The food crisis of the mid1990s and thereafter has led to increased migration of people in search of food and other necessities across the border. |
Продовольственный кризис в середине 1990х годов и последующие годы вызвал рост миграции через границу людей в поисках продовольственных и других товаров первой необходимости. |
The food crisis can provide an opportunity in the sense that higher food prices should be beneficial for many farmers in developing countries. |
Продовольственный кризис может создать новые возможности в том смысле, что повышение цен на продовольствие должно помочь многим фермерам в развивающихся странах. |
The current global food crisis, characterized by escalating food prices, is causing untold suffering for the majority of poor people in many developing countries. |
Нынешний глобальный продовольственный кризис, выражающийся в повышении цен на продовольствие, причиняет невыразимые страдания большинству малоимущих людей во многих развивающихся странах. |
As an example, Egypt believes that the global food and energy crises require serious dialogue between importers and exporters of energy and food. |
Так, в частности, Египет полагает, что глобальный продовольственный и энергетический кризис требует налаживания серьезного диалога между импортерами и экспортерами энергоресурсов и продовольствия. |
The global and regional food crisis, which escalated during 2006 and 2007, had an immediate adverse impact on the economic and food supply situation in Yemen. |
Глобальный и региональный продовольственный кризис, который обострился в период 2006-2007 годов, сразу же негативно сказался на экономическом положении и продовольственной ситуации в Йемене. |
In addition to the above statistics, the food balance sheet is based on information collected by the Finnish Food and Drink Industries' Federation from its members on domestic sales and use of food commodities for the food industry. |
В дополнение к вышеупомянутым статистическим данным продовольственный баланс опирается на информацию, собираемую Финской федерацией пищевой промышленности и промышленности по производству напитков о внутренних продажах и использовании продовольственных ресурсов пищевой промышленностью. |
In accordance with international practice, we encourage the food trade to adopt food safety plans based on HACCP, thereby improving food hygiene and safety standards. |
В соответствии с принятой международной практикой мы призывает продовольственный сектор принимать планы по обеспечению безопасности продуктов питания на основе НАССР и тем самым повышать санитарное состояние таких продуктов и стандарты безопасности на них. |
In the wake of the global food, energy and financial crises that erupted in 2008, UNCTAD has been active with the international community in addressing these crises, in particular, the global food crisis caused by soaring food prices. |
После того как в 2008 году разразились мировой продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, ЮНКТАД совместно с международным сообществом прилагает активные усилия для преодоления этих кризисов, в особенности глобального продовольственного кризиса, вызванного резким повышением цен на продовольствие. |
UNHCR also provided complementary food, including 65.5 tons of tea and 27 tons of yeast, and conducted joint food monitoring with WFP for the general food basket distribution. |
УВКБ также оказывало дополнительную продовольственную помощь, включая предоставление 65,5 тонн чая и 27 тонн дрожжей, и совместно с ВПП проводило продовольственный мониторинг в целях распределения продуктов питания, входящих в основную продовольственную корзину. |
Regarding the references in the resolution to a global food crisis, it was generally agreed that the world was experiencing regional food crises and price volatility, but his country and many other Member States did not believe that there was currently a world-wide food crisis. |
Что касается ссылок в резолюции на глобальный продовольственный кризис, то, по общему признанию, в некоторых регионах мира происходят продовольственные кризисы и наблюдаются колебания цен, но его страна и многие другие государства-члены не считают, что сегодня можно говорить о наступлении общемирового продовольственного кризиса. |
At a time when the world food market is deeply affected by the food crisis, Micronesians are increasingly dependent on the bounty of the sea to provide for their food and for their economic development. |
В то время, когда мировой продовольственный рынок серьезно затронут продовольственным кризисом, жители Микронезии во все большей степени полагаются на богатства океана в плане обеспечения их питанием и их экономического развития. |
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. |
Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
The Permanent Forum notes that indigenous peoples' right to food and food sovereignty is inextricably linked with the collective recognition of rights to land and territories and resources, culture, values and social organization. |
Постоянный форум отмечает, что право коренных народов на питание и продовольственный суверенитет неразрывно связано с коллективным признанием прав на землю и территории, а также ресурсов, культуры, ценностей и социальной организации. |
Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. |
В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ. |
In FAO's view, the current market conditions are a cause for concern because world food supplies are critically low and the global food balance is tight. |
По мнению ФАО, текущие рыночные условия вызывают озабоченность, так как мировое предложение продовольствия остается на критически низком уровне, а глобальный продовольственный баланс характеризуется дефицитом. |
In 1998 he defended his PhD thesis on "The food market of Russia and its influence on the character of the development of the domestic food production". |
В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию на тему "Продовольственный рынок России и его влияние на характер развития отечественного производства продуктов питания". |
The current food crisis has indeed raised concerns in Europe about the operation of food supply chains, as there is evidence that price rises are out of line with raw material costs. |
В самом деле нынешний продовольственный кризис породил в Европе вопросы по поводу деятельности цепочек снабжения продовольственными товарами, поскольку имеется информация о том, что рост цен не согласуется со стоимостью сырья. |
The assistance will mainly cover one-time emergency packages, including complementary food (while in transit in Silopi), a two-month food ration and other domestic supplies (such as blankets, sleeping mattresses and kitchen sets). |
Помощь в основном будет состоять из одноразовых комплектов чрезвычайной помощи, включая дополнительное продовольствие (во время транзитного проезда в Силопи), рассчитанный на два месяца продовольственный паек и прочие предметы бытового назначения (такие как одеяла, спальные матрацы и наборы кухонной посуды). |
When Governments take economic actions, such as banning private trade or monopolizing food imports, which undermine the food sector and exacerbate hunger, our member States expect us to speak out, and we will. |
Когда правительства принимают экономические меры, такие как запрещение частной торговли или монополизация импорта продовольствия, что подрывает продовольственный сектор и усугубляет голод, наши государства-члены ожидают от нас определенной реакции, и мы будем реагировать. |
The use of food sovereignty might generate controversy amongst countries, due to the fact that the concept entailed the idea of controlling exports to guarantee domestic supply in view of the global food crisis. |
Использование понятия «продовольственный суверенитет» может способствовать возникновению противоречий между странами в силу того, что такая концепция влечет за собой идею установления контроля за экспортом в целях удовлетворения внутренних потребностей при возникновении глобального продовольственного кризиса. |
Likewise, the food and energy crises were a consequence of unsustainability and the precarious nature of inequities in the global supply and distribution of food that were exacerbated by excessive speculation in agricultural commodities by major financial firms. |
Аналогичным образом, продовольственный и энергетический кризисы стали следствием сложившегося на мировом рынке неустойчивого и опасного по своему характеру неравенства предложения и распределения продовольствия, обострившегося в результате безудержной спекуляции сельскохозяйственным сырьем со стороны ведущих финансовых корпораций. |
The food and fuel crises that occurred just prior to the economic crisis had a devastating impact on the poor, the spectre of which has again surfaced with food and fuel price inflation in 2010. |
Имевшие место незадолго до экономического кризиса продовольственный и топливный кризисы повлекли для бедноты самые пагубные последствия, часть из которых вновь проявилась с инфляцией цен на продовольствие и топливо в 2010 году. |
The famine in five regions of southern Somalia and a food crisis elsewhere, owing to the prolonged drought, an increase in food prices and the continuing conflict have been of great concern in the past few months. |
В течение последних нескольких месяцев предметом серьезной озабоченности являлся голод в пяти регионах южной части Сомали и продовольственный кризис в других местах, являющийся следствием продолжительной засухи, роста цен на продовольствие и продолжающегося конфликта. |
The food crisis was ongoing, despite the fact that food prices had come down somewhat from the high prices recorded in 2008. |
Несмотря на некоторое снижение цен на продовольственные товары по сравнению с высоким уровнем 2008 года, продовольственный кризис еще не завершился. |
The food crisis had exposed the global imbalance that had crept into the management of agriculture and food production worldwide, and the inherent limitations of unsustainable farming and market practices. |
Продовольственный кризис обнажил глобальные диспропорции, которые образовались в управлении сельским хозяйством и производством продовольствия по всему миру, и ограничения, изначально присущие нерациональным методам земледелия и сбыта продукции на рынках. |