| King Lear's fool... that's me. | Шут короля Лира - это я. |
| You're acting like a fool. | Ты ведёшь себя, как шут. |
| 2 kings,2 queens and a fool. | Два короля, две королевы и шут. |
| He's mad, furious, little fool. | Он разъярен, мой маленький шут. |
| The fool nearly derailed the invocation with his insolence. | Шут своей дерзостью чуть было не сорвал ритуал. |
| What's the mad fool talking about now? | О чём этот безумный шут говорит теперь? |
| What the fool you this kid? | На кой шут тебе этот мальчишка? |
| Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! | Ничтожный, суетливый, жалкий шут, прощай! |
| "Oh, I am Fortune's fool." | Воистину, я -шут судьбы... |
| I want to hear some jokes, fool! | Привет! - Я хочу услышать шутки, шут. |
| and then there's a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that night. | и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать. |
| Tonight, milady, I do not play the fool. I play the wizard. | Миледи, сегодня я не шут, ...а маг. |
| He was replaced around the turn of the 16th century by Robert Armin, who played roles such as Touchstone in As You Like It and the fool in King Lear. | На рубеже XVI и XVII веков его заменил Роберт Армин, исполнивший такие роли, как Оселок из «Как вам это понравится» и Шут из «Короля Лира». |
| My Fool told me it didn't exist. | Мой шут сказал мне, что он не существует. |
| A very good double, Fool and Cordelia. | Они прекрасно разводились в спектакле, шут и Корделия. |
| What if he's "The Fool on the Hill"... or "The Nowhere Man"? | А что, если он "Шут На Холме"? Ладно, не уверена. |
| Now I'm only a fool. | А теперь - просто шут. |
| Where's Wamba? Where's my fool? | Где Вамба, мой шут? |
| Every party has its fool! | На каждой вечеринке есть свой шут! |
| For the king would not get bored, a traditionally dressed fool is entertaining him. | Чтобы король не скучал, его развлекает одетый в традиционный костюм шут. |
| Do. he'll but break a comparison or two on me; which, peradventure not marked or not laughed at, strikes him into melancholy; and then there's a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that night. | Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию - и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать. |
| Are you the royal fool who dares believe he can mock the king he serves? No, I'm just the funny kind of court jester. | Ты кто, королевский шут, который смеет верить, что может потешатся над своим королем? |
| Fool and king Ghoul and goose | Шут и король, вампир и простак |
| Fool is a curious role. | Шут - занятная роль. |
| Fool is by far the most important part I've ever played in Shakespeare. | Шут - самая значительная из всех моих шекспировских ролей. |