| However, it was also acknowledged that the recent global climate and food crisis has had an adverse impact on development. | Вместе с тем они также признали, что недавний кризис, связанный с глобальным изменением климата, и продовольственный кризис отрицательно сказываются на процессе развития. |
| It concludes that global problems like the financial crisis, the food crisis and the climate crisis emphasize the need to strengthen multilateral cooperation. | В письме говорится, что глобальные проблемы, такие как финансовый, продовольственный и климатический кризисы, подчеркивают необходимость усиления многостороннего сотрудничества. |
| The combination of poverty and the food crisis has triggered the displacement of the inhabitants of the affected areas, especially single women with dependent children, to the urban centres. | Нищета и продовольственный кризис спровоцировали перемещение населения неблагополучных районов, особенно одиноких женщин с детьми, в городские центры. |
| In 2009, Guatemala again faced a food crisis caused by climate and economic phenomena resulting in harvest losses and higher basic grain prices. | В 2009 году в Гватемале вновь возник продовольственный кризис, вызванный факторами климатического и экономического характера, что привело к потерям при сборе урожая и повышению базовых цен на зерно. |
| The economic and financial crisis, food and fuel crisis and climate change must not become excuses for non-compliance. | Финансово-экономический, продовольственный и топливный кризисы и изменение климата не должны служить оправдением для невыполнения обязательств. |
| The food, energy, economic and financial crises, as well as the harmful effects of climate change, had further exacerbated their fragile situation. | Их и без того сложную ситуацию усугубляют продовольственный, энергетический, экономический и финансовый кризисы, а также губительные последствия изменения климата. |
| The least developed countries had made major efforts to attain the MDGs, but the global financial, food and energy crises had reversed their development gains. | Наименее развитые страны прилагали серьезные усилия для достижения ЦРТ, однако глобальный финансовый, продовольственный и энергетический кризисы свели на нет все их успехи в области развития. |
| CARICOM States were blameless in the food, fuel and financial crises, and had contributed negligibly to climate change. | Государства КАРИКОМ не несут вины за продовольственный, топливный и финансовый кризисы и внесли ничтожно малый вклад в изменение климата. |
| That was not just a food crisis; it was also a political crisis requiring strong and urgent action. | Такая ситуация означает не только продовольственный кризис, но и представляет собой кризис политический, который требует принятия решительных и неотложных мер. |
| Those goals had been severely jeopardized by the global financial, food and climate crises and further exacerbated by the failure of several developed countries to honour their ODA commitments. | Достижению этих целей серьезно угрожают глобальные финансовый, продовольственный и климатический кризисы, которые дополнительно усугубляются неспособностью ряда развитых стран выполнить свои обязательства по ОПР. |
| As indicated in the reports of the Secretary-General, the recent food, fuel and financial crises had driven some 64 million human beings into poverty. | Как отмечается в докладах Генерального секретаря, последние продовольственный, топливный и финансовый кризисы столкнули в нищету около 64 млн. человек. |
| The financial, economic, energy and food crises had combined to exacerbate the inequalities and discrimination to which women were exposed, in particular those living in rural areas. | Финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы в совокупности усугубляют неравенство и дискриминацию, которой подвергаются женщины, особенно проживающие в сельских районах. |
| The economic, food and energy crises, as well as the impact of climate change, had reversed some of that progress. | Экономический, продовольственный и энергетический кризисы, а также последствия изменения климата свели на нет часть достигнутых результатов. |
| The food and fuel crisis and the financial and economic crisis have highlighted the vulnerabilities of Asia-Pacific least developed countries to external shocks. | З. Продовольственный и топливный кризис и финансовый и экономический кризис высветили уязвимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран к внешним потрясениям. |
| For instance, research has indicated that food and drinks have the highest levels of ecological impact per dollar spent, followed by household electrical equipment and housing. | Например, исследования показывают, что наибольший показатель воздействия на экологию в расчете на один потраченный доллар имеют продовольственный сектор и сектор прохладительных напитков, за которыми следует энерго- и теплоснабжение жилого сектора. |
| The food, energy and climate change crises had created urgent humanitarian situations that required effective action on the part of the global trade system. | Продовольственный, энергетический и климатический кризисы привели к возникновению острых гуманитарных ситуаций, требующих принятия эффективных мер со стороны системы мировой торговли. |
| Ecuador stated that India had made significant changes in human rights in areas which included universal education, empowerment of women, food sovereignty, social inclusion and the fight against discrimination. | Эквадор отметил, что Индия добилась важных с точки зрения прав человека изменений в ряде областей, в числе которых всеобщее образование, расширение прав и возможностей женщин, продовольственный суверенитет, социальная интеграция и борьба с дискриминацией. |
| Moreover, the global financial, economic, food and energy crises had caused significant setbacks in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Кроме того, глобальные финансовый, экономический, продовольственный и энергетический кризисы привели к значительным задержкам в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| It is currently estimated that in addition to a critical shortage of adequate shelter, the food situation in the camps has been adversely affected. | Текущая оценка свидетельствует о том, что помимо острой нехватки необходимого жилья в лагерях испытывается серьезный продовольственный дефицит. |
| Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
| The global food crisis: addressing a systemic failure in development strategy | Мировой продовольственный кризис: устранение системного сбоя в стратегии развития |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| The view was expressed that the global food crisis put at risk the achievement of the Millennium Development Goals, in particular in Africa. | Было высказано мнение, что глобальный продовольственный кризис ставит под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в Африке. |
| The global food and energy crisis therefore requires an immediate, coherent and coordinated response, with the United Nations system playing a central role. | Поэтому глобальный продовольственный и энергетический кризис требует немедленного, согласованного и скоординированного реагирования, в котором Организация Объединенных Наций играла бы центральную роль. |
| The food crisis therefore offers a win-win opportunity for the international community to collectively agree to policies that promote trade efficiency while also boosting agricultural production and reducing the vulnerability of the poorest around the world. | Поэтому продовольственный кризис открывает самую благоприятную возможность для международного сообщества коллективными усилиями согласовать политику, содействующую эффективности торговли, одновременно способствуя развитию сельскохозяйственного производства и сокращению уязвимости самых бедных стран мира. |