Mandate holders suggested to the treaty bodies the progressive development of human rights law and concepts, including through the consideration of human rights and climate change, the food crisis, biofuels, the financial crisis and other matters. |
Мандатарии предложили договорным органам осуществлять последовательное развитие права и концепций прав человека, в том числе в контексте рассмотрения таких тем, как права человека и изменение климата, продовольственный кризис, биотопливо, финансовый кризис и другие вопросы. |
UNCTAD should recognize and promote the right of every country or group of countries to food sovereignty and to protect their economy and agriculture, including through tariffs and quantitative restrictions, the only means of protection for poor countries. |
ё) ЮНКТАД должна признать и поощрять право каждой страны или группы стран на продовольственный суверенитет и на защиту своей экономики и сельского хозяйства, в том числе с помощью тарифов и количественных ограничений единственных средств защиты для бедных стран. |
(c) Noted that the recent financial and economic crisis and the highly volatile fuel prices, the food crisis and climate change had threatened progress towards the achievement of the Millennium Development Goals; |
с) отметили, что финансово-экономический кризис последнего времени и резко колеблющиеся цены на топливо, продовольственный кризис и изменение климата ставят под угрозу прогресс в деле достижения целей развития тысячелетия; |
(a) Women tend to suffer disproportionately in times of crisis or hardship, as evidenced during the recent financial and economic crisis and food crisis, and from the impacts of climate change. |
а) женщины, как правило, больше мужчин страдают в результате кризиса или при возникновении трудностей, о чем свидетельствуют недавние финансово-экономический кризис и продовольственный кризис, а также под воздействием изменения климата. |
Multiple global crises, including the economic and financial crisis, the food and energy crises and the challenge of climate change, have led to significant setbacks for several goals, including those relating to poverty and hunger, health and decent work. |
Многочисленные глобальные кризисы, включая экономический и финансовый кризис, продовольственный кризис и энергетический кризис, равно как и проблема изменения климата приводят к существенным откатам в том, что касается нескольких целей, в том числе целей, касающихся нищеты и голода, здоровья и достойной работы. |
To make concerted, strong efforts with adequate resources to address the urgent issues regarding the survival of humankind and the globe, such as climate change, frequent occurrence of natural disaster, and food crisis, and to include gender perspectives in dealing with these issues. |
предпринимать на основе выделения достаточных ресурсов согласованные и эффективные меры для решения безотлагательных вопросов выживания человечества и мира, таких как изменение климата, частое возникновение стихийных бедствий и продовольственный кризис, а также учитывать при решении таких вопросов гендерные аспекты. |
Expressing its deep concern also at the increasing challenges posed to Member States and to the United Nations system by the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and the food crisis, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу все более серьезных трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены и система Организации Объединенных Наций в результате комбинированного воздействия нынешних глобальных проблем, включая мировой финансово-экономический кризис, изменение климата и продовольственный кризис, |
Expressing deep concern over the disproportionate negative impact on women of the multiple interrelated and mutually exacerbating current global crises, in particular the world financial and economic crisis, the volatile energy prices, the food crisis and the challenges posed by climate change, |
выражая глубокую озабоченность в связи с непропорционально значительным негативным влиянием, которое оказывают на положение женщин многочисленные взаимосвязанные и взаимно усиливающие нынешние глобальные кризисы, в частности мировой финансово-экономический кризис, неустойчивость цен на энергоносители, продовольственный кризис и проблемы, вызываемые изменением климата, |
Also expressing its deep concern at the increasing challenges facing the disaster response and preparedness capacity of Member States and the United Nations system as a result of the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and food crisis, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу все более серьезных трудностей, стоящих перед потенциалом государств-членов для обеспечения готовности к бедствиям и реагирования на них и перед системой Организации Объединенных Наций в результате комбинированного воздействия нынешних глобальных проблем, включая мировой финансово-экономический кризис, изменение климата и продовольственный кризис, |
Deeply concerned about the humanitarian impact of such global challenges as the global financial and economic crisis and the ongoing food crisis, including their effect on the increasing vulnerability of populations and their negative impact on the effective delivery of humanitarian assistance, |
будучи глубоко озабочена гуманитарными последствиями таких глобальных вызовов, как глобальный финансово-экономический кризис и нынешний продовольственный кризис, в том числе их влиянием на усиливающуюся уязвимость населения и их негативным воздействием на эффективное предоставление гуманитарной помощи, |
There is a need to reflect on what is happening in the global economy and to cooperate with the World Bank, African Development Bank (ADB), other regional development banks and the UN to analyze the food crisis and rising prices. |
необходимо задуматься над тем, что происходит с глобальной экономикой, и в сотрудничестве со Всемирным банком, Африканским банком развития, другими региональными банками развития и Организацией Объединенных Наций проанализировать продовольственный кризис и повышение цен; |
Any discussion should start by reconsidering why the World Food Council was abolished in 1996. |
Любую дискуссию следует начинать с изучения вопроса о том, почему в 1996 году был упразднен Всемирный продовольственный совет. |
Many least developed countries have benefited from the Global Food Crisis Response Programme, which is an implementing instrument of the Comprehensive Framework for Action. |
Многие наименее развитые страны воспользовались Программой реагирования на глобальный продовольственный кризис, которая является имплементационным инструментом Всеобъемлющей рамочной программы действий. |
Food and economic crises have had a profound effect on small import-dependent countries, particularly in Africa. |
Продовольственный и экономический кризис имел серьезные последствия в небольших зависящих от импорта странах, особенно в Африке. |
The World Food Council, we believe, has been ineffective and should be eliminated. |
Мы считаем, что Мировой продовольственный совет оказался неэффективным и должен быть ликвидирован. |
Projects were supported with funding of over $315 million that was received from the European Union Food Facility. |
Финансирование для этих программ и проектов в размере 315 млн. долл. США обеспечил Продовольственный фонд Европейского союза. |
Food sovereignty has become an overarching concept, articulated by the global peasant movement La Via Campesina. |
Продовольственный суверенитет стал широкомасштабной концепцией, за которую выступает Глобальное крестьянское движение «Ла виа кампесина». |
Food and fuel sovereignty is the key concept for decision-making about resource use. |
Продовольственный и топливный суверенитет является ключевой концепцией в сфере принятия решений, касающихся использования ресурсов. |
Food sovereignty calls for equitable access to land, seeds, water, credit and other productive resources so that people can feed themselves. |
Продовольственный суверенитет требует равноправного доступа к земле, семенному фонду, воде, кредитам и другим производственным ресурсам, с тем чтобы люди сами могли прокормить себя. |
During the exhibition, MASHAV took part in an international conference entitled "The Global Food Crisis: Meeting the Challenge". |
В ходе выставки «МАШАВ» приняло участие в работе международной конференции на тему «Глобальный продовольственный кризис: пути его преодоления». |
Food sovereignty does not rule out subsidized protection, but explicitly establishes a corollary right of importing countries to impose protective tariffs to protect themselves against dumping of any subsidized exports. |
Продовольственный суверенитет не исключает субсидирования производства и конкретно предусматривает встречное право стран-импортеров вводить защитные тарифы, с тем чтобы ограждать себя от демпинга субсидируемого экспорта. |
Special even on "Food crisis in Africa" |
Специальное мероприятие «Продовольственный кризис в Африке» |
(a) In the thirteenth preambular paragraph and operative paragraph 5, after the words "volatile energy and food", the word "crises" was replaced by the word "prices"; |
а) в тринадцатом пункте преамбулы и в пункте 5 постановляющей части слова «продовольственный и энергетический кризисы» были заменены фразой «изменчивые цены на продовольственную и энергетическую продукцию»; |
Food prices spiked and a nutrition crisis ensued. |
Резкий рост цен на продукты питания повлек за собой продовольственный кризис. |
11.26 A new Scottish Food Advisory Committee will provide independent advice both to the Food Standards Agency and to Scottish Ministers on safety and standards which are particularly relevant to Scotland. |
11.26 Новый Продовольственный консультативный комитет Шотландии будет оказывать независимые консультативные услуги Управлению стандартов на пищевые продукты и шотландским министрам по безопасности и стандартам, что имеет особенно важное значение для Шотландии. |