| The third rule of investigations is to keep your head down, not rush in like a fool! | Третье правило: а не рвись в бой как дурак! |
| (sing) Prove to me that You're no fool walk across my swimming pool (sing) | Докажи мне, что ты не дурак, прогуляйся по моему бассейну. |
| "when is this old fool gonna get around to brass tacks?" | "Когда же этот старый дурак начнет говорить о деле." |
| You fool, this isn't about the cream! | Дурак, дело не в сливках. |
| In this talk, I could only highlight the things that they said, such as calling him a "retarded fool." | В этом выступлении я мог только обозначить то, что сказали агенты, вроде слов «отсталый дурак». |
| You're lucky Lord Memnon has a taste for your science you old fool! | Скажи спасибо, что господину Мемнону нравится твоя наука, старый дурак! |
| If the skies are suddenly fill full of spaceships, or an army of weevils climb out of the drains on St. Mary's Street, you fool! | Даже если небеса заполнятся космическими кораблями, или армия долгоносиков выберется из под улицы Сайнт Мэри, ты - дурак! |
| pity any fool can be Precident the know nothing of politics if he is a doctor. | Жаль, каждый дурак может быть прецедентом ничего не знают о политике, если он является врачом. |
| If you start getting all smart-alecky, making wisecracks, acting a fool you're gonna find yourself in here for a long, long time. | Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго. |
| "I meant tanks, you fool," he said, in effect, to Gen. Iulian Vlad, threatening to put him in front of a firing squad if he did not comply. | «Я имел в виду танки, ты, дурак», сказал он генералу Юлиану Владу, пригрозив, что, если тот не выполнит приказ, то его расстреляют перед строем солдат. |
| Gang U is no fool, you think he won't when he retires from the from the entertainment industry? | Кан У не дурак, иначе зачем бы он тратил на неё время? |
| Tis the bigger fool am I, for lost the track of the time I did whilst sieging the castle - | Тис ещё больший дурак, чем я, из-за того, что потерял счёт времени в то время как я осаждал замок |
| If I had known what wretched company and rotten food I would endure, if I had known what an old fool is Pompey, | Если бы я заранее знал, что придется терпеть таких... жалких соратников, и такую мерзкую пищу; если бы я заранее знал, что за старый дурак ваш Помпей, я бы никогда не покинул Рима! |
| Fool, you have painted to me. | Дурак, ты раскрасил меня. |
| YOU DIDN'T MAKE A FOOL OF YOURSELF. | Тэдди, ты не дурак. |
| "The Greater Fool." | "Больший Дурак." |
| Fool, of thyself speak well. | Дурак, хвали себя! ... |
| Fool... do not flatter. | Дурак. не льсти. |
| The other day, I gathered up the nerve to actually speak to you. I made a fool out of myself. | Позавчера я собрал смелость с тобой заговорить, я показал себя как дурак, но я сказал себе: |
| Fool lives not amongst them. | Но "дурак" не одно из них. |
| YES, I AM AN OLD FOOL. | Да. Я старый дурак! |
| Fool! Messing up things! | Ты всё провалил, дурак! |
| Fool you, Sasha! | Дурак ты, Саша! |
| Fool, it's Shibuya. | Дурак! Это же Сибуя. |
| Casimiro the Fool wanted to marry me. | Казимир Дурак хотел жениться на мне |