Brazil's readiness to contribute to these efforts has already found expression in concrete initiatives, such as the organization of technical-cooperation missions to the region, Gaza in particular. |
Готовность Бразилии внести вклад в эти усилия уже нашла выражение в конкретных инициативах, таких, как направление в регион миссий по техническому сотрудничеству, в частности в сектор Газа. |
In July and August 1995, families in 45 refugee households returned from Canada camp in the Sinai peninsula to the Gaza Strip in accordance with agreements between the concerned authorities. |
В июле и августе 1995 года в соответствии с договоренностями, достигнутыми между соответствующими органами, из расположенного на Синайском полуострове лагеря "Канада" в сектор Газа возвратилось 45 семей беженцев. |
In a region like the one covered by the occupied territories and the Gaza Strip, the importance of water reserves and public water supply can well be imagined. |
В регионе, в который входят оккупированные территории и сектор Газа, легко можно представить себе ту важность, которую имеет вопрос водных ресурсов и их распределения среди населения. |
Another development with potential financial implications for UNRWA is the decision by the Secretary-General, endorsed by the General Assembly in resolution 49/35 A, that the Headquarters of the Agency should be relocated to its area of operations, mainly to the Gaza Strip. |
Другим событием, чреватым потенциальными финансовыми последствиями для БАПОР, является решение Генерального секретаря, одобренное Генеральной Ассамблеей в резолюции 49/35 А, о переводе штаб-квартиры Агентства в район его деятельности, главным образом в сектор Газа. |
Vienna headquarters to the Gaza Strip. (1110) |
запланированного перевода штаб-квартиры из Вены в сектор Газа (1110) |
The Commission also expressed concern over the difficulty experienced by the Agency in moving personnel and supplies into and out of the Gaza Strip, as a result of restrictions imposed by Israeli authorities. |
Комиссия также выразила озабоченность в связи с трудностями, с которыми сталкивается Агентство при доставке персонала и предметов снабжения в сектор Газа и из него в результате ограничений, введенных израильскими властями. |
There were delays in importation of supplies for UNRWA operations, particularly for construction projects, as a result of the restrictions on traffic imposed by the Israeli authorities into and out of the Gaza Strip. |
При ввозе грузов для проведения операций БАПОР, в частности для реализации проектов по строительству, задержки отмечались из-за уже упоминавшихся ранее ограничений на въезд в сектор Газа и выезд из него, введенных израильскими властями. |
The Israelis, and this is the third point I wanted to mention, have blocked the wadi 1 or 2 kilometres away from the armistice line so that no water is flowing into the Gaza Strip. |
Израильтяне, и это третий момент, о котором я хочу упомянуть, перегородили этот вади в одном или двух километрах от линии перемирия, с тем чтобы в сектор Газа вода не поступала. |
On 20 August, the security authorities lifted the closure imposed on the Gaza Strip on 11 August for fear of a suicide attack. |
20 августа силы безопасности открыли доступ в сектор Газа, который был закрыт 11 августа из опасений возможного нападения террористов-самоубийц. |
On 3 July, it was reported that as part of the initial measures taken to ease the closure, the security authorities had decided to allow Israeli trucks with merchandise into the Gaza Strip without prior coordination. |
Согласно сообщениям, 3 июля в рамках первоначальных мер, которые были приняты с целью ослабить ограничения, связанные с доступом на территории, органы безопасности постановили разрешить без предварительного согласования проезд в сектор Газа израильских грузовых автомобилей, перевозящих различные грузы. |
On 16 August, dozens of Israeli Arabs staged a demonstration at the Erez checkpoint to protest against the IDF preventing them from entering the Gaza Strip to meet their relatives, including first-degree family members, for several months. |
16 августа десятки израильских арабов провели у контрольно-пропускного пункта Эрез демонстрацию протеста против того, что в течение уже нескольких месяцев ИДФ не пропускают их в сектор Газа для встречи с их родственниками, в том числе с ближайшими членами семьи. |
At the end of 2004 and in early 2005, repeated Israeli incursions into the Gaza Strip caused the number of Palestinian fatalities to rise. |
В конце 2004 года и в начале 2005 года в результате неоднократных вторжений Израиля в сектор Газа число погибших палестинцев еще больше возросло. |
Upon Palestinian Authority President Abbas's arrival in Gaza last week, the barrage of rockets that was fired by militants against Israeli targets aggravated the problem further. |
По прибытии на прошлой неделе в сектор Газа президента Палестинской администрации Аббаса обрушившийся на израильские цели шквал огня в результате совершенного боевиками ракетного обстрела еще больше усугубил проблему. |
In August 1998, newly purchased and urgently needed vehicles were denied entry into the Gaza Strip by the Israeli authorities at the Erez checkpoint, who insisted that the vehicles should first be registered in Israel. |
В августе 1998 года израильские власти отказались пропустить в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Эрезе только что купленные и остро необходимые автотранспортные средства, настаивая на том, чтобы эти автомобили были сначала зарегистрированы в Израиле. |
It should be recalled that the Gaza Strip and West Bank were treated as a single territorial unit in the Oslo Accords, to be linked by "safe passages" through which people and goods could pass. |
Следует напомнить, что в подписанных в Осло соглашениях сектор Газа и Западный берег рассматриваются как единая территориальная единица, и поэтому они должны быть связаны между собой "безопасными коридорами", по которым могли бы перемещаться люди и товары. |
Following incidents of violence or as a preventive security measure, the Israeli authorities imposed full closures of the West Bank and/or Gaza Strip on several occasions during the reporting period, lasting for a total of 57 days. |
В течение отчетного периода после инцидентов, связанных с насилием, или в качестве превентивной меры безопасности израильские власти несколько раз полностью закрывали Западный берег и/или сектор Газа, в результате чего количество таких дней составило 57. |
On 5 April, army sources confirmed that the Israel Defence Forces (IDF) were establishing a unit specially designed to man checkpoints separating the autonomous Gaza Strip from Israel. |
5 апреля армейские источники подтвердили, что израильские силы обороны (ИДФ) создают подразделение, специально предназначенное для работы на контрольно-пропускных пунктах, отделяющих автономный сектор Газа от Израиля. |
Logistical support was provided to facilitate the work of WHO staff and consultants visiting the Gaza Strip to assess needs and assist in the development of the Palestinian Authority's national health programme. |
Была оказана материально-техническая поддержка в целях содействия работе персонала и консультантов ВОЗ, посещающих сектор Газа по линии миссий по оценке потребностей, а также оказания помощи в создании национальной программы здравоохранения Палестинского органа. |
On 16 September 1994, the Israeli daily Ha'aretz reportedly stated that 75 Palestinians were still waiting at the Rafah crossing point on the Egyptian border as a result of being refused entrance into the Gaza Strip by the Israeli authorities. |
16 сентября 1994 года израильская ежедневная газета "Гаарец" заявила, по сообщениям, что 75 палестинцев по-прежнему ожидают своей участи на контрольно-пропускном пункте Рафах на границе с Египтом ввиду отказа израильских властей выдать им разрешение на въезд в сектор Газа. |
On 27 and 28 June, dozens of settlers from Netzarim (Gaza Strip) blocked the road in the vicinity of their settlement in order to protest against the army's decision to allow Palestinians to travel on it. |
27 и 28 июня десятки поселенцев из Нецарима (сектор Газа) заблокировали дорогу недалеко от их поселения, с тем чтобы заявить о своем протесте против решения армейских властей разрешить палестинцам передвигаться по ней. |
Closures have continued to have a devastating impact on the already fragile Palestinian economy, maintaining unemployment at an estimated 40 per cent in the Gaza Strip and 30 per cent in the West Bank. |
Меры по перекрытию путей выезда продолжали оказывать негативное воздействие на и без того весьма слабую палестинскую экономику, где уровень безработицы составил 40% (сектор Газа) и 30% (Западный берег). |
A further measure imposed by the Israeli authorities in May 1997 restricted the days of the week and hours of the day that local staff could cross the Allenby Bridge from Jordan to the West Bank in transit to the Gaza Strip. |
В результате еще одной меры, введенной властями Израиля в мае 1997 года, были ограничены дни недели и часы суток, когда местные сотрудники могут пересекать мост Элленби, следуя из Иордании на Западный берег транзитом через сектор Газа. |
An effective end to the smuggling of arms and ammunition into the Gaza Strip is an indispensable prerequisite in that regard. Moreover, we also call upon all parties to strictly observe the rules of humanitarian and human rights law. |
В то же время необходимым условием для этого является эффективное прекращение контрабанды оружия и боеприпасов в сектор Газа. Кроме того, мы также призываем все стороны строго соблюдать гуманитарное право и нормы в области прав человека. |
May I suggest to the Palestinian Observer that he divert that term - or accusation - to the Hamas terrorist group, which brutally took over the Gaza Strip a few months ago, in what the Palestinian Authority leadership itself called a coup. |
Позвольте предложить Наблюдателю от Палестины, чтобы он применил этот термин - или обвинение - к деятельности террористический группы ХАМАС, которая грубо захватила сектор Газа несколько месяцев назад в ходе операции, которую само руководство Палестинской администрации назвало переворотом. |
I am pleased to report that the number of truckloads entering the Gaza Strip through the Sufa and Karni crossings increased by 54 per cent during the four weeks following the ceasefire, as compared to the month before. |
Я могу с удовлетворением сообщить о том, что за четыре недели после установления прекращения огня число грузовиков с товарами, въезжающих в сектор Газа через контрольно-пропускные пункты в Суфе и Карни, увеличилось на 54 процента по сравнению с их количеством за месяц до этого. |