Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
The magnitude of the crises have increased since 2011, when there was only one level-3 emergency (the food crisis in the Horn of Africa). |
С 2011 года, в котором возникла только одна чрезвычайная ситуация уровня 3 (продовольственный кризис в районе Африканского Рога), масштабы кризисов возросли. |
The food price and financial crises that began in 2008 led to reduced or even negative growth rates, contraction in foreign direct investment and cuts in public spending in the countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Продовольственный и финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, явился причиной низких или даже отрицательных темпов роста, сокращения объемов прямых иностранных инвестиций и урезания государственных расходов в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Some participants argued that the term food sovereignty was important because it strengthened previous standards, was already in use as a concept and was included in the national laws of some States. |
Некоторые участники утверждали, что термин "продовольственный суверенитет" имеет большое значение, поскольку он усиливает ранее принятые стандарты, уже используется в качестве концепции и включен в национальные законы некоторых государств. |
It is reported that prisoners held in these camps are forced to work in harsh conditions, mountain logging, stone quarrying, farming and performing factory work while subsisting on meagre food rations. |
Сообщается, что заключенных в этих лагерях принуждают трудиться в тяжелых условиях, занимаясь рубкой леса в горах, добычей строительного камня, сельскохозяйственным и фабричным трудом и получая лишь скудный продовольственный паек. |
Owing to their incompetence, the international financial institutions had failed to prevent the current crises; indeed, their policies had accentuated poverty and the food crisis that had resulted in starvation for millions around the globe. |
Из-за своей некомпетентности международные финансовые учреждения не смогли предупредить нынешние кризисы - их политика лишь усугубила нищету и продовольственный кризис, а это привело к тому, что миллионы людей во всем мире голодают. |
With the financial and food crises having added to the challenge, a more optimistic scenario would be impossible unless the donor community fulfilled its official development assistance commitments and developing countries implemented suitable and effective public policies. |
Финансовый и продовольственный кризисы еще более осложнили эту задачу, и на более оптимистический сценарий можно будет рассчитывать, только если сообщество доноров выполнит свои обязательства, связанные с оказанием помощи в целях развития, а развивающиеся страны будут проводить соответствующую целям и эффективную государственную политику. |
It must show leadership in policy debates and in developing norms for effectively dealing with existing and emerging challenges of collective concern, such as food, energy, climate change and the financial crisis. |
Она должна выступать лидером в проведении политических прений и в определении подходов к решению таких существующих и возникающих проблем, как продовольственный, энергетический и финансовый кризис и изменение климата. |
However, it was noted that food choice was strongly connected to consumer preferences, culture and economy, and that changes in human diets were not easily made. |
В то же время было признано, что продовольственный выбор напрямую связан с потребительскими предпочтениями, культурой и экономикой и что добиться изменений в сложившихся моделях питания непросто. |
Global issues such as climate change, natural disasters, food and epidemic crises, disruptions to peace and security and the need for humanitarian assistance all require strong support for geospatial information on a global scale. |
Решение таких глобальных проблем, как изменение климата, стихийные бедствия, продовольственный кризис и эпидемии, нарушения в области мира и безопасности, а также потребность в гуманитарной помощи требует активной поддержки системы геопространственной информации в глобальном масштабе. |
Mr. Amil said that the financial, food and oil crises, linked to the asymmetrical impact of globalization, the failed Doha Round negotiations and increased economic competition had created a risk of recession which required a re-examination of the global economy. |
Г-н Амил считает, что финансовый, продовольственный и нефтяной кризисы в совокупности с несправедливым распределением преимуществ глобализации, провалом переговоров Дохинского раунда и усилением международной конкуренции привели к рецессии, которая требует пересмотра мировой экономики. |
The ongoing international food, fuel and financial crises highlight the continuing challenges the international community must confront in sustaining adequate levels of productive investment in the common pursuit of growth, poverty eradication, and sustainable development. |
Нынешний международный продовольственный, топливный и финансовый кризис указывает на то, что перед международным сообществом по-прежнему стоят задачи поддержания надлежащего уровня производительных инвестиций в процессе совместной деятельности в области обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития. |
In what may be an early glimpse of the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the effect of AIDS on agricultural sectors played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. |
