Financial support for food and agricultural sector development is essential, as underscored by the food crisis, and can take various forms. |
Финансовая поддержка развития продовольственного и сельскохозяйственного сектора крайне необходима, как это продемонстрировал продовольственный кризис, и может осуществляться в различных формах. |
We suggested that the food bank could allow countries facing a short-term shortfall in production to borrow food grains on preferential terms. |
Мы предложили использовать продовольственный банк в случаях, когда страны, сталкивающиеся с кратковременным дефицитом производимого продовольствия, могли бы заимствовать продовольственное зерно на преференциальных условиях. |
The idea of a global partnership for agriculture and food has emerged as a possible institutional response to the global food crisis. |
Идея глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольствия возникла в качестве возможного институционального ответа на глобальный продовольственный кризис. |
The food crisis as an obstacle to the right to adequate food was highlighted as an issue of central importance. |
В качестве проблемы, имеющей центральное значение подчеркивался продовольственный кризис как препятствие для права на достаточное питание. |
The current global food crisis underlined the importance of food commodities. |
Текущий мировой продовольственный кризис подчеркивает важность продовольственных товаров. |
Though food prices had stabilized, the global food crisis continued. |
Несмотря на стабилизацию цен на продовольствие мировой продовольственный кризис все еще продолжается. |
In order to guarantee safe food supplies for the population, a ten-year food plan has been elaborated by the Confederation to achieve self-sufficiency in food in the event of an interruption of imports. |
С тем чтобы гарантировать продовольственную безопасность населения, Конфедерацией разработан десятилетний продовольственный план, целью которого является достижение продовольственной автаркии в случае временного прекращения импортных поставок. |
The global food crisis of 2008 manifested itself by a combination of high and dramatically increasing prices of food - especially staples - coupled with shortages and diminished food stocks. |
Глобальный продовольственный кризис 2008 года проявился в сочетании высоких и быстро растущих цен на продовольственные товары, особенно на основные, в условиях углубляющегося дефицита продовольствия. |
The 2008 food crisis and the recent return of high food prices accompanied by greater price volatility have called into question the current food system, under which the number of undernourished people has increased by almost 10 per cent between 1990/92 and 2010. |
Продовольственный кризис 2008 года и недавний возврат высоких цен на продовольствие, сопровождавшийся повышенной ценовой нестабильностью, вызвали сомнения в отношении существующей системы обеспечения продовольствием, при которой число страдающих от истощения людей возросло в период с 1990 - 1992 по 2010 год почти на 10 процентов. |
The global food crisis is primarily the result not of too little food being available, but of food prices that are high in relation to the incomes of individuals. |
Глобальный продовольственный кризис является в первую очередь результатом не слишком малого количества имеющегося продовольствия, а ценами, которые являются высокими по сравнению с доходами отдельных лиц. |
The food sector, for example, brings together the key food industries, i.e. production of staple food products, distribution of food products and monitoring of compliance with health standards. |
Например, сектор продовольствия группирует существенные продовольственные цепочки, т.е. производство пищевых продуктов первой необходимости, распределение пищевых продуктов и продовольственный санитарный надзор. |
The Permanent Forum welcomes the legal reforms and policies carried out in some States to recognize the right of indigenous peoples to food and food sovereignty. |
Постоянный форум приветствует реформы законодательства и политики, которые осуществляются в некоторых государствах в целях признания права коренных народов на питание и продовольственный суверенитет. |
For instance, the global food crisis in 2008 underscored that coordinated policy measures across multiple sectors are needed to protect the right to food of those affected. |
Так, например, глобальный продовольственный кризис 2008 года подчеркнул необходимость разработки скоординированных политических мер, охватывающих различные секторы, в целях защиты права на питание жертв кризиса. |
The global food crisis and the dramatic increase in food prices had been attributed to the convergence of a number of factors, including the production of biofuels. |
Глобальный продовольственный кризис и резкий рост цен на продовольствие объясняются сочетанием ряда факторов, включая производство биотоплива. |
Therefore, how is food sovereignty linked to the concept of the right to food? |
Итак, каким образом продовольственный суверенитет связан с концепцией права на питание? |
Climate change, manifested in increased frequency and intensity of extreme weather patterns and natural disasters, is impacting agriculture and food production and exacerbating the food crisis. |
Климатические изменения, выражающиеся в повышении частоты и интенсивности экстремальных погодных явлений и стихийных бедствий, отрицательно сказываются на сельском хозяйстве и производстве продовольствия и усугубляют продовольственный кризис. |
The livelihoods of indigenous peoples, including food systems and food sovereignty, must be sustained, since these represent the key source of their identity, survival and economic development. |
Необходимо обеспечить для коренных народов устойчивые средства к существованию, включая продовольственные системы и продовольственный суверенитет, поскольку они являются основным источником их самобытности, выживания и экономического развития. |
Likewise, OHCHR successfully lead the incorporation of a right to food perspective in the international community's response to the world food crisis. |
УВКПЧ столь же успешно осуществляла свою деятельность, инициировав включение права на питание в международные программы реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
These are merely a few recommendations that can help turn the tide against the growing food crisis and help ensure the food sovereignty of developing nations. |
Выше были приведены лишь некоторые рекомендации, которые могут помочь переломить тенденцию к обострению продовольственного кризиса и гарантировать продовольственный суверенитет развивающихся стран. |
The document is a very thorough undertaking, as it seeks to analyse the current food crisis and to propose action for tackling the food and energy security challenges. |
Этот документ является итогом тщательной работы, поскольку в нем делается попытка проанализировать нынешний продовольственный кризис и предложить меры в целях урегулирования проблем в области продовольственной и энергетической безопасности. |
The Russian response to the food crisis will be a maximum stepping up of food output, including of grains, and the development of agricultural infrastructure. |
Ответом российской стороны на продовольственный кризис будет максимальное наращивание производства продовольствия, в том числе зерновых культур, и развитие инфраструктуры сельского хозяйства. |
(a) The right to food and the current food crisis: |
а) Право на питание и существующий продовольственный кризис: |
The current food crisis is also raising the need for a thorough study of the impacts of climate change on food production. |
Нынешний продовольственный кризис также делает еще более настоятельной необходимость проведения углубленного исследования, посвященного влиянию изменения климата на производство продовольствия. |
The global food crisis in 2008 created problems for global health (malnutrition) because of the lack of access to affordable and safe food. |
Глобальный продовольственный кризис 2008 года вызвал проблемы для здоровья населения мира (недоедание), связанные с отсутствием доступа к безопасному и доступному продовольствию. |
Thus, if urgent action is not taken, food deficits will be more acute, exacerbating the current food crises and deteriorating the nutritional situation in West Africa. |
Таким образом, если не будут приняты неотложные меры, дефицит продовольствия будет еще более острым, что усугубит нынешний продовольственный кризис и приведет к ухудшению положения дел в области питания в Западной Африке. |