Cross-cutting issues such as gender, organized crime, climate change and the financial, food and fuel crises make it clear that migration can no longer be ignored. |
Сквозные вопросы равенства мужчин и женщин, организованной преступности, изменения климата и финансовый, продовольственный и топливный кризисы делают очевидной невозможность дальнейшего игнорирования миграции. |
Thanks to them, the systemic crisis is multidimensional. It is not just a financial crisis, but an environmental, food, energy and social crisis as well. |
Ввиду этого системный кризис приобретает комплексный характер: это кризис не только финансовый, но и экологический, продовольственный, энергетический и социальный. |
The food crisis, the global financial crisis and the threat of climate change are all elements that jeopardize the achievements of the Millennium Development Goals. |
Продовольственный кризис, глобальный финансовый кризис и угроза изменения климата - все это подрывает усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They emphasized the need to better reflect the fundamental rights of indigenous women in policies, plans and institutional arrangements, and for greater attention to their rights to land and natural resources, and food sovereignty. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения более полного отражения в стратегиях, планах и институциональных механизмах основных прав женщин коренных народов и уделения большего внимания их правам на земельные и природные ресурсы, а также продовольственный суверенитет. |
In facing such current challenges as the food and financial crisis, climate change and the proliferation of localized violent conflicts, the vision and leadership of indigenous peoples are urgently needed at the global level as they can propose new ideas and innovative solutions. |
Перед лицом таких современных вызовов, как продовольственный и финансовый кризисы, изменение климата и распространение насильственных локальных конфликтов на глобальном уровне, ощущается настоятельная потребность в концептуальных взглядах и руководящих навыках коренных народов, поскольку они могут предложить новые идеи и новаторские решения. |
The initial reaction to the food and financial crises was swift, with significant resources committed on both fronts, along with improved policy coordination; and protectionist responses have so far been kept in check. |
Первая реакция на продовольственный и финансовый кризисы была скорой и состояла не только в выделении значительных ресурсов на цели преодоления того и другого, но и в более тесной координации мер политики. |
He noted that persistent commitments to improvements in commodity value chains, in times of high prices as well as low, may work better in the long term than emergency financial measures to suppress emergencies such as food crises. |
Он отметил, что неуклонный курс на совершенствование производственно-сбытовой цепи в сырьевом секторе и при высоких и при низких ценах в долгосрочном плане может быть эффективнее финансовых мер, принимаемых для урегулирования чрезвычайных ситуаций, таких как продовольственный кризис. |
UNCTAD, as one of the members of the HLTF, contributed to the United Nations system-wide efforts to deal with both short- and long-term responses to the global food crisis. |
ЮНКТАД, являющаяся одним из членов ЦГВУ, внесла вклад в усилия, предпринимаемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций для обеспечения краткосрочного и долгосрочного реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
Even before the accession to the EU, the Lithuanian agricultural and food sector boasted a substantial export share, whose value in 2003 for instance was 10.6 per cent of total exports. |
Даже до присоединения к ЕС сельское хозяйство и продовольственный сектор Литвы отличались значительной долей в экспорте, стоимость которой в 2003 году, например, составила 10,6% от всего экспорта. |
Some speakers highlighted new challenges that have emerged since Monterrey, such as the world financial and economic crisis, food and energy crises and climate change. |
Некоторые ораторы обратили внимание на новые проблемы, которые возникли после мероприятия в Монтеррее, такие как мировой финансово-экономический кризис, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата. |
In recent years, due to global issues such as the economic, food and energy crises and the consequences of climate change, compounded by frequent natural disasters and regional conflicts, the global humanitarian situation has faced ever greater challenges. |
В последние годы в связи с глобальными проблемами, такими как экономический, продовольственный и энергетический кризисы и последствия изменения климата, которые усугубляются частыми стихийными бедствиями и региональными конфликтами, глобальная гуманитарная ситуация становится все более непростой. |
Consecutive droughts have affected the region over the last few years, triggering a food crisis in parts of Djibouti, Ethiopia, Kenya and Somalia and leaving more than 12 million people in need of humanitarian assistance. |
В последние несколько лет этот район неоднократно страдал от засухи, в результате чего в различных частях Джибути, Кении, Сомали и Эфиопии разразился продовольственный кризис и свыше 12 млн. человек потребовалась гуманитарная помощь. |
The global food crisis of 2008 had a devastating impact on Haiti, causing an unprecedented surge in the price of basic necessities and bringing down the Government of the day. |
