The food situation reached crisis point in 1790 and the Second Fleet which finally arrived in June 1790 had lost a quarter of its 'passengers' through sickness, while the condition of the convicts of the Third Fleet appalled Phillip. |
Продовольственный кризис достиг пика в 1790 году, также в прибывший июне Второй флот потерял четверть своих пассажиров из-за болезней, а состоянием каторжников Третьего флота вызвало возмущение губернатора Филлипа. |
Dresnok asserts that "because of the sanctions of the US Government and Japanese", during the North Korean famine of the 1990s, he was always given his full food ration by the government. |
Дреснок утверждает, что «во время голода в КНДР в 1990-х годах, вызванного экономическими санкциями правительства США и Японии», он всегда получал свой полный продовольственный паек. |
For contingent personnel serving as staff officers, the provision reflects the increase in the meal allowance from $30 to $35 per person per day, which represents the food component of the mission subsistence allowance rate. |
В отношении штабных офицеров из состава контингентов в смете отражено увеличение надбавки на питание, представляющей собой продовольственный компонент ставки суточных участников миссии, с 30 долл. США до 35 долл. США на человека в день. |
The global food crisis undermines one of the most fundamental human rights - the right to be free from hunger and malnutrition, recognized under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition. |
Мировой продовольственный кризис подрывает одно из самых основополагающих прав человека - право не подвергаться голоду и недоеданию, которое признано в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Всеобщей декларации о ликвидации голода и недоедания. |
Responding to the food crisis, and despite shortages in Pakistan, we have authorized the export of 50,000 tons of wheat to Afghanistan at subsidized rates. Pakistan supports the Afghan National Development Strategy, endorsed in Paris, as the engine for economic growth and equitable development. |
Откликнувшись на продовольственный кризис, несмотря на нехватки в Пакистане, мы санкционировали экспорт 50000 тонн пшеницы в Афганистан по льготным ценам. Пакистан поддерживает Национальную стратегию развития Афганистана, одобренную в Париже, рассматривая ее как двигатель экономического роста и равноправного развития. |
He proposed that in order to institute solidarity between developed and developing countries, the creation of a "world food fund" by developed countries should be established by which the interests of developing countries would be assured. |
Для придания институциональных рамок солидарности между развитыми и развивающимися странами оратор предложил развитым странам создать "всемирный продовольственный фонд", обеспечивающий учет интересов развивающихся стран. |
Emergency support focused primarily on agriculture, with FAO including an agricultural and food component within its consolidated appeal comprising five project proposals budgeted for a total amount of $4,260,000, including the rehabilitation of destroyed and damaged greenhouses and damaged irrigation infrastructure. |
Чрезвычайная помощь была в первую очередь нацелена на сельское хозяйство, и ФАО включила в сельскохозяйственный и продовольственный компонент своего призыва к совместным действиям пять проектных предложений на общую сумму 4260000 долл. США для, в частности, восстановления разрушенных и поврежденных теплиц и поврежденных ирригационных систем. |
If some difficulties have been overcome, as is pointed out in the Secretary-General's report, we still note that the humanitarian crisis, particularly the food crisis, remains a concern. |
Даже если какие-то трудности и были преодолены, как это отмечается в докладе Генерального секретаря, мы по-прежнему отмечаем, что гуманитарный кризис, особенно продовольственный кризис, все еще вселяет тревогу. |
I recall correctly that some 10 years ago, there was another serious food crisis in Southern Africa, and the international community responded very efficiently to the call of the WFP and others to cope with that crisis. |
Я точно помню, что около 10 лет назад в южной части Африки возник другой продовольственный кризис, и международное сообщество очень эффективно откликнулось на призыв МПП и других организаций разрешить этот кризис. |
Four basic characteristics (universal, people-centred, interdependent and early prevention) and seven key components (economic, food, health, environmental, personal, community and political security) were presented as the main elements of human security. |
В качестве главных элементов безопасности человека были представлены четыре основные характеристики (универсальность, ориентированность на интересы людей, взаимозависимость и раннее предупреждение) и семь ключевых компонентов (экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личный, общинный и компонент политической безопасности). |
The subprogramme provided analyses of the current economic crisis, medium- and long-term sectoral development policy recommendations and convened the seminar on the theme "The food and energy crises: opportunities and challenges for Latin America and the Caribbean" (2008). |
В рамках этой подпрограммы был проанализирован нынешний экономический кризис, были разработаны средне- и долгосрочные секторальные рекомендации в отношении политики развития и был проведен семинар по теме: «Продовольственный и энергетический кризисы: возможности и проблемы для Латинской Америки и Карибского бассейна (2008 год)». |
The Conference also noted that many major obstacles resulted from the persisting challenges and the new issues emerging from the recent global crises, including the energy, food and financial crises, coupled with the increasing impact of climate change. |
Участники Конференции также отметили, что многочисленные серьезные препятствия связаны как с застарелыми проблемами, так и с новыми, которые появляются в результате недавних мировых кризисов, включая энергетический, продовольственный и финансовый, в сочетании с увеличивающимся влиянием изменения климата. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. |
Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
The past few years have witnessed a series of unprecedented global crises, including global financial and economic crisis, food and energy crises and climate change, in addition to increasing conflicts and humanitarian crisis such as the recent earthquake in Haiti. |
За прошедшие несколько лет произошел ряд беспрецедентных глобальных кризисов, включая глобальный финансовый и экономический кризис, продовольственный и энергетический кризис и изменение климата, помимо роста числа конфликтов и гуманитарных кризисов, таких как недавнее землетрясение на Гаити. |
During the reporting period, emerging humanitarian challenges such as climate change, the food and financial crises, resource scarcities, population growth and urbanization increased vulnerabilities and humanitarian needs around the world. |
В течение отчетного периода возникающие гуманитарные проблемы, такие как изменение климата, продовольственный и финансовый кризисы, нехватка ресурсов, рост численности народонаселения и урбанизация, повысили степень уязвимости населения и увеличили гуманитарные потребности во всем мире. |
Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. |
Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
The recent economic and financial crisis, the food crisis and the challenges of climate change are having an often disproportionate impact on women. |
Разразившиеся в последнее время финансово-экономический кризис, продовольственный кризис и возникшие проблемы в связи с изменением климата зачастую оказывают непропорциональное негативное воздействие на положение женщин. |
We therefore need to join and redouble our efforts to address the new emerging challenges, including those resulting from the financial crisis or from other issues that have affected the international development agenda, including the energy and food crises and climate change. |
Поэтому мы должны предпринять и удвоить усилия, направленные на решение возникающих проблем, в том числе в результате финансового кризиса или других трудностей, которые негативно сказались на международной повестке дня в области развития, включая энергетический и продовольственный кризисы, а также изменение климата. |
The nature and genesis of several crises that we the people of the world have faced in recent years - such as the food, energy and financial crises - have clearly been systemic in nature. |
Характер и возникновение нескольких кризисов, с которыми мы, народы мира, столкнулись в последние годы, таких как продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, явно носят систематический характер. |
Although recent global economic, food and fuel crises have contributed to the slow progress in improving access to decent work, initiatives put in place in response to these crises have sometimes exacerbated the situation. |
Разразившиеся в последнее время глобальные кризисы - экономический, продовольственный и топливный - вызвали замедление прогресса в расширении доступа к достойной работе, однако инициативы, предпринятые в ответ на эти кризисы, порой еще более обостряют ситуацию. |
In this regard, the global financial crisis, the food crisis and the devastating consequences of Hurricanes Fay and Gustav and the tropical storms, have put additional pressure on Haiti's already dire socio-economic conditions. |
Нынешний мировой финансовый кризис, продовольственный кризис и разрушительные последствия ураганов «Фэй» и «Густав» и тропических штормов усугубили и без того крайне тяжелые социально-экономические условия Гаити. |
The global financial and economic crisis - preceded by and intermingled with the food crisis, volatile energy prices and the climate-change challenge - was inflicting severe economic hardship and social problems on most developing countries. |
Мировой финансово-экономический кризис которому предшествовали и с которым затем переплелись продовольственный кризис, проблема неустойчивости цен на энергоресурсы и проблема изменения климата оборачивается тяжелым экономическим положением и социальными проблемами для большинства развивающихся стран. |
The food crisis endangers millions of the world's most vulnerable and threatens to reverse the progress made so far in respect of achieving the Millennium Development Goals and sustainable development. |
Продовольственный кризис грозит миллионам представителей наиболее уязвимых слоев населения мира и создает угрозу обращения вспять прогресса, достигнутого к настоящему времени в плане достижения Целей развития тысячелетия и устойчивого развития. |
We further recognize that we face multiple challenges in our efforts to achieve these goals, including those related to the financial crisis, the global food crisis and energy, as well as the impacts of environmental degradation and climate change. |
Мы также осознаем, что, предпринимая усилия по достижению этих целей, мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, включая финансовый кризис, глобальный продовольственный кризис, энергетический кризис, а также другие последствия деградации окружающей среды и изменения климата. |
Furthermore, through its regular sessions, executive sessions, and the regular President's consultations, the intergovernmental machinery has promptly addressed emerging issues such as the food crisis, financial crisis and assistance to Haiti. |
Кроме того, на очередных и исполнительных сессиях и в ходе консультаций, регулярно проводимых Председателем, межправительственный механизм оперативно рассматривает возникающие новые проблемы, такие как продовольственный кризис, финансовый кризис и оказание помощи Гаити. |