The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. |
АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа. |
Although the world food crisis and the global economic crisis may have contributed to food price rises, most sources of information claimed that the rises were a direct result of the distorting effect on prices brought about as a result of the RAMSI intervention. |
Хотя всемирный продовольственный кризис и глобальный экономический кризис, вероятно, повлияли на рост цен на продовольствие, большинство источников информации утверждают, что этот рост стал прямым результатом негативного влияния на цены в результате вмешательства РМПСО. |
The Conference afforded us the opportunity to deliberate on systemic and non-systemic issues that exacerbated the current food crisis. Bangladesh, as representative of the least developed countries, also urged the Secretary-General to look into the possibility of creating a global food bank. |
Конференция обеспечила нам возможность обсудить системные и несистемные проблемы, которые усугубили нынешний продовольственный кризис. Бангладеш, будучи представителем наименее развитых стран, также настоятельно призвала Генерального секретаря рассмотреть возможность создания глобального продовольственного банка. |
They are the first to feel the deadly impact of the "silent tsunami", as some have called the food crisis caused by the sudden rise in the prices of food commodities. |
Они первыми ощутили на себе страшные последствия этого «тихого цунами», так некоторые называют продовольственный кризис, вызванный внезапным ростом цен на продовольственные товары. |
As a result of the global food crisis, Governments have made the improvement of the global agricultural and food systems a priority on the international agenda, and international agencies have taken a number of initiatives to assist their efforts at the national level. |
Возникший мировой продовольственный кризис побудил правительства сделать задачу совершенствования глобальных систем сельскохозяйственного производства и производства продуктов питания одной из первоочередных в международной повестке дня, а международные учреждения приняли целый ряд инициатив в поддержку их усилий на национальном уровне. |
Mrs. Kwon, commenting first on agenda item 9 concerning the global food crisis, noted that the food crisis continued to affect the most vulnerable people in developing countries, heightening the risk of a reversal of progress made towards achieving the Millennium Development Goals. |
Г-жа Квон, выступая сначала по пункту 9 повестки дня в отношении глобального продовольственного кризиса, отмечает, что продовольственный кризис по-прежнему затрагивает наиболее уязвимые группы населения в развивающихся странах, увеличивая риск обращения вспять прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In Timor-Leste, the food crisis prompted the Government to refocus attention on the agricultural sector, increasing investment in the provision of high-yield seeds, tractors and hand tractors, enabling farmers to learn new farming techniques and expanding food production. |
В Тиморе-Лешти продовольственный кризис побудил правительство сосредоточить внимание на аграрном секторе, увеличив инвестиции в производство высокоурожайных семян, тракторов и ручных тракторов, что позволило фермерам освоить новые сельскохозяйственные технологии и увеличить производство продовольствия. |
The global food crisis and rising food prices demonstrate the urgent need to improve agricultural statistics in the region and the importance of integrating agricultural statistics into national statistical systems. |
Глобальный продовольственный кризис и растущие цены на продукты питания свидетельствуют о безотлагательной необходимости улучшения сельскохозяйственной статистики в регионе и о важности включения сельскохозяйственной статистики в национальные статистические системы. |
It was stated that the food crisis of 2007 - 2008 was not due to a lack of food, but to a lack of purchasing power on the part of the poor. |
Было указано, что продовольственный кризис 2007-2008 годов был обусловлен не нехваткой продовольствия, а недостаточной покупательной способностью бедных слоев населения. |
The emergence of new challenges, such as the current food crisis and high food prices, as well as the financial meltdown, has hampered implementation progress; |
Появление новых проблем, таких как нынешний продовольственный кризис и высокие цены на продовольствие, а также развал финансовой системы, сдерживает прогресс в выполнении принятых решений; |
The second was the questionnaire of the Special Rapporteur on the right to food concerning the response of United Nations entities in Afghanistan to the global food crisis. |
Вторым направлением стала работа по вопроснику Специального докладчика по вопросу о праве на питание, касающегося ответных мер подразделений Организации Объединенных Наций в Афганистане на мировой продовольственный кризис. |
Ms. Valle (Cuba) said that the current global food crisis that had increased prices had had a negative effect on the realization of the right to food in developing countries and had led to an increase in poverty. |
Г-жа Валье (Куба) говорит, что нынешний мировой продовольственный кризис, приведший к росту цен, негативно отразился на осуществлении права на питание в развивающихся странах и вызвал увеличение масштабов нищеты. |
In that regard, we consider important the Secretary-General's initiative to establish a High-Level Task Force to formulate urgent measures in response to the food crisis caused by a sharp rise in the prices of food products. |
В этой связи считаем важными как инициативу Генерального секретаря по созданию Целевой группы Организации Объединенных Наций, так и разработку этой Группой мер срочного реагирования на продовольственный кризис, вызванный резким ростом цен на продукты питания. |
New threats, such as global warming and climate change and most recently the global food and energy crises, are an infringement on people's rights to food, health, education, security and the overall freedom to live in dignity. |
Новые угрозы, такие, как глобальное потепление и изменение климата и возникшие совсем недавно глобальный продовольственный и энергетический кризисы, ущемляют права людей на питание, здравоохранение, образование, безопасность и общую свободу жить в условиях достоинства. |
These include fact sheets on frequently asked questions on economic, social and cultural rights and on the right to health, as well as a guidance note for field presences on integrating the right to food in the United Nations system-wide response to the global food crisis. |
К ним относятся информационные бюллетени относительно наиболее часто задаваемых вопросов по экономическим, социальным и культурным правам и праву на охрану здоровья, а также инструкции для полевых присутствий относительно учета права на питание в общесистемных мерах реагирования Организации Объединенных Наций на глобальный продовольственный кризис. |
The rapidity with which the food, fuel and financial crisis eroded years of development gains and catalysed riots and political unrest opened our eyes to this fact. |
Стремительность, с которой продовольственный, топливный и финансовый кризис свел на нет успехи, достигнутые в области развития за многие годы, и усилил массовые беспорядки и политические волнения, раскрыла нам глаза на этот факт. |
Hydrological variability, including extreme events (floods and droughts), which can substantially impact on the food and energy sectors will also be considered. |
При этом будет также учтена гидрологическая изменчивость, включая экстремальные события (наводнения и засухи), которые могут оказать существенное воздействие на продовольственный и энергетический секторы. |
A new law on agriculture and agriculture development policy was designed to achieve food sovereignty and make agriculture the engine of the national economy. |
Новый закон в области сельского хозяйства и программа сельскохозяйственного развития призваны обеспечить продовольственный суверенитет и превратить сельскохозяйственную отрасль в основную движущую силу национальной экономики. |
Some regional groups and many delegations underlined that agriculture and food are the major economic sectors in developing countries for foreign earnings, employment and income creation, and poverty reduction. |
З. Некоторые региональные группы и многие делегации подчеркнули, что сельскохозяйственный и продовольственный секторы играют в развивающихся странах важнейшую роль в качестве источников иностранной валюты, рабочих мест и дохода, а также в деле сокращения масштабов нищеты. |
(b) Daily food ratio (protein, rice and water); |
Ь) ежедневный продовольственный паек (протеин, рис и вода); |
Alternative modes of cultivation should ensure food sovereignty, livelihood security, health security, educational security and forest conservation and other safeguards. |
Альтернативные методы земледелия должны обеспечивать продовольственный суверенитет, гарантии получения средств к существованию, охраны здоровья, образования, а также сохранение лесов и прочие гарантии. |
Other challenges include possible low levels of global stocks of some basic grains, which could trigger another food crisis, hurting the region's poor. |
Еще одной проблемой является возможное снижение уровня мировых запасов некоторых основных зерновых культур, что может спровоцировать новый продовольственный кризис, нанеся болезненный удар по малоимущему населению региона. |
Excessive lending, foreign exchange shortages and restrictions, global food and fuel crises in mid decade 2000 forced Seychelles to embark on a Macroeconomic Reform Programme which considerably curtailed its economic performance. |
Чрезмерное кредитование, нехватка иностранной валюты и валютные ограничения, глобальный продовольственный и топливный кризис в середине первого десятилетия 2000-х годов заставили Сейшельские Острова принять Программу макроэкономических реформ, которая значительно ограничила экономические результаты страны. |
The financial crisis, as well as other closely interconnected problems, such as the economic, social, ecological and food crises, highlight the inner contradictions of unregulated markets. |
Финансовый кризис, а также другие тесно взаимосвязанные проблемы, такие как экономический, социальный, экологический и продовольственный кризисы, отражают внутренние противоречия нерегулируемых рынков. |
Jordan emphasized that the institutional framework needs to be reformed to address new and emerging issues, including food, energy and financial crises. |
Иордания отметила необходимость проведения реформы институциональных рамок для решения новых и возникающих вопросов, включая продовольственный, энергетический и финансовый кризисы. |