В 2008 году глобальный продовольственный кризис имел катастрофические последствия для Гаити, спровоцировав беспрецедентный рост цен на предметы первой необходимости, что привело к падению находившегося тогда у власти правительства. |
Mr. Oussein (Comoros) noted that the current economic, financial, political, food and energy crises had been exacerbated by deadly environmental disasters resulting from climate change. |
Г-н Уссейн (Коморские Острова) отмечает, что нынешний экономический, финансовый, политический, продовольственный и энергетический кризис обострился из-за смертоносных экологических бедствий, вызываемых изменением климата. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the world currently faced towering development challenges, including natural disasters and food, fuel and financial crises. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сегодня мир сталкивается с растущими проблемами в сфере развития, включая стихийные бедствия, а также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы. |
International efforts to deal with the drought situation have been compounded by the fact that not only Somalia but the whole of Horn of Africa is experiencing the most severe food crisis in the world today. |
Международным усилиям по борьбе с засухой препятствует еще и то, что в настоящий момент не только Сомали, но и весь Африканский Рог переживает самый острый продовольственный кризис в мире. |
The food, energy and financial and economic crises of 2008 - 2009 showed that globalization, liberalization and deregulation in trade and finance can also have detrimental impacts without adequate and effective regulatory and governance frameworks at national and international levels. |
Продовольственный, энергетический и финансово-экономический кризисы 2008-2009 годов показали, что глобализация, либерализация и дерегулирование в сфере торговли и финансов также могут иметь пагубные последствия без надлежащих и эффективных основ регулирования и управления на национальном и международном уровнях. |
The food crisis had drawn the attention of the international community to the importance of drastically increasing investments in the agricultural sector, provided that those investments were conducted in a responsible and sustainable manner. |
Продовольственный кризис способствовал заострению внимания международного сообщества на важности резкого увеличения инвестиций в сельскохозяйственном секторе при условии осуществления этих инвестиций в рамках ответственного подхода и на устойчивой основе. |
The group, during this period, was severely struck by the fuel and food crises, which affected their trade balance, but they demonstrated better resilience to the financial crisis than other developing countries. |
В этот период по группе в целом серьезно ударили топливный и продовольственный кризисы, сказавшиеся на состоянии их торгового баланса, однако эти страны более стойко сопротивлялись ударам финансового кризиса, чем другие развивающиеся страны. |
Sensitive sectors, such as food, health, education and culture, have been among the main targets of this policy, which affects quality of life. |
Основными целями этой политики, сказывающейся на качестве жизни, являются такие важнейшие секторы, как продовольственный, медицинский, образовательный и культурный. |
Nevertheless, much remains to be done, especially in the light of current global challenges, including climate change, natural disasters, the food and energy crises, increasing water scarcity, desertification, ecosystem degradation, biodiversity loss and migration. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, особенно с учетом современных глобальных вызовов, включая изменение климата, стихийные бедствия, продовольственный и энергетический кризисы, растущую нехватку водных ресурсов, опустынивание, деградацию экосистем, утрату биоразнообразия и миграцию. |
To sustain the global food market and feed our populations, we have to engage in greater investments in science and research to boost agricultural production - especially in poor rural communities - as well as to offset the effect of drought and famine. |
Для того чтобы сохранить глобальный продовольственный рынок и прокормить наше население, нам надлежит увеличить финансирование научных исследований, направленных на расширение сельскохозяйственного производства, особенно в бедных сельских общинах, и смягчить последствия засухи и голода. |
The international community is currently dealing with multiple serious challenges, such as the financial, food and energy crises and climate change, which make the sanctions and embargo against Cuba all the more unreasonable. |
Международное сообщество сталкивается в настоящее время с множеством серьезных вызовов, таких как финансовый, продовольственный и энергетический кризисы, а также изменение климата, и это делает санкции и блокаду против Кубы в еще большей степени лишенными оснований. |
The situation is further aggravated by the global financial and economic crisis, energy crisis and food crisis, as well as challenges of climate change, which have affected many countries, including Cuba. |
Ситуацию еще больше усугубляют мировой финансово-экономический кризис, энергетический и продовольственный кризисы, а также проблемы, связанные с изменением климата, которые затрагивают многие страны, включая Кубу. |
The global financial crisis, the food crisis and the climate change crisis add more challenges to realizing the Millennium Development Goals. |
Глобальный финансовый кризис, продовольственный кризис и изменение климата являются дополнительными трудностями на пути достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |