Under restrictive and oppressive conditions, Israel's control over the entry and exit of all people, goods and services in and out of Gaza slowed the Palestinian path towards achieving self-determination. |
В условиях ограничений и репрессий контроль Израиля над въездом/ввозом и выездом/вывозом всех людей, товаров и услуг в сектор Газа и из него замедлил для палестинцев путь к достижению самоопределения. |
The Gaza Strip has been almost entirely closed, with tight restrictions on supplies and movements of people, leading to a grave humanitarian situation. |
Сектор Газа блокирован почти полностью при строгом ограничении поставок туда товаров и передвижения людей, в результате чего там складывается тяжелая в гуманитарном плане ситуация. |
Israel imposed illegal tolls on UNRWA containers crossing into the Gaza Strip, and had still not reimbursed the Agency for port charges, causing it to sustain substantial losses. |
Израиль вводит незаконную дорожную плату за контейнеры БАПОР, направляющиеся в сектор Газа, и до сих пор не возместил Агентству плату за портовые сборы, что приводит к постоянным значительным убыткам. |
Israel's declaration in September 2007 that the Gaza Strip was an "enemy entity" represented nothing more than a pretext for continuing the military occupation and justifying the illegal practices. |
Сделанное Израилем в сентябре 2007 года заявление о том, что сектор Газа представляет собой «вражеское образование», - не что иное как предлог для продолжения военной оккупации и оправдания незаконных действий. |
I call for an immediate cessation of indiscriminate and disproportionate violence in the Israeli-Palestinian conflict and for a reopening of closed crossing points, without which Gaza will continue to be sucked into a downward spiral of suffering and chaos and the region will be further inflamed. |
Я призываю к немедленному прекращению неизбирательного и чрезмерного применения силы в израильско-палестинском конфликте и к открытию закрытых контрольно-пропускных пунктов, без которых сектор Газа будет продолжать погружаться по нисходящей спирали в пучину страданий и хаоса и в регионе будут обостряться конфликты. |
Reaffirming that the Palestinian territories occupied since 1967, including the Gaza Strip, the West Bank, and Al-Quds, constitute one single geographical unit; |
вновь подтверждая, что палестинские территории, оккупируемые с 1967 года, включая сектор Газа, Западный берег и Аль-Кудс, являются единым географическим образованием, |
In that connection, in paragraph 138, account is taken of security conditions that may prevent field visits in Gaza, the West Bank and Lebanon. |
В этой связи в пункте 138 говорится об обстановке в области безопасности, которая может воспрепятствовать осуществлению поездок в сектор Газа, на Западный берег и в Ливан. |
While Palestinian terrorists do everything in their capacity to thwart humanitarian efforts and provoke Israeli reactions, Israel continues to ensure the steady and continuous flow of fuel and other supplies into the Gaza Strip to meet the needs of the civilian population. |
В то время как палестинские террористы делают все возможное, чтобы сорвать усилия по оказанию гуманитарной помощи и спровоцировать Израиль, израильская сторона продолжает обеспечивать стабильные и непрерывные поставки топлива и товаров в сектор Газа для удовлетворения потребностей гражданского населения. |
In response to the rocket fire against Israeli civilian targets, Israel launched military incursions into the Gaza Strip and targeted militants with air strikes, often causing civilian casualties. |
В ответ на ракетный обстрел израильских мирных целей Израиль осуществляет военные вторжения в сектор Газа и направленные против боевиков удары с воздуха, которые часто приводят к жертвам среди мирного населения. |
The drastic decrease in commercial foodstuffs entering the Gaza Strip resulted in higher prices, making it more difficult for the population to supplement UNRWA food rations (which provide 61 per cent of the daily caloric intake) with fruits and vegetables. |
Резкое сокращение коммерческих поставок продовольствия в сектор Газа привело к повышению цен, что еще более затруднило для населения приобретение фруктов и овощей в дополнение к продовольственному пайку БАПОР (который обеспечивает 61 процент дневной нормы калорий). |
Every Arab boy and girl knows that the Gaza Strip has been suffering under three years of an oppressive blockade, extending even to food and medicine, for no other reason than that the Palestinian people has taken democracy seriously and made its own choices. |
Все арабские дети знают, что сектор Газа уже в течение трех лет подвергается тяжелой осаде, которая распространяется даже на продовольствие и медикаменты, лишь по той простой причине, что палестинский народ серьезно воспринял демократию и сделал свой выбор в ее пользу. |
During and after his visit to Gaza, he had stated clearly and in the strongest possible terms that such attacks as the repeated shelling and destruction of United Nations facilities were unacceptable. |
Во время своего визита в сектор Газа и по его завершении он четко и решительно заявил, что такие действия, как неоднократный обстрел и разрушение зданий Организации Объединенных Наций, неприемлемы. |
Israel's complete disregard for international law and the Fourth Geneva Convention had been demonstrated by its attacks on the Gaza Strip in December 2008 and January 2009. |
О полном пренебрежении Израиля нормами международного права и четвертой Женевской конвенции свидетельствуют нападения, совершенные этой страной на сектор Газа в декабре 2008 года и январе 2009 года. |
In the Gaza Strip, Hamas maintained its control while continuing to call openly for Israel's destruction and engage in brazen weapon smuggling and terrorism, flouting the Quartet road map principles. |
Сектор Газа по-прежнему находится под контролем группировки Хамас, которая продолжает открыто призывать к уничтожению Израиля и заниматься торговлей оружием и террористической деятельностью в нарушение всех принципов, предусмотренных в согласованной Четверкой дорожной карте. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of the 178 requests to enter the Gaza Strip submitted by international non-governmental organizations during January 2009, only 18 requests for medical staff were approved. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, из 178 просьб о предоставлении доступа в сектор Газа, направленных международными неправительственными организациями в январе 2009 года, были удовлетворены только просьбы, касающиеся въезда 18 медицинских сотрудников. |
Despite the assurances by the Government of Israel that humanitarian goods would be allowed into the Gaza Strip, by April 2009 the United Nations was still unable to implement large parts of the flash appeal owing to the refusal to permit the entry of necessary goods and personnel. |
К апрелю 2009 года, несмотря на обещание правительства Израиля разрешить транспортировку гуманитарных грузов в сектор Газа, Организация Объединенных Наций все еще не могла обеспечить доставку значительной части предусмотренной срочным призывом помощи из-за отказа в предоставлении доступа для необходимых товаров и сотрудников. |
Moreover, UNRWA was long unable to bring paper into Gaza to print its human rights curriculum, while the Agency's emergency food aid programme was suspended on two occasions in 2008 due to lack of supplies. |
Кроме того, БАПОР длительное время не имело возможности ввозить в сектор Газа бумагу для издания своих учебных программ по правам человека, а его программа экстренной продовольственной помощи в 2008 году была приостановлена дважды по причине нехватки продовольствия. |
As the Gaza Strip continues to be isolated with the closure of all crossings into and out of it, except for limited entry of food and medicine, the Palestine refugee population continues to suffer and to become ever more dependent on aid for subsistence. |
Поскольку сектор Газа продолжает оставаться изолированным в результате закрытия всех въездов и выездов из него, исключая ограниченные поставки продовольствия и лекарственных препаратов, палестинские беженцы продолжают подвергаться страданиям и их средства к существованию все больше зависят от предоставляемой помощи. |
Negotiations between Israel and the Palestinians, which continued again on Monday this past week, have been met with an escalation of Palestinian violence and terrorist activity, specifically by Hamas terrorists who control the Gaza Strip. |
На переговоры между Израилем и палестинцами, которые были продолжены в прошлый понедельник, палестинцы ответили новыми актами насилия и террористической деятельности, совершенными, в первую очередь, террористами «Хамас», контролирующими сектор Газа. |
It is with deepest regret that I inform you that Israel, the occupying Power, has unleashed a deadly rampage in the Gaza Strip today, resulting in the deaths of over 200 Palestinians, with many innocent children and women among the dead and wounded. |
С чувством глубочайшего сожаления сообщаю Вам, что Израиль, оккупирующая держава, совершил сегодня кровопролитное нападение на сектор Газа, в результате которого погибло более 200 палестинцев, причем было убито или ранено большое число ни в чем не повинных детей и женщин. |
Increased restrictions on free movement in and out of the Gaza Strip and within the West Bank left many women unable to access basic services. |
Вследствие ограничений на свободу въезда в сектор Газа и выезда из него и на свободу передвижения по территории Западного берега многие женщины оказались лишенными доступа к основным услугам. |
From 27 February to 14 March, more than 20,000 tons of humanitarian aid and supplies entered the Gaza Strip, transported on over 1,600 trucks and fuel and oil tankers. |
В период с 27 февраля по 14 марта в сектор Газа на более чем 1600 грузовиках, бензовозах и нефтеналивных танкерах было доставлено более 20000 тонн гуманитарной помощи и материалов. |
As 22 per cent (114 of 515) of the Agency's permit applications were rejected, some local staff were unable to leave the Gaza Strip for official business. |
Поскольку было отклонено 22 процента (114 из 515) ходатайств Агентства о выдаче таких разрешений, некоторые местные сотрудники не смогли покинуть сектор Газа для совершения официальных поездок. |
Israel had also facilitated the entrance of large quantities of food, fuel and other materials into the Gaza Strip during the period of relative calm that had begun in June 2008, but Hamas continued to rearm itself and openly threaten Israeli civilians and soldiers. |
Израиль облегчил ввоз больших объемов продовольствия, топлива и других материалов в сектор Газа в период относительного затишья, начавшегося с июня 2008 года, однако "Хамас" продолжает вооружаться и открыто угрожает израильским мирным жителям и военным. |
Moreover, it should carry out its mandate in the five operational areas (the West Bank, Gaza, Lebanon, the Syrian Arab Republic and Jordan) without discrimination. |
Кроме того, оно должно выполнять свой мандат в пяти оперативных районах (Западный берег реки Иордан, сектор Газа, Ливан, Сирийская Арабская Республика и Иордания) без каких-либо различий. |