Have I been a fool... to give up so much for a woman who betrayed me, a woman I might not see again? |
Разве я дурак... отказаться от многого ради женщины, которая предала меня, женщины, которую я больше не увижу снова? - Вы увидите ее снова. |
Other literary tales of this type are Straparola's "Peter The Fool" (night three, fable one) and Madame d'Aulnoy's The Dolphin. |
Среди других литературных сказок этого типа - «Пьетро Дурак» Страпаролы (третья ночь, первая сказка) и «Дельфин» мадам д'Онуа. |
おバカさん (Wonderful Fool) (1959): A story about a kind, innocent and naive Frenchman visiting post-war Tokyo. |
«Уважаемый господин дурак» (おバカさん, 1959) - это история о французе, посетившем послевоенный Токио. |
The final identification of him of any certainty is his picture on the cover of an album by obscure English band "The Fool" (another allusion to Tarot, which becomes increasingly significant), where he is credited as playing the harmonica and kazoo. |
Окончательным определением его личности является его портрет на обложке безызвестной британской группы «Дурак» (еще одна аллюзия на символику Таро), где он указан в качестве исполнителя на губной гармошке и казу. |
And only a fool would give a gun to an animal. |
И только дурак вооружит животноё. |
Are you a dim-wit? Or a fool? |
Ты что, дурак? |
I can't believe I was such a fool. |
Какой же я был дурак? |
There's no fool like an old fool. |
Ты старый дурак. Погоди! |