King Lear's fool... that's me. |
Шут короля Лира - это я. |
You're acting like a fool. |
Ты ведёшь себя, как шут. |
2 kings,2 queens and a fool. |
Два короля, две королевы и шут. |
He's mad, furious, little fool. |
Он разъярен, мой маленький шут. |
The fool nearly derailed the invocation with his insolence. |
Шут своей дерзостью чуть было не сорвал ритуал. |
What's the mad fool talking about now? |
О чём этот безумный шут говорит теперь? |
What the fool you this kid? |
На кой шут тебе этот мальчишка? |
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! |
Ничтожный, суетливый, жалкий шут, прощай! |
"Oh, I am Fortune's fool." |
Воистину, я -шут судьбы... |
I want to hear some jokes, fool! |
Привет! - Я хочу услышать шутки, шут. |
and then there's a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that night. |
и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать. |
Tonight, milady, I do not play the fool. I play the wizard. |
Миледи, сегодня я не шут, ...а маг. |
He was replaced around the turn of the 16th century by Robert Armin, who played roles such as Touchstone in As You Like It and the fool in King Lear. |
На рубеже XVI и XVII веков его заменил Роберт Армин, исполнивший такие роли, как Оселок из «Как вам это понравится» и Шут из «Короля Лира». |
My Fool told me it didn't exist. |
Мой шут сказал мне, что он не существует. |
A very good double, Fool and Cordelia. |
Они прекрасно разводились в спектакле, шут и Корделия. |
What if he's "The Fool on the Hill"... or "The Nowhere Man"? |
А что, если он "Шут На Холме"? Ладно, не уверена. |
Now I'm only a fool. |
А теперь - просто шут. |
Where's Wamba? Where's my fool? |
Где Вамба, мой шут? |
Every party has its fool! |
На каждой вечеринке есть свой шут! |
For the king would not get bored, a traditionally dressed fool is entertaining him. |
Чтобы король не скучал, его развлекает одетый в традиционный костюм шут. |
Do. he'll but break a comparison or two on me; which, peradventure not marked or not laughed at, strikes him into melancholy; and then there's a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that night. |
Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию - и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать. |
Are you the royal fool who dares believe he can mock the king he serves? No, I'm just the funny kind of court jester. |
Ты кто, королевский шут, который смеет верить, что может потешатся над своим королем? |
Fool and king Ghoul and goose |
Шут и король, вампир и простак |
Fool is a curious role. |
Шут - занятная роль. |
Fool is by far the most important part I've ever played in Shakespeare. |
Шут - самая значительная из всех моих шекспировских ролей. |