Mr. Shamaa (Egypt) said that the challenges facing the world - the food crisis, the economic and financial crisis and climate change - were creating serious difficulties for developing countries. |
Г-н Шамаа (Египет) говорит, что трудные задачи, стоящие перед миром - продовольственный кризис, финансово-экономический кризис и измене-ние климата - создают серьезные трудности для развивающихся стран. |
The financial and economic crisis, the food and energy crisis and climate change had caused major problems, as had a lack of real political will to implement sustainable development goals. |
Финансовый и экономический кризис, продовольственный и энергетический кризис, а также изменения климата привели к серьезным проблемам, возникновению которых также способствовало отсутствие реальной политической воли для выполнения целей в сфере устойчивого развития. |
However, the economic and financial crisis, the food and energy crisis and climate change had together taken a tremendous toll on the Kingdom and its women, who were disproportionately affected by unemployment, poverty, hunger and HIV/AIDS. |
Вместе с тем экономический и финансовый кризисы, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата, вместе взятые, стали тяжелым бременем для Королевства и его женщин, которые особенно пострадали от безработицы, нищеты, голода и распространения ВИЧ/СПИДа. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. |
Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
Representatives of some member States emphasized that the documents for the Regional Preparatory Meeting should recognize the triple crises of energy, food and water and highlight the interlinkages that threatened the enhancement of energy security in the region. |
Представители ряда государств-членов подчеркнули, что в документах Регионального подготовительного совещания должны учитываться три кризиса - энергетический, продовольственный и кризис водоснабжения, при этом в этих документах должны быть отмечены взаимосвязи, которые могут препятствовать повышению энергетической безопасности в регионе. |
From the situation of grain prices having had the tendency to soar at record level since the beginning of 2008, it was exacerbated into a "global food crisis", with the prices expected to remain at high level. |
Ситуация, когда цены на зерновые культуры возросли с начала 2008 года до рекордного уровня, постепенно переросла в "глобальный продовольственный кризис", и цены, судя по всему, сохранятся на высоком уровне. |
In the first half of 2000, while food shortages and even famine were affecting the eastern part of the country, a food crisis was developing in the prisons as well, and it was not necessarily a direct reflection of the problem outside. |
В первой половине 2000 года, когда продовольственный дефицит и даже голод охватили восточную часть страны, продовольственный кризис разразился и в тюрьмах, причем это не всегда было прямо обусловлено внешними факторами. |
Between 2005 and 2007, that had resulted in a twofold productivity increase, turning a food deficit of 43 per cent into a food surplus of 57 per cent. |
2005 - 2007 годах производительность таких фермерских хозяйств увеличилась в два раза, превратив продовольственный дефицит в объеме 43 процентов в продовольственный излишек в объеме 57 процентов. |
Welcoming the holding of the panel discussion entitled "The human right to food and the global food crisis: root causes and responses", held in New York, on 29 August 2008, |
приветствуя проведение в Нью-Йорке 29 августа 2008 года тематической дискуссии "Право человека на питание и глобальный продовольственный кризис: коренные причины и меры реагирования", |
The food crisis underscores the interdependence of all human rights, as the enjoyment of the human right to adequate food and freedom from hunger is of paramount importance for the enjoyment of all other rights, including the right to life. |
Продовольственный кризис свидетельствует о взаимозависимости всех прав человека, поскольку осуществление права человека на достаточное питание и свободу от голода имеет важнейшее значение для осуществления всех других прав, включая право на жизнь. |
The global food crisis not only has implications for the enjoyment of the right to food and the right to be free from hunger but also far-reaching consequences for the realization of other human rights. |
Глобальный продовольственный кризис влечет за собой последствия не только для осуществления права на питание и права быть свободным от голода, но и далеко идущие последствия для реализации других прав человека. |
In its resolution 9/6, the Council requested the Special Rapporteur on the right to food to report to the Council at its twelfth session on the implementation of the resolution, including the measures and best practices adopted by States to respond to the global food crisis. |
В своей резолюции 9/6 Совет просил Специального докладчика по вопросу о праве на питание представить Совету на его двенадцатой сессии доклад об осуществлении данной резолюции, в том числе о мерах и передовых методах, которые государства взяли на вооружение в ответ на глобальный продовольственный кризис. |
The Special Rapporteur also attended the parallel NGO meeting "Forum for Food Sovereignty", and was received by the Italian Senate in a meeting sponsored by the Inter-Parliamentary Union to raise awareness of the right to food amongst parliamentarians from all around the world. |
Специальный докладчик также участвовал в проводившейся параллельно встрече неправительственных организаций "Форум за продовольственный суверенитет", а также был принят в Сенате Италии в рамках совещания, проводившегося Межпарламентским союзом, и тем самым смог содействовать повышению осведомленности парламентариев различных стран мира о праве на питание. |
A High-Level Task Force on the Global Food Crisis under the lead of the Secretary-General was established, which developed the Comprehensive Framework for Action on how to respond to the global food crisis in a coherent and coordinated manner. |
Целевая группа высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса под руководством Генерального секретаря была создана для разработки всеобъемлющих рамок действий для реагирования на согласованной и скоординированной основе на глобальный продовольственный кризис. |
To urgently respond to the global food crisis in a comprehensive, coherent and coordinated way, a High Level Task Force (HLTF) on the Global Food Crisis was established in April 2008 under the leadership of the Secretary-General of the United Nations. |
Для безотлагательного реагирования на глобальный продовольственный кризис на всеобъемлющей, последовательной и скоординированной основе в апреле 2008 года под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была учреждена Целевая группа высокого уровня (ЦГВУ) по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
Given the economic and food crisis currently engulfing the world, the discussion of human rights should focus on placing people at the centre of development, enhancing the role of women and ensuring sound international governance. |
Учитывая охватывающие в настоящее время весь мир экономический и продовольственный кризисы, обсуждение вопросов прав человека должно быть посвящено помещению человека в центр процесса развития, повышению роли женщин и обеспечению рационального международного управления. |
The triple crisis (financial, food and fuel), which began in 2007/2008, and its aftermath, made the precariousness of livelihoods globally, and especially those of women, given the additional time and labour demands of unpaid care work, more visible. |
Тройной (финансовый, продовольственный и топливный) кризис, начавшийся в 2007/2008 годах, и его последствия еще более наглядно продемонстрировали существующую во всем мире неустойчивость источников дохода, особенно для женщин, учитывая лежащее на них бремя дополнительных затрат времени и труда на неоплачиваемую работу по уходу. |
These consultations also served as a forum to discuss topical issues of interest to member States (Haiti, food crisis, financial crisis, commodities, etc). |
Эти консультации также служили форумом для обсуждения актуальных вопросов, представляющих интерес для государств-членов (Гаити, продовольственный кризис, финансовый кризис, сырьевые товары и т.д.). |
In his statement, the Executive Secretary conveyed to the participants a message on the role of the Convention in addressing emerging global crises and challenges, including the global food and energy crises, climate change, forced migrations and poverty. |
В своем выступлении Исполнительный секретарь рассказал участникам сессии о роли Конвенции в вопросах противодействия возникающим глобальным кризисам и вызовам, включая глобальные продовольственный и энергетический кризисы, изменение климата, вынужденную миграцию и бедность. |
A number of speakers emphasized the need to address new and emerging challenges facing Africa, such as the food crisis, the energy crisis and climate change. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость решения новых и назревающих проблем, с которыми сталкивается Африка, таких, как продовольственный кризис, энергетический кризис и изменение климата. |
The General Assembly should play a more proactive role in finding solutions to the world's emerging crises, such as climate change, the food crisis and the global financial crisis. |
Генеральная Ассамблея должна играть более активную роль в поисках решений возникающих в мире кризисов, таких как изменение климата, продовольственный кризис и глобальный финансовый кризис. |
The food sector was the largest recipient of funds, accounting for close to 35 per cent of the total funds for the Darfur crisis. |
Основным получателем средств стал продовольственный сектор, на долю которого пришлось около 35 процентов от общего объема средств, выделенных на урегулирование кризиса в Дарфуре. |
The food crisis, the environmental crisis, the energy crisis and the economic crisis are impeding efforts to improve the lives of those who are condemned to poverty, ignorance and ill-health. |
Продовольственный, экологический, энергетический и экономический кризисы препятствуют усилиям по улучшению жизни тех, кто обречен на нищету, невежество и болезни. |
The global economic, climate, food and energy crises are products of capitalist decadence, which threatens to annihilate life on the planet and the planet itself. |
Глобальный экономический кризис, климатические изменения, продовольственный и энергетический кризис являются продуктом упадка капитализма, который угрожает поставить на карту само существование жизни и планеты. |
In order to alleviate this problem, the "literacy" component is included in various development projects targeted at women, who, if they attend literacy courses, are able to obtain a financial grant (or loan) and a food basket or other incentive. |
В целях исправления положения компонент "ликвидации неграмотности" включается в различные проекты в области развития, ориентированные на женщин, которые, посещая курсы грамотности, могут получить финансовую помощь (или заем) и продовольственный набор или иной вид материального стимулирования. |