The non-completion of the output resulted from the Mission's shift in focus towards conflict-affected areas in eastern Democratic Republic of the Congo |
Невыполнение этого мероприятия объясняется тем, что Миссия сменила свои приоритеты и стала уделять повышенное внимание затронутым конфликтом районам в восточной части Демократической Республики Конго |
One important focus must, of course, be upon the land and coastal areas within our region, in order to accommodate appropriate development without degrading either the land or its surrounding marine space. |
При этом мы должны прежде всего уделять внимание районам суши и прибрежным районам в нашем регионе, с тем чтобы обеспечить соответствующее развитие, не причиняя ущерба суше или окружающему ее морскому пространству. |
In order to preserve the gains made in the past 10 years, WHO supports the view expressed by ACC that a United Nations system-wide focus must be maintained beyond the conclusion of the Decade. |
В целях сохранения результатов, достигнутых в последние десять лет, ВОЗ поддерживает выраженное АКК мнение о том, что после завершения Десятилетия в рамках всей системы ООН следует продолжать уделять самое пристальное внимание связанной с ним деятельности. |
The need for continuing education and training in GNSS science and applications, raising the awareness of decision makers and the development and consolidation of national and regional expertise were identified as possible focus areas. |
В качестве областей деятельности, которым следует уделять особое внимание, были выделены необходимость в постоянном обучении и подготовке кадров в области научного применения ГНСС, повышения уровня информированности лиц, ответственных за принятие решений, развития и консолидации национального и регионального опыта. |
(a) Expand its focus from ozone to include other air pollutants, particularly nitrogen; |
а) уделять первостепенное внимание в своей деятельности не только озону, но и другим загрязнителям воздуха, и в частности азоту; |
It recommended a greater focus in the design and implementation of projects on vision, mission and strategy, including the development of entry criteria to enhance priority-setting and better integration of the recommendations made by the treaty bodies and special procedures. |
Так, было рекомендовано уделять, при разработке и осуществлении проектов, повышенное внимание определению перспектив, задач и стратегий, включая разработку "критериев представления запросов", для более четкого установления приоритетов и более полного учета рекомендаций, сформулированных договорными органами и специальными процедурами. |
In the above-mentioned resolution, it was decided that the substantive theme and the focus of the Commission's work during the inter-sessional period 1999-2001 would be "National capacity-building in biotechnology". |
В вышеупомянутой резолюции содержалось решение о том, что основной темой на межсессионный период 1999-2001 годов будет тема под названием "Укрепление национального потенциала в области биотехнологии" и что основное внимание в своей работе в течение этого периода Комиссия будет уделять данной теме. |
Perhaps more focus could now be given to peacebuilding efforts aimed at social inclusion and cohesion for all Timorese people through their employment and empowerment in an inclusive and sustainable economy. |
Возможно, сейчас следует уделять больше внимания усилиям в области миротворчества, которые направлены на достижение социальной интеграции и сплоченности всех тиморцев благодаря созданию рабочих мест, расширению прав и возможностей людей в условиях возможностей всеобъемлющей и устойчивой экономики. |
Particular focus is placed in this process on the needs of indigenous women, who in many cases and societies do not enjoy the same status and benefits as men. |
Особое внимание в этой работе следует уделять потребностям женщин из числа коренного населения, которые во многих случаях и во многих обществах не обладают тем же статусом и не пользуются теми же правами, что мужчины. |
The focus for the 2010-2014 Strategic Plan periods through the Accelerated School Infrastructure Delivery Initiative (ASIDI) is on all schools that do not meet the basic safety norms and standards and those constructed from inappropriate material and are a danger to learners and educators. |
В Стратегическом плане на 2010-2014 годы предусматривается в рамках Инициативы ускоренного обеспечения школьной инфраструктуры (АСИДИ) уделять особое внимание всем школам, которые не соответствуют базовым нормам и стандартам безопасности и эксплуатация которых несет угрозу для учащихся и преподавателей, поскольку эти школы были построены из некачественных материалов. |
The adviser would focus, in particular, on categories such as women, female-headed households, minority communities, the elderly, the handicapped and other groups requiring attention from a social welfare/social policy perspective. |
Советник будет уделять особое внимание, в частности, таким категориям, как женщины, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, группы меньшинств, престарелые, инвалиды и другие группы населения, которым необходимо уделять более пристальное внимание с точки зрения социальной политики/политики в области социального обеспечения. |
The focus of the service line managers is therefore on the speed and quality of the process as well as the clients' needs while ensuring that all transactions within the service line are in compliance with the existing rules and regulations of the Organization. |
Поэтому основное внимание такие руководители будут уделять скорости и качеству рабочих операций, а также потребностям клиентов при обеспечении соответствия всех операций, совершаемых в рамках их направлений облуживания, действующим правилам и положениям Организации. |
We cannot simply drift along; nor can we focus only on the provision of humanitarian assistance and neglect the other critical aspects of peace-building and the establishment of a stable Government. |
Мы не можем продолжать плыть по течению; и мы также не можем продолжать уделять внимание лишь предоставлению гуманитарной помощи и игнорировать другие важные аспекты миростроительства или создания стабильного государства. |
With the establishment of our State in 1948, many of the services that were once performed by volunteer organizations were taken over by the Government, and the focus of those organizations began to shift towards more social welfare-oriented activities. |
С созданием нашего государства в 1948 году многие из услуг, предоставлявшихся добровольными организациями, перешли к ведению правительства, а эти организации стали уделять больше внимания деятельности, ориентированной на социальное обеспечение населения. |
In the face of the quasi-irreversibility of the damage done thus far, we should at least put the necessary focus, resources and energy into curbing the galloping deterioration of the situation and urgently decide the first steps to protect our societies from large-scale future climate change. |
Перед лицом кажущегося необратимым ущерба, нанесенного на сегодняшний день, мы должны, по крайней мере, уделять необходимое внимание, выделять ресурсы и прилагать усилия для обуздания стремительно ухудшающейся ситуации и неотложно определить первые шаги по защите наших обществ от будущего широкомасштабного изменения климата. |
The focus should no longer be on explaining the basic principles of GNSS or on trying to educate the general public, the scientific community at large or policy makers about the benefits of GNSS. |
Далее не следует основное внимание уделять разъяснению основополагающих принципов функционирования ГНСС или просвещению общественности, широких научных кругов и лиц, ответственных за разработку политики, относительно преимуществ использования ГНСС. |
The focus should be put instead on understanding the mechanisms through which violence is cultivated through advocacy and recruitment, and on the pre-existing inequalities, deprivations and humiliations on which those advocacies draw. |
Вместо этого мы должны уделять большое внимание изучению тех механизмов, с помощью которых создается почва для насилия путем распространения пропаганды и вербовки людей, и мы должны также уделять много внимания существующим лишениям, унижениям и неравенству, которые можно использовать в целях такой пропаганды. |
The limited ability of troop-contributing countries to provide self-sustainment required an increased focus by UNSOA on securing donor funding and the procurement and delivery of self-sustainment, in addition to the delivery of the logistical support package. |
Поскольку возможности предоставляющих войска стран в плане предоставления услуг в области самообеспечения были ограничены, ЮНСОА приходилось, наряду с предоставлением пакета мер материально-технической поддержки, повышенное внимание уделять и вопросам обеспечения донорского финансирования и закупкам и поставкам на основе самообеспечения. |
The non-completion of the output resulted from the focus of engineering work on the relocation of MONUSCO offices in Goma and Kisangani |
Данное мероприятие не было завершено, поскольку приоритетное внимание при проведении инженерных работ необходимо было уделять перемещению отделений МООНСДРК в Гоме и Кисангани |
They also urged that the new programme of action be mainstreamed into the national strategic development plans of landlocked developing countries, including poverty eradication strategies, and that the interests of landlocked developing countries be brought into sharper focus at the international level. |
Они также настоятельно призвали обеспечить учет положений новой программы действий в национальных стратегических планах развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе в стратегиях искоренения нищеты, и уделять больше внимания интересам этих стран на международном уровне. |
The focus may be on innovation and product strategy, marketing, and the highest value added segments of manufacturing and services, therefore reducing the direct ownership over "non-core" tasks such as ancillary services and volume production. |
Они могут уделять особое внимание стратегиям развития инновационного производства, маркетингу и выпуску товаров и услуг с максимальной добавленной стоимостью, отказываясь от непосредственного участия в выполнении "неключевых" функций, связанных с оказанием побочных услуг и массовым производством. |
Special attention will be needed to develop projects that can be undertaken in conditions that do not meet traditional development requirements and to ensure that the economic needs of women, especially female heads-of-household, receive adequate focus and resources. |
Особое внимание следует уделять разработке проектов, которые могут осуществляться в условