Our report benefited from the Special Committee's first ever visit to the Gaza Strip, where the Committee's overarching observation was that Israel's blockade continues to collectively punish the civilian population. |
Наш доклад основан на результатах первой в истории поездки членов Специального комитета в сектор Газа, где Комитет пришел к общему выводу о том, что в результате израильской блокады продолжается практика коллективного наказания гражданского населения. |
The Seminar would also assess the current socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory, discuss the urgency of bringing relief to and the reconstruction of the Gaza Strip, and consider approaches to advancing the Palestinian State-building programme, including ways of addressing political challenges. |
На семинаре будет также дана оценка нынешнему социально-экономическому положению на оккупированной палестинской территории, обсуждена настоятельная необходимость доставки помощи в сектор Газа и его восстановления и рассмотрены подходы к продвижению программы строительства палестинского государства, включая пути решения политических проблем. |
Moreover, over the past 24 hours, Israeli occupying forces carried out yet another air strike against the Gaza Strip, deliberately targeting and committing the extrajudicial execution of Jamal al-Najjar, 25 years old, in broad daylight as he was riding his motorcycle in Khan Yunis. |
Кроме того, в последние сутки израильские оккупационные силы осуществили очередной воздушный налет на сектор Газа, среди бела дня совершив внесудебную казнь, умышленно избрав в качестве цели Джамаля эн-Наджара (25 лет), который направлялся на своем мотоцикле в Хан-Юнис. |
The aforementioned attacks in which Grad missiles were used to attack the major Israeli cities of Be'er-Sheva and Ashkelon provide another clear example of the dangerous and destabilizing consequences of the continued illegal smuggling of arms into the Gaza Strip. |
Вышеупомянутые нападения, в которых реактивные снаряды «Град» использовались для обстрела крупных израильских городов Беэр-Шева и Ашкелон, являются еще одним наглядным примером опасных и дестабилизирующих последствий продолжающейся незаконной контрабанды оружия в сектор Газа. |
The political nature of the Council had been demonstrated again by the resolution adopted just two days after the incident of 31 May involving vessels bound for the Gaza Strip, despite a lack of information about what had occurred. |
Политический характер Совета был еще раз продемонстрирован резолюцией, принятой всего лишь через два дня после инцидента 31 мая с судами, следовавшими в сектор Газа, несмотря на отсутствие информации о том, что произошло. |
The draft resolution called for the unity of the Palestinian territories, but failed to address the fact that Hamas terrorists had violently seized control of the Gaza Strip, separating it administratively from the West Bank. |
В проекте резолюции содержится призыв к объединению палестинских территорий, однако не упоминается тот факт, что террористы из движения ХАМАС силой взяли под свой контроль сектор Газа, отделив его в административном отношении от Западного берега. |
However, he wished to join the Secretary-General and other international actors in urging a further increase in the range and quantity of goods actually imported into Gaza and the establishment of measures aimed at enabling normal trade to resume. |
Однако он хочет присоединиться к Генеральному секретарю и другим международным партнерам, которые настоятельно призывают к дополнительному увеличению ассортимента и объема товаров, в настоящее время ввозимых в сектор Газа, и к принятию мер, имеющих целью возобновление нормальной торговли. |
Israel subjected the Palestinian people to a range of repressive policies, including killings, starvation, collective punishment, confiscation of land, forced displacement and many other human rights violations, and it had turned the Gaza Strip into the world's largest prison. |
Израиль подвергает палестинский народ различным репрессиям, в том числе убийствам, голоду, коллективным наказаниям, конфискации земель, насильственному перемещению и многим другим нарушениям прав человека, превращая сектор Газа в крупнейшую в мире тюрьму. |
Since 19 September 2007 Israel had regarded the Gaza Strip as an "enemy entity" and had closed all border crossings, a form of collective punishment that imposed great hardship on the Palestinian population. |
С сентября 2007 года Израиль рассматривает сектор Газа в качестве "враждебного образования", в связи с чем были закрыты все пункты пересечения границы; данное решение стало формой коллективного наказания, принесшего палестинскому народу огромные лишения. |
The policy of forced displacement under the provisions of two Military Orders had placed large numbers of Palestinians residing in the West Bank and Jerusalem at risk of deportation to the Gaza Strip or abroad at any moment. |
Проводимая во исполнение двух военных распоряжений политика насильственного перемещения населения представляет для значительного числа палестинцев, проживающих на Западном берегу и в Иерусалиме, угрозу в любой момент оказаться депортированными в сектор Газа или за границу. |
From June to October, the monthly average of truckloads entering Gaza equalled 65 per cent of the monthly average before the blockade. |
За период с июня по октябрь ежемесячное количество грузовых автомобилей, въехавших в сектор Газа, составило 65% от их среднемесячного количества до блокады. |
The Committee's visit to the Gaza Strip consisted of meetings with 24 witnesses or victims, United Nations agencies working on human rights issues and the above-mentioned visits to a refugee camp, a school construction site and an educational facility. |
Поездка Комитета в сектор Газа состояла из встреч с 24 свидетелями или потерпевшими, с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, и упомянутых выше посещений лагеря беженцев, места строительства школы и учебного объекта. |
I write to express my grave concern in light of the recent increase in the firing of rockets by the terrorist entity Hamas that controls the Gaza Strip. |
Обращаюсь к вам с тем, чтобы выразить мою серьезную озабоченность в связи с недавней активизацией ракетных обстрелов, которые осуществляются террористическим формированием ХАМАС, контролирующим сектор Газа. |
The third sentence should end with the words by its navy and be followed by new text reading: On 31 May, Israeli forces attacked, in international waters, a multinational humanitarian aid convoy sailing to Gaza. |
Третье предложение следует закончить словами «его военно-морскими силами» и после этого добавить новый текст следующего содержания: «31 мая израильские силы напали в международных водах на многонациональный конвой с гуманитарной помощью, направлявшийся в сектор Газа. |
The first step had been to separate the Gaza Strip from the rest of the Occupied Territory under a strategy designed to foil the two-State solution as the world had understood it, based on the 1967 borders. |
Первый шаг заключался в том, чтобы отделить сектор Газа от остальной оккупированной территории в рамках стратегии, нацеленной на срыв решения о сосуществовании двух государств в границах 1967 года, как оно понималось международным сообществом. |
Israel had intervened militarily in Lebanon in 2006 and in the Gaza Strip in 2008 - 2009, and had recently boarded a vessel in international waters. |
Вооруженные силы Израиля вторгались в 2006 году в Ливан и в 2008-2009 годах в Сектор Газа; недавно его силы задержали судно в международных водах. |
Furthermore, Israel continued to levy taxes and port duties on the Agency's shipments to the Gaza Strip and failed to protect United Nations premises and personnel, contravening international agreements. |
Более того, в нарушение международных договоров Израиль продолжает облагать налогами и портовыми сборами партии грузов, направляемых Агентством в сектор Газа, и не обеспечивает охрану помещений и персонала Организации Объединенных Наций. |
Following upon the question posed by the representative of Palestine, she requested additional information on the fact-finding mission in Gaza and elsewhere in the occupied Palestinian territories and on the support by the Office of the High Commissioner to the Goldstone Report. |
В развитие вопросов, заданных представителем Палестины, оратор просит Верховного комиссара подробнее рассказать о миссиях Организации Объединенных Наций по установлению фактов, направленных в сектор Газа и в другие районы на оккупированных палестинских территориях, а также о помощи, которую она оказывала при подготовке доклада Голдстоуна. |
The access of aid workers and governmental, intergovernmental and non-governmental representatives to the Gaza Strip also continues to be restricted, and many continue to be subjected to harassment and intimidation by the occupying force at crossing points. |
По-прежнему применяются ограничения в отношении доступа сотрудников, занимающихся оказанием помощи, а также представителей правительственных, межправительственных и неправительственных организаций в сектор Газа, и многие из них по-прежнему подвергаются преследованиям и запугиванию на пограничных пунктах со стороны оккупирующих сил. |
The Committee started its work on 21 February 2009. On 22 February it travelled from Cairo to the Gaza Strip by road via the Rafah border crossing. |
Комитет приступил к работе 21 февраля 2009 года. 22 февраля члены Комитета отправились из Каира в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт Рафах. |
The Gaza Strip with its population of over 1.5 million people, 56 per cent of whom are aged under 18, on barely 360 square kilometres is one of the most densely populated areas in the world. |
Сектор Газа с численностью населения более 1,5 миллиона человек, 56 процентов из которых - молодежь в возрасте до 18 лет, занимает территорию площадью всего 360 кв. километров и является одним из самых густонаселенных районов мира. |
The factual assessments made by the Committee are based on both open source information and the information gathered during its visit to the Gaza strip. |
Проводимая Комитетом оценка имеющихся фактов основывается на информации, получаемой из открытых источников и собранной во время поездки в сектор Газа. |
Despite the ongoing hostilities, Israel makes - and will continue to make - every effort to allow humanitarian relief into the Gaza Strip. |
Несмотря на продолжающиеся военные действия, Израиль предпринимает и будет предпринимать все возможные усилия по обеспечению возможностей для доставки гуманитарной помощи в сектор Газа. |
Mr. Raad (Observer for Lebanon) said that only six days of Israeli attacks on the Gaza Strip had left dozens of innocent victims, many of whose families had fled to the area after being expelled from their homes in 1948. |
Г-н Раад (наблюдатель от Ливана) говорит, что всего шесть дней израильских атак на сектор Газа принесли десятки невинных жертв, семьи многих из которых бежали в этот район после того, как были изгнаны из своих домов в 1948 году. |
That is a step towards comprehensive peace that must be supplemented with urgent steps on the other tracks, guaranteeing Israel's withdrawal from all the occupied Palestinian territories, including Jerusalem and the Gaza Strip. |
Это является шагом на пути к достижению всеобъемлющего мира, который должен дополняться срочными мерами на других направлениях, обеспечивающими гарантии вывода израильских сил со всех оккупированных палестинских территорий, включая Иерусалим и сектор Газа. |