Одним из первых свидетельств того, что эпидемия способна нанести масштабный ущерб в долгосрочной перспективе, стало то, что последствия СПИДа для сельскохозяйственного сектора явились одним из основных факторов, вызвавших разразившийся недавно в странах юга Африки продовольственный кризис. |
Having taken cognizance, with grave concern, of the food crisis currently prevailing in the Republic of Niger; |
приняв во внимание с глубоким сожалением продовольственный кризис, в настоящее время имеющий место в Республике Нигер, |
Just and sustainable societies require national and international policies that prioritize and protect equity, democracy and diversity, human rights, labour rights, ecology, food sovereignty and sustainable production and consumption. |
Для развития справедливого и устойчивого общества требуется национальная и международная политика, возводящая в ранг приоритета и защищающая такие принципы, как справедливость, демократия и многообразие, права человека, трудовые права, экология, продовольственный суверенитет и устойчивые структуры производства и потребления. |
These declined owing to the crisis of the mid-1990s - caused by a variety of factors, including the food crisis, natural disasters, reduction of support from other countries, and mismanagement at the national level. |
Из-за кризиса середины 90х годов услуги в этих областях сократились - в силу различных факторов, включая продовольственный кризис, стихийные бедствия, сокращение поддержки со стороны других стран и недостатки в области управления на национальном уровне. |
Second, the food crisis of the mid-1990s has forced many people to search for livelihoods elsewhere, at times crossing the border into other countries. |
Во-вторых, продовольственный кризис середины 90-х годов заставил многих людей искать средства к существованию в других местах, иногда пересекая границу с другими странами. |
As also mentioned in the report, most regions in Africa continue to be severely affected by food crises triggered by natural disasters, conflicts, political instability, economic failure, the HIV/AIDS pandemic and other diseases such as tuberculosis, malaria and polio. |
В докладе также отмечается, что большинство регионов Африки по-прежнему испытывают серьезный продовольственный кризис, вызванный стихийными бедствиями, конфликтами, политической нестабильностью, экономическими проблемами, пандемией ВИЧ/СПИДа и другими болезнями, такими как туберкулез, малярия и полиомиелит. |
In July 2006 the Government and the United Nations launched a joint humanitarian appeal in order to address the food crisis which the country has faced due to inadequate rainfall this year. |
В июле 2006 года правительство и Организация Объединенных Наций выступили с призывом к совместным действиям в гуманитарной области, чтобы преодолеть продовольственный кризис, возникший в стране из-за недостаточного количества осадков, выпавших в этом году. |
The 2004 Sahel locust invasion and the subsequent 2005 food crisis in the Niger represent a failure of early warning information to elicit the necessary response from the media and the public. |
Имевшее место в 2004 году нашествие саранчи в Сахеле и последовавший за ним в 2005 году продовольственный кризис в Нигере являются примерами неудачного использования распространяемой в порядке раннего оповещения информации для мобилизации необходимой поддержки со стороны средств массовой информации и общественности. |
All main dimensions of "human security"- economic, food, health, environmental, personal, gender, community and political - have been directly related to fundamental concerns of women. |
Все главные аспекты «гуманитарной безопасности» - экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личностный, гендерный, общинный и политический - имеют непосредственное отношение к проблемам первостепенной важности, интересующим женщин. |
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. |
Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
Substantial food deficits remain among certain remote, displaced and recently returned populations, but the numbers of those affected are substantially lower than in 2002, reflecting increased rainfall and the start of economic recovery. |
Значительный продовольственный дефицит по-прежнему испытывают группы, проживающие в отдаленных районах, перемещенные и недавно возвратившиеся группы населения, однако их число значительно ниже по сравнению с 2002 годом; это вызвано более высоким уровнем осадков и началом восстановления экономики. |
With regard to the socio-economic and humanitarian situation, all interlocutors noted the threats to the peace process posed by the world food crisis and other socio-economic crises. |
Что касается положения в социально-экономической и гуманитарной областях, то все наши собеседники отмечали угрозу мирному процессу, которую несут мировой продовольственный кризис и другие социально-экономические кризисы. |
13 June 2007 - Lesotho needs urgent international assistance to avert a major food crisis because of high cereal prices after this year's main cereal harvest was ravaged by one of the worst droughts in 30 years. |
13 июня 2007 года - Лесото нуждается в срочной международной помощи, для того чтобы предотвратить крупный продовольственный кризис, вызванный резким ростом цен на зерно, после того как основной урожай зерновых был уничтожен одной из сильнейших за последние 30 лет засух. |