Failing to give priority to agricultural and rural development in the international development agenda had proved a mistake, in light of the current food crisis. |
Нынешний продовольственный кризис свидетельствует о том, что было ошибкой не включать в международную повестку дня в области развития положение о рассмотрении в приоритетном порядке вопросов развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Over the following months, however, there had been a number of unexpected developments: first, the energy and food crises and then, the current financial turmoil. |
Однако в течение последующих нескольких месяцев произошел ряд неожиданных событий: во-первых, энергетический и продовольственный кризисы, а затем - нынешние финансовые потрясения. |
Under the chairmanship of Ambassador Majoor of the Netherlands, the biannual review in June recommended youth employment and empowerment, energy, the global food crisis and rising oil prices as areas that would require special attention. |
Согласно рекомендации проведенного в июне под председательством посла Нидерландов г-на Майора двухгодичного обзора, особого внимания там потребуют такие сферы, как трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей, энергетика, глобальный продовольственный кризис и растущие цены на нефть. |
Externally, the continuous turbulence of hotspot issues, the worsening global economic imbalance, the food crisis, a shortage of resources, frequent natural disasters and rampant epidemics have posed grave global challenges, particularly for countries and peoples at the lowest level of development. |
Внешние проблемы - сохраняющаяся нестабильность в горячих точках, ухудшение глобального экономического дисбаланса, продовольственный кризис, нехватка ресурсов, частые природные бедствия и свирепствующие эпидемии - представляют серьезную опасность для мирового сообщества, особенно для стран и народов с самым низким уровнем развития. |
We are faced with many challenges emanating from global crises, such as the current financial turmoil and the food and energy crises, which threaten to reverse the progress we have made to date. |
Сейчас мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, порождаемыми такими глобальными кризисами, как нынешняя финансовая неопределенность и продовольственный и энергетический кризисы, которые угрожают свести на нет достигнутый нами к настоящему времени прогресс. |
The current global food crisis, climate change, soaring energy prices and volatility in the international financial markets are making the lives of Africans even more difficult. |
Нынешний глобальный продовольственный кризис, изменение климата, резкое повышение цен на продукты питания и неустойчивость международных финансовых рынков еще более затрудняют жизнь африканцев. |
The world today faces a complex web of challenges, such as the fluctuating and unpredictable cost of fossil fuel, climate change, food and financial crises and a political environment that impinges on the relevance and effectiveness of the Agency. |
Сегодня мир сталкивается с комплексом сложных проблем, таких, как неустойчивые и непредсказуемые цены на ископаемые виды топлива, изменение климата, продовольственный и финансовый кризисы и политическая обстановка, что ставит под сомнение актуальность и эффективность работы Агентства. |
The Council should continue to play a role in considerations aimed at finding responses to such global challenges threatening progress in achieving the MDGs, such as the food crisis. |
Экономический и Социальный Совет должен и впредь выполнять свою роль в обсуждении путей реагирования на такие угрожающие прогрессу в выполнении ЦРДТ глобальные вызовы, как продовольственный кризис. |
The global food crisis is one of the themes in the debate at this session of the General Assembly, and it is also being addressed by our organization. |
Глобальный продовольственный кризис - одна из тем наших прений в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи - также обсуждался и в нашей организации. |
In today's world, global problems present more pronounced challenges, such as terrorism, climate change, food and the energy and finance crises, which pose grave threats to human development. |
В современном мире такие глобальные проблемы, как терроризм, изменение климата и продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, представляют собой все более значительные вызовы, серьезно угрожающие человеческому развитию. |
We in Africa thank you, Mr. President, for including the food and oil crises among the themes for this session of the General Assembly. |
Мы в Африке благодарим Вас, г-н Председатель, за то, что Вы включили продовольственный и нефтяной кризисы в число тем для обсуждения на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Fourth, the current crises in food production have resulted from climate change, speculation and the increasing conversion of agricultural produce into raw materials for agro-fuels. |
В-четвертых, возникший в настоящее время продовольственный кризис является следствием изменения климата, спекулятивных сделок и все более масштабного использования сельскохозяйственной продукции в целях производства сырьевых материалов для биотоплива. |
As a result of the sharp increase in the prices of many imports, especially foodstuffs, the scale of Yemen's food deficit rose in recent years to attain about 233 billion rials in 2006. |
В результате резкого повышения цен на многие импортные товары, особенно продовольствие, продовольственный дефицит в Йемене за последние годы увеличился и достиг примерно 233 млрд. риалов в 2006 году. |
The economic and financial crisis, the food and energy crises, the flu pandemic and climate change are negatively influencing economic systems and our social equilibrium. |
Экономический и финансовый кризис, продовольственный и энергетический кризисы, эпидемия гриппа и изменение климата отрицательно сказываются на экономических системах и на социальном равновесии наших обществ. |
Urgent matters or emergency situations, however, such as the global food crisis or the impact of the financial crisis, are best being addressed through thematic special sessions. |
Тем не менее, для рассмотрения неотложных вопросов или чрезвычайных ситуаций, таких как глобальный продовольственный кризис или последствия финансового кризиса, лучше всего подходят тематические специальные сессии. |
In his statement, the President made reference to the current challenges faced by the international community, including the food crises and continued existence of poverty, which constituted compelling reasons for hosting a meeting such as that of the Social Forum. |
В своем выступлении Председатель Совета отметил современные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, включая продовольственный кризис и продолжающееся существование нищеты, которые служат убедительным основанием для проведения такого совещания, как Социальный форум. |
These challenges add to others which further burden world security, namely, climate change, international terrorism, transnational organized crime and the continuing world food crisis which is being exacerbated by the financial crisis and economic recession. |
Эти вызовы добавляются к другим, которые еще больше отягощают глобальную безопасность, а именно: изменение климата, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и хронический глобальный продовольственный кризис, который усугубляется кризисом финансовым и экономической рецессией. |
The global food, fuel, financial and economic crises of the years between 2007 and 2010 have also highlighted the fragility of global food supply systems and commodity markets, the volatility of financial markets and major weaknesses in the institutions of global governance. |
Глобальные продовольственный, топливный, финансовый и экономический кризисы, разразившиеся в период с 2007 по 2010 год, также явно продемонстрировали хрупкость глобальной системы продовольственного снабжения и рынков сырьевых товаров, неустойчивость финансовых рынков и основные слабые места институтов глобального управления. |
(a) Organizing, together with civil society organization partners, a conference on the theme "Global food challenge: finding approaches to trade and investment that support the right to food" in Geneva in November 2008. |
а) в ноябре 2008 года проведение совместно с партнерскими организациями гражданского общества конференции по теме "Глобальный продовольственный вызов: поиск механизмов торговли и инвестирования в поддержку права на питание" в Женеве. |
One delegation expressed a keen interest in the preservation of traditional knowledge, and several participants noted that the protection of traditional knowledge in the area of agriculture was an important building block of the right to food in many communities, as was food sovereignty. |
Представители одной делегации выразили заинтересованность в сохранении традиционных знаний, а несколько участников отметили, что охрана традиционных знаний в области сельского хозяйства, равно как и продовольственный суверенитет, является важной составляющей права на питание во многих общинах. |
The severe drought that threatened millions of lives in the Horn of Africa in 2011 has been followed by yet another severe food crisis in the Sahel region of West Africa. |
За жестокой засухой, которая в 2011 году поставила под угрозу жизни миллионов людей на Африканском Роге, последовал еще один жестокий продовольственный кризис, который охватил район Сахеля в Западной Африке. |
The Organization was able to draw on lessons learned during the response in the Horn of Africa in 2011 to develop an early and coherent response to the food crisis in the Sahel. |
Организация смогла использовать опыт, накопленный в ходе гуманитарных операций на Африканском Роге в 2011 году, для того чтобы принять своевременные и последовательные меры реагирования на продовольственный кризис в зоне Сахеля. |
With regard to the Sahel, participants agreed to strengthen cooperation within the United Nations system to address the fragile situation in Mali and to mobilize resources in order to effectively respond to the humanitarian emergency, in particular with respect to the food crisis. |
В отношении Сахеля представители договорились об укреплении сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций для урегулирования нестабильной ситуации в Мали и мобилизации ресурсов для эффективного реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в том числе на продовольственный кризис. |
A post-harvest assessment conducted by WFP in April identified a food deficit of approximately 140,000 tons of cereal in both Northern and Southern Darfur and a 25 per cent increase in the prices of agricultural produce and livestock in those states since the beginning of the year. |
Проведенная в апреле Всемирной продовольственной программой оценка после сбора урожая показала, что в Северном и Южном Дарфуре продовольственный дефицит составляет около 140000 метрических тонн зерна и что цены на сельскохозяйственную продукцию и скот в штатах с начала года выросли на 25 процентов. |
To underscore the need for the Government of Mali to continue to address the humanitarian challenges, including the food crisis, and to achieve lasting solutions for refugees and internally displaced persons, including by creating conditions conducive to their voluntary, safe, dignified and sustainable return. |
Особо остановиться на стоящей перед правительством Мали необходимости продолжать преодолевать гуманитарные сложности, включая продовольственный кризис, и отыскивать долгосрочные решения для проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе создавая благоприятные условия для их добровольного, безопасного, достойного и надежного возвращения. |