Иерусалиме) и 31 процент - на сектор Газа (включая 15 процентов в так называемой буферной зоне). |
They commended the efforts of the Secretary-General and his Special Coordinator in the Occupied Territories, and welcomed the decision by the Secretary-General to transfer the headquarters of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) from Vienna to Gaza. |
Они приветствовали усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального координатора на оккупированных территориях, а также решение Генерального секретаря перевести штаб-квартиру Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) из Вены в сектор Газа. |
Some Palestinians became citizens of Israel; some became citizens of Jordan, which had captured the West Bank; some became subjects of Egypt, which had captured the Gaza Strip; and some became refugees in Arab countries. |
Одни палестинцы стали гражданами Израиля; другие стали гражданами Иордании, которая захватила Западный берег; третьи стали подданными Египта, который захватил сектор Газа; а некоторые стали беженцами в арабских странах. |
As far as the schools themselves are concerned, I had hoped that you could visit the Gaza Strip and see for yourselves the state they are in, what the schools look like, in terms of the buildings, of the classrooms, of the equipment. |
Что касается самих школ, то, я надеюсь, вы сможете посетить сектор Газа и убедиться, в каком состоянии они находятся, в каком состоянии находятся здания, классные комнаты, оборудование. |
We call for an immediate ceasefire and for the opening of border crossings to the Gaza Strip to allow for the access of humanitarian aid and to alleviate the unsustainable humanitarian situation there. |
Мы призываем к незамедлительному прекращению огня и к открытию пунктов пересечения границы в сектор Газа для обеспечения доступа гуманитарной помощи и облегчения крайне сложной гуманитарной ситуации в секторе. |
The Special Rapporteur visited East Jerusalem including the "walled city" and Shu'fat refugee camp, Bethlehem, Beit Jala, Ramallah and the Gaza Strip, including the refugee camps of Khan Younis and Rafah. |
Специальный докладчик посетил Восточный Иерусалим, включая "старый город" и лагерь беженцев Шуфат, Вифлеем, Бейт-Джалу, Рамаллах, и сектор Газа, в том числе лагеря беженцев Хан-Юнис и Рафах. |
On the evening of its arrival in Gaza on 10 February 2001, the Commission met with the Palestinian Authority President, Yasser Arafat, who gave the Commission an account of the situation from the perspective of the Palestinian Authority. |
По прибытию в сектор Газа 10 февраля 2001 года Комиссия встретилась вечером того же дня с Председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом, который изложил Комиссии положение дел в точки зрения Палестинского органа. |
As mentioned in paragraph 145 above, at the Karni crossing point into the Gaza Strip, a transit charge in the nature of a tax was imposed by the Israeli authorities for use of the crossing. |
Как отмечалось в пункте 145 выше, на контрольно-пропускном пункте Карни при въезде в сектор Газа израильские власти ввели сбор за транзит в виде налога за использование этого пункта. |
The oil supply to the Gaza Strip had been interrupted following the killing of an Israeli guard escorting a gasoline truck to the Gaza Strip on 6 February. (Ha'aretz, 12 February 1995) |
Поставки нефтепродуктов в сектор Газа были прерваны после убийства израильского охранника, сопровождавшего бензовоз в сектор Газа 6 февраля. ("Гаарец", 12 февраля 1995 года) |
When Karni has been closed, the Israeli authorities have usually, after some delay, allowed UNRWA to bring humanitarian supplies into the Gaza Strip through the Sofa crossing. |
Когда контрольно-пропускной пункт в Карни был закрыт, израильские власти обычно после некоторых задержек разрешали БАПОР доставлять гуманитарные грузы в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Софе. |
Requests an immediate lifting of the blockade imposed on the occupied Palestinian territories, especially Gaza, in order to facilitate the provision of food, medical and fuel supplies to the Gaza strip to help alleviate the humanitarian tragedy experienced by its population; |
просит немедленно снять блокаду, установленную в отношении оккупированных палестинских территорий, особенно сектора Газа, для содействия поставкам продовольствия, медикаментов и топлива в сектор Газа для облегчения тяжелого гуманитарного положения, в котором находится его население; |
In October 2004 the Knesset approved the Government's disengagement plan of withdrawal from the Gaza Strip and four settlements in the northern West Bank. On September 12, 2005, the IDF left the Gaza Strip. |
В октябре 2004 года Кнессет одобрил правительственный план размежевания, предусматривающий уход из Сектора Газа и четырех поселений в северной части Западного берега. 12 сентября 2005 года АОИ покинула Сектор Газа, и с завершением |
In a separate development, Israel announced the closure of the Gaza Strip until further notice after its security offices received information that a suicide attack against an Israeli target was being planned in Gaza. (The Jerusalem Times, 22 September) |
Кроме того, Израиль объявил о закрытии доступа в сектор Газа на неопределенный срок, после того как его органами безопасности была получена информация о планирующемся в Газе нападении террориста-самоубийцы на израильскую цель. ("Джерузалем таймс", 22 сентября) |
How is peace fostered if the elimination or dramatic diminution of Hamas's capability leaves Gaza in the hands of even more militant groups, and gives Islamists throughout the region another recruitment tool? |
Как можно способствовать миру, если ликвидация или резкое уменьшение возможностей Хамаса оставляет сектор Газа в руках еще более воинственных групп и дает исламистам в регионе еще больше новых сторонников? |
Also, in the first quarter of 2010, 23 tons of iron and 25 tons of cement were transferred to the Gaza Strip from Israel, with an additional 39 tons of building material in May 2010. |
Также в первом квартале 2010 года из Израиля в сектор Газа было перевезено 23 тонны материалов из железа и 25 тонн цемента, а в мае 2010 года - еще 39 тонн строительных материалов. |
To regard the decision of the European Ministerial Council to strengthen its relations with Israel, despite its continuing blockade of Palestinian territories and its brutal incursion into Gaza, as constituting a flagrant violation of the policy of neighbourliness and of human rights; |
Считать решение Европейского Совета министров об укреплении отношений с Израилем, невзирая на продолжающуюся блокаду этим государствам палестинских территорий и грубое вторжение в сектор Газа, вопиющим нарушением прав человека и политики добрососедства. |
Attempts to smuggle arms in to the Gaza Strip are conducted on a nearly daily basis - and are led by the Islamic Republic of Iran and the Syrian Arab Republic - in clear contravention of Security Council resolutions, including Security Council resolution 1860 (2009). |
Осуществляемые почти ежедневно - и руководимые Исламской Республикой Иран и Сирийской Арабской Республикой - попытки контрабандно провезти оружие в сектор Газа представляют собой явное нарушение резолюций Совета Безопасности, включая его резолюцию 1860 (2009). |
It became increasingly difficult to carry out humanitarian operations, and in November 2008, the Israeli authorities further restricted access of aid workers as well as delivery of commercial and humanitarian goods into Gaza. |
В ноябре 2008 года проведение гуманитарных операций еще более осложнилось, и доступ сотрудников гуманитарных организаций, а также ввоз коммерческих и гуманитарных товаров в сектор Газа были еще более ограничены израильскими властями. |
The Mission conducted three field visits: two to the Gaza Strip between 30 May and 6 June, and between 25 June and 1 July 2009; and one visit to Amman on 2 and 3 July 2009. |
Миссия совершила три поездки: две поездки в сектор Газа 30 мая - 6 июня и 25 июня - 1 июля 2009 года; и одну поездку в Амман 2 - 3 июля 2009 года. |
The level of goods allowed into Gaza before the military operations was, however, insufficient to meet the needs of the population even before hostilities started, and has again decreased since the end of the military operations. |
Однако объемы поставок в сектор Газа до начала военных операций были недостаточны для удовлетворения нужд населения даже накануне боевых действий и вновь сократились по завершению военных операций. |
Deploring the loss of civilian lives, including women and children, as a result of the hostilities that had been affecting the Gaza Strip and Israel in November 2012, |
сожалея по поводу гибели гражданских лиц, включая женщин и детей, в результате боевых действий, затронувших сектор Газа и Израиль в ноябре 2012 года, |
Since June 1994, in the case of cargo destined for the Gaza Strip, and January 1996, for cargo destined for the West Bank, UNRWA has been paying all such charges for Agency cargo arriving at Israeli ports. |
С июня 1994 года, если дело касается грузов, пунктом назначения которых является сектор Газа, и с января 1996 года - грузов, пунктом назначения которых является Западный берег, БАПОР оплачивает все сборы за грузы Агентства, прибывающие в израильские порты. |
Spain has an embassy in Tel Aviv, an honorary consulate in Haifa and a General Consulate in Jerusalem, which is regarded as diplomatic missions to the city of Jerusalem (including both West and East Jerusalem), Gaza and the territories of the West Bank. |
У Израиля есть посольство в Мадриде, а у Испании есть посольство в Тель-Авиве, почетное консульство в Хайфе и генеральное консульство в Иерусалиме, которое является дипломатической миссией для Иерусалима (включая Восточный Иерусалим), Сектор Газа и территории Западного Берега. |