| Candide is an innocent fool - that's what his name means. | м€ андид означает наивный дурак. |
| Only a fool or a liar would say that they look the same! | Только дурак или лжец мог бы их сравнить! |
| You fool, why haven't you bought something for Mother? | Ты дурак, маме-то ничего не купил. |
| How do you like the fish head, you miserable old fool? | Я отравила твою рыбу, старый дурак. |
| In the 17th century, a doodle was a simpleton or a fool - as in Yankee Doodle. | В 17 веке, слово "doodle" означало "простак" или "дурак" - как в песне Янки Дудл. |
| Like a fool, why did I let you go? | Как дурак, отпустил любовь свою. |
| When I yell "fool," you drive out of here as fast as you can. | Когда я крикну "дурак", гони, что есть мочи. |
| I'd be acting the fool and you two and Barney'd be rolling your eyes. | Я веду себя как дурак, и вы трое закатываете глаза. |
| And here come the fool and the jester again, methinks. | Милорд - дурак и шут, как я посмотрю. |
| You're a worthless, pathetic, sniveling fool. | ы жалкий, ненужный, пресмыкающийс€ дурак. |
| As midnight and the finalization of their divorce nears, Jerry realizes he was a fool and the Warriners happily reconcile just a the clock strikes midnight. | Оказавшись там, Джерри признает, что он повёл себя как дурак, и Варринеры счастливо мирятся, как раз в полночь. |
| "However, he will complete his days not as my beloved, lost and found old fool, but as a person I have certain bonds to," Rychtářová said, adding she had already disengaged herself from her husband and only insists on mutual decency. | "Однако он закончит свои дни не как мой любимый, потерянный и найденный старый дурак, а человек, с которым меня что-то связывает", сказала Рихтаржова, добавив, что она уже освободилась от мужа и настаивает лишь на обоюдных приличиях. |
| And even if that's not true, a pattern is a pattern, and only a fool ignores one because he does not care for the implications. | И, даже если это не так, закономерность налицо, и только дурак не станет обращать на это внимания, ибо дураку все равно. |
| 'This was boom town 'where any fool could make cash from chaos.' | В конце концов, это шумный город, где каждый дурак может сделать бабки из хаоса, и многие делают. |
| Listen, Gioconda, I don't understand you Are you a fool or what? | Слышь, Джоконда, я вот не могу понять это мне скажи, ты че в натуре дурак или опять стебаешся |
| You fool, Starscream, this is but a small fraction of the energy we need. | Мы можем возвращаться на Кибертрон! Ты дурак, Старскрим! |
| Poor fool, he makes me laugh Ha, ha, ha, ha, ha | Бедный дурак, он мне смешон! Ха-ха-ха-ха-ха |
| A fool and his money is easy to part so you gotta learn how to - | Дурак с деньгами легкая добыча, так что тебе нужно учиться- |
| Like a fool, why didn't I figure it out? | Как дурак, не понял раньше. |
| But don't you think for one moment that I'm such a fool... as not to have something to say about Manchester. | Думаете, я такой дурак, что ничего не скажу вам о Манчестере? |
| "If I can find a man with $500 who likes rocks... then there's gonna be another fool owning this farm." Well, sir, the Lord provided such a nan... and here I an. | В ту самую минуту я поклялся себе,... что если найду человека... с пятьюстами долларов, который любит камни,... тогда здесь будет жить другой дурак. |
| I seem a little like a fool, right? | Я выгляжу как дурак, да? |
| And even if I didn't... you don't think I'd be fool enough to stick around here, do ya? | Но в любом случае, я не такой дурак, чтобы здесь оставаться. |
| I do know that the world cannot afford to rely again on America's press for its information: fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. | Зато я знаю, что мир не может позволить себе снова полагаться на американскую прессу для получения информации: обмани меня однажды - ты негодяй, обмани меня дважды - я дурак. |
| I do know that the world cannot afford to rely again on America's press for its information: fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. | Зато я знаю, что мир не может позволить себе снова полагаться на американскую прессу для получения информации: обмани меня однажды - ты негодяй, обмани меня дважды - я дурак. |