How can we explain the continuation of the suffocation of our people in the form of collective punishment in the total prison that is the Gaza Strip? |
Как мы может объяснить продолжающееся удушение нашего народа путем коллективных наказаний в подлинной тюрьме, которой стал сектор Газа? |
The occupying Power continued to commit war crimes and acts of State terrorism against the Palestinian people: during the most recent incursion into the Gaza Strip, 90 people had been killed and over 400 had been injured. |
Оккупирующая держава продолжает совершать военные преступления и акты государственного терроризма против палестинского народа: в ходе самого последнего вторжения в сектор Газа было убито 90 человек и 400 были ранены. |
Fresh funding is sought for follow-up activities, including training and the extension of the operation of the Trade Point to Gaza and introduction of business trade facilitation tools. |
Изыскиваются новые финансовые средства для последующей деятельности, включая подготовку кадров, распространение деятельности Центра по вопросам торговли на Сектор Газа и внедрение коммерческих инструментов упрощения торговли. |
The normal import and export of goods to and from the Gaza Strip and the West Bank, as well as between these two parts of the Occupied Palestinian Territory, must be guaranteed in order to permit economic recovery. |
Для обеспечения экономического подъема необходимо наладить нормальные перевозки товаров в сектор Газа и на Западный берег и с их территории, а также между этими двумя частями оккупированной палестинской территории. |
Restrictions on access to and from the Gaza Strip and the impact of the blockade |
Ограничения в отношении въезда в сектор Газа и выезда из него и последствия блокады |
At that time the territory known as the West Bank, including East Jerusalem, came under the administration of the Hashemite Kingdom of Jordan and Gaza was under the administration of Egypt. |
В то время территория, известная как Западный берег, включая Восточный Иерусалим, перешла под управление Иорданского Хашимитского Королевства, а сектор Газа был под управлением Египта. |
Another of its aims is to completely separate the Gaza Strip from the West Bank, thereby sabotaging the right of the Palestinian people to exercise its right to self-determination and the territorial integrity of the Occupied Palestinian Territory. |
Он преследует также еще одну цель - полностью отделить сектор Газа от Западного берега, саботируя таким образом право палестинского народа на осуществление своего права на самоопределение и территориальную целостность оккупированной палестинской территории. |
The Palestinian political schism led to tension and mutual human rights violations that took place before the Israeli onslaught on the Gaza Strip and continued throughout and after that onslaught. |
Палестинский политический раскол привел к повышению напряженности и взаимному нарушению прав человека еще до вторжения Израиля в сектор Газа, что продолжалось в ходе такого вторжения и после него. |
Also affecting the Commission's efforts to investigate human rights violations committed by Palestinian parties was the Commission's inability to enter the Gaza Strip in order to conduct investigations on the ground and hear the testimony and statements of victims and eyewitnesses. |
Невозможность въезда Комиссии в сектор Газа для проведения расследований на местах и заслушивания свидетельских показаний и заявлений жертв и свидетелей также препятствует усилиям Комиссии по расследованию нарушений прав человека, совершенных палестинскими сторонами. |
The Gaza Strip, which is known as the southern governorates, fell under the control of Hamas and elements of the armed forces, administration and parties affiliated to or supportive of Hamas. |
Сектор Газа, который известен как южные провинции, находится под контролем движения ХАМАС и вооруженных групп, администрации и сторон, примыкающих к движению ХАМАС или поддерживающих его. |
The more than 100 rockets launched at Israel during the past four days provide more than 100 reminders to the international community that there is a pressing need to stem the flow of arms into the Gaza Strip by land and sea. |
Более 100 ракет, выпущенных по Израилю в течение последних четырех дней, являются более чем 100 напоминаниями международному сообществу о существовании неотложной потребности перекрыть поток оружия в сектор Газа по суши и морю. |
Although glass for windows had been allowed into the Gaza Strip, the metal window frames had not. |
Хотя ввоз оконных стекол в сектор Газа разрешен, ввоз металлических оконных рам запрещен. |
Although the Committee is aware many of the facts can be collected from publicly available sources, the mission to the Gaza Strip was essential in assisting the Committee to make its assessment of the factual situation. |
Комитет сознает, что многие факты могут быть получены из открытых источников, однако поездка в сектор Газа имела существенно важное значение, поскольку позволяла Комитету дать свою собственную оценку фактической ситуации. |
Today, 11 March, Israel has continued to launch more attacks against the Gaza Strip from the dark early morning hours and throughout the day, causing more death, destruction and fear and trauma among the Palestinian civilian population. |
Сегодня, 11 марта, Израиль продолжал совершать новые нападения на сектор Газа, начиная с раннего утра и до конца дня, вызывая смерть, разрушения, страх и травмы среди палестинского гражданского населения. |
In addition, the Committee is alarmed by Israel's declaration of the Gaza Strip as hostile territory and by the introduction of repressive new sanctions, including the decision to reduce the supply of fuel and electricity. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что Израиль объявил сектор Газа враждебной территорией и ввел новые репрессивные санкции, включая решение сократить поставки горючего и электрической энергии. |
During my December visit to the Occupied Palestinian Territory, I visited Gaza and examined the consequences of both "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". |
Во время декабрьского визита на оккупированную палестинскую территорию я посетил сектор Газа и изучил последствия как операции "Летние дожди", так и операции "Осенние облака". |
In his description of that situation, the said Rapporteur has further stressed that the Israeli regime "has turned the Gaza Strip into a prison for Palestinians and has thrown away the key", and has added that this crime is "ethnic cleansing". |
Описывая эту ситуацию, Докладчик также подчеркнул, что израильский режим «превратил сектор Газа в тюрьму для палестинцев и выбросил ключи», и добавил, что это преступление представляет собой «этническую чистку». |
Overall, the crossing remained open for 60 per cent of scheduled days during the first year of implementation of the Agreement, restricting the importation of aggregates into the Gaza Strip. |
В целом он был открыт в течение 60 процентов запланированного времени в первый год осуществления Соглашения, что ограничивало ввоз наполнителей в сектор Газа. |
The focus of his attention was upon the consequences of military incursions into the Gaza Strip, the violations of human rights and humanitarian law arising from the construction of the Wall and the pervasiveness of the restrictions on freedom of movement. |
Основное внимание он уделил последствиям военных вторжений в сектор Газа, нарушениям прав человека и гуманитарного права в связи со строительством стены и режимом повсеместных ограничений свободы передвижения. |
The reference to the territory of Palestine implies that it applies to every person, who has committed crimes within the jurisdiction of the Court since 1 July 2002 in the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. |
Ссылка на территорию Палестины подразумевает, что это распространяется на всех лиц, совершивших преступления в пределах юрисдикции Суда с 1 июля 2002 года на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим и сектор Газа. |
Israel has made clear that if quiet and calm can be restored to the south, it will increase the amount and scope of goods that enter the Gaza Strip, which will improve the quality of life for the Palestinians. |
Израиль заявил, что, если на юге удастся восстановить спокойствие, он позволит расширить ассортимент и увеличить объем ввозимых в сектор Газа товаров, что позволит повысить качество жизни палестинцев. |
In that context, Japan urges Israel to ensure smooth access of people and goods to the Gaza Strip, and encourages the international community, including the Arab States, to enhance assistance to the Palestinian people there. |
Поэтому Япония призывает Израиль обеспечить свободный доступ людей и товаров в сектор Газа и призывает международное сообщество, в том числе арабские государства, усилить поддержку палестинского народа в этом регионе. |
In this regard, it is clear that the Gaza Strip remains a part of the Occupied Territory by virtue of the fact that Israel fully controls the borders, airspace, naval waters and every single aspect of the daily life of the Palestinian population. |
В этой связи ясно, что сектор Газа остается частью оккупированной территории в силу того факта, что Израиль полностью контролирует границы, воздушное и морское пространство и любой аспект повседневной жизни палестинского населения. |
At the end of the war, referred to as the Six-Day War, previous cease-fire lines were replaced by new ones, with the West Bank, the Gaza strip, the Sinai Peninsula and the Golan Heights under Israeli control. |
По окончании этой "шестидневной" войны вместо прежних линий прекращения огня появились новые, поскольку Западный берег, Сектор Газа, Синайский полуостров и Голанские высоты оказались под контролем Израиля. |
The European Union supported the reopening of the crossings to and from the Gaza Strip, not only to facilitate the delivery of humanitarian services, but also to boost economic development through the resumption of trade. |
Европейский союз поддерживает возобновление открытия пропускных пунктов в сектор Газа и из него не только в целях облегчения оказания гуманитарных услуг, но и в целях стимулирования экономического развития в результате возобновления торговли. |