However, the recent food crisis at a time of turbulence in the financial markets, which has subsequently triggered a global economic crisis not seen since the last depression, has rekindled the debate on the best possible mechanisms to address this problem facing poor developing commodity-dependent countries. |
Однако недавний продовольственный кризис в эпоху потрясений на финансовых рынках, который впоследствии спровоцировал глубочайший глобальный экономический кризис, невиданный со времен Великой депрессии, изменил направленность споров о наилучших механизмах решения проблем, стоящих перед зависящими от сырьевых товаров бедными развивающимися странами. |
He expressed concern at the evidence of the increasing vulnerability of the Caribbean region, which faces crises in food and energy security while dealing with the impact of climate change and global financial turmoil. |
Он выразил обеспокоенность по поводу явного усиления уязвимости Карибского региона, который испытывает продовольственный и энергетический кризис и одновременно сталкивается с проблемой изменения климата и последствиями глобальных финансовых катаклизмов. |
In this connection, an appropriate response will also be formulated for the global food crisis, based on ongoing consultations with the Member States and taking into account UNIDO's mandate and expertise. |
В этой связи на основе продолжающихся консультаций с государствами-членами и с учетом мандата и специальных знаний ЮНИДО будут разработаны также соответствующие меры реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
Finally, he drew attention to the extent to which the global food crisis and skyrocketing energy prices were increasingly hampering the efforts of the Government of Burundi to improve the quality of life of the country's people. |
В заключение оратор обращает внимание на то, в какой степени глобальный продовольственный кризис и стремительный рост цен на энергию все больше затрудняют усилия правительства Бурунди по повышению качества жизни населения страны. |
Furthermore, the global food crisis and rising oil prices risk undermining the efforts of the Government to provide long-awaited peace dividends and meet the high expectations of the population. |
Более того, всемирный продовольственный кризис и растущие цены на нефть грозят подорвать усилия правительства по реализации уже давно ожидаемых дивидендов мира и удовлетворению больших ожиданий населения. |
Japan was considering granting further assistance to peacebuilding efforts in Sierra Leone, taking into account such emerging issues as the global food crisis and such key events as the upcoming local council elections. |
Японией рассматривается вопрос о выделении дополнительной помощи на деятельность в области миростроительства в Сьерра-Леоне с учетом таких новых возникающих проблем, как глобальный продовольственный кризис, и таких ключевых событий, как предстоящие выборы в местные советы. |
Following the disturbances in April, the Haitian authorities outlined proposals in response to the food crisis, which included price supports and revenue-generating, labour-intensive activities, together with a longer-term programme to enhance agricultural production. |
После апрельских беспорядков гаитянские власти наметили предложения по реагированию на продовольственный кризис, в том числе ценовую поддержку и доходообразующие, трудоемкие производства параллельно с долгосрочной программой повышения сельскохозяйственного производства. |
Stressed that, while the food and energy crisis is a global challenge, in Haiti, its effects are particularly severe and could undermine much of the progress achieved in recent years. |
Подчеркнули, что, хотя продовольственный и энергетический кризис является проблемой глобальной, его последствия в Гаити ощущаются особенно остро, что может свести на нет многие достижения последних лет. |
Moreover, it should strengthen the gender dimension and respond to new challenges, such as climate change, the food crisis and energy security. |
Кроме того, она должна обеспечить лучший учет гендерной проблематики и новых вызовов, таких, как изменение климата, продовольственный кризис и энергетическая безопасность. |
The food crisis should not be seen as having been caused merely by such relatively recent triggering or contributing factors as the rise in oil prices, the fall of the dollar, climatic conditions, speculation, export restraints by some countries or biofuel production. |
Не следует полагать, что продовольственный кризис вызван воздействием лишь таких относительно недавно возникших основных или сопутствующих факторов, как повышение цен на нефть, падение доллара, изменение климата, спекулятивная деятельность, ограничения экспорта в некоторых странах или производство биотоплива. |
Through its support to G-NEXID (Global Network of Exim Banks and Development Finance Institutions), UNCTAD may also promote alternative approaches to attract South - South investment and finance at good terms in the food sector. |
В рамках поддержки Глобальной сети экспортно-импортных банков и учреждений по финансированию развития ЮНКТАД может также продвигать альтернативные подходы с целью привлечения по линии Юг-Юг инвестиций и финансовых ресурсов в продовольственный сектор на хороших условиях. |
(a) Considered that the current global food crisis is a serious and complex challenge which particularly affects the world's poor; |
а) счел нынешний глобальный продовольственный кризис серьезным и комплексным вызовом, который в особой мере затрагивает неимущее население мира; |
We meet here during these weeks to speak of the food crisis and famine in the world, and we do so 63 years after having set in motion actions and structures within the framework of the United Nations to eradicate such phenomena. |
Мы встречаемся здесь в эти недели, чтобы обсудить продовольственный кризис и проблему голода во всем мире, делая это спустя 63 года после того, как были приведены в действие механизмы и структуры в рамках Организации Объединенных Наций для искоренения такого явления. |
While the free market remains an incomparably powerful tool for the efficient allocation of resources, markets are often imperfect, and no Government can stand idle and hope that the private sector will resolve a food crisis. |
Несмотря на то, что свободный рынок остается несравнимым мощным инструментом для эффективного распределения ресурсов, рынки зачастую работают недостаточно хорошо, и ни одно правительство не может сидеть сложа руки в надежде на то, что частный сектор решит продовольственный кризис. |
Natural disasters, food, fuel and financial crises, deepening poverty, failing States, dwindling water resources, diseases, human trafficking and even maritime lawlessness afflict our society. |
Стихийные бедствия, продовольственный, нефтяной и финансовый кризисы, усиление нищеты, несостоятельность государств, сокращающиеся водные ресурсы, болезни, торговля людьми и даже беззаконие на море пагубно отражаются на нашем обществе. |
New and emerging problems continue to slow global development, and the current food, energy and financial crises threaten to erode the gains made over the past 10 years towards ending poverty, hunger and malnutrition and reducing deaths. |
Новые и продолжающие возникать проблемы по-прежнему замедляют темпы мирового развития, а нынешние продовольственный, энергетический и финансовый кризисы подрывают достигнутые за последние 10 лет успехи в области искоренения нищеты, борьбы с голодом и недоеданием и сокращения уровня смертности. |
The development gains that many countries have made are today threatened by a possible food crisis, a global energy crisis and, most recently, unprecedented upheavals in international financial markets. |
Достижениям в области развития, которых добились многие страны, сегодня угрожают возможный продовольственный кризис, глобальный энергетический кризис и, в последнее время, беспрецедентные потрясения на международных финансовых рынках. |
The world food crisis is the cumulative consequence of the neglect of agriculture in the developing world, exacerbated by distortionary agricultural subsidies in the developed world. |
Мировой продовольственный кризис является совокупным следствием невнимательного отношения к сельскому хозяйству в развивающихся странах, который усугубляется негативной практикой сельскохозяйственных субсидий, существующей в развитых странах. |
This session of the General Assembly is addressing several issues of critical global interest: the global food crisis; climate change; peacekeeping; and the law of the sea. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи занимается обсуждением нескольких вопросов, представляющих жизненно важный интерес для всего мира: это глобальный продовольственный кризис, изменение климата, миротворческие операции, а также морское право. |
When it comes to combating global hunger, the current food crisis poses an urgent and pressing challenge that demands a rapid response at the national, regional and international levels. |
Говоря о борьбе с голодом в мире, следует отметить, что нынешний продовольственный кризис создает острую и неотложную проблему, для решения которой необходимы незамедлительные действия на национальном, региональном и международном уровнях. |
At the same time, the world is experiencing the most severe economic uncertainties since the 1997-1998 financial crisis, together with new challenges such as climate change and the food and energy security crises. |
И в то же время мир сталкивается с самыми серьезными со времен финансового кризиса 1997 - 1998 годов финансовыми проблемами, наряду с такими новыми вызовами, как изменение климата и продовольственный и энергетический кризисы. |
The spectre of a global recession has been added to the already onerous challenges that have arisen in recent times, such as the food crisis, the spike in energy prices, global warming, terrorism and the danger of nuclear proliferation. |
Призрак глобального экономического спада добавился к таким обострившимся в последнее время вызовам, как продовольственный кризис, резкий рост цен на энергоносители, глобальное потепление, терроризм и угроза распространения ядерного оружия. |
The wars and the financial and food crises raging throughout the world today require us to work together to address that malfunction by seeking to engage all regional and international stakeholders through active diplomacy and dialogue as the means to settle controversial questions. |
Войны и финансовый и продовольственный кризисы, разворачивающиеся сегодня во всем мире, требуют, чтобы мы вместе пытались ликвидировать это системное нарушение, стремясь привлечь к этим усилиям все региональные и международные стороны посредством активной дипломатии и диалога в качестве средств урегулирования спорных вопросов. |
In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. |
Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления. |
The international community cannot afford to fail in the implementation of the MDGs, in spite of the threefold food, energy and environmental crisis seriously affecting the whole planet. |
Международное сообщество не может позволить себе не выполнить ЦРДТ, несмотря на испытываемые им продовольственный, энергетический и экологический кризисы, которые оказывают серьезное негативное воздействие на всю планету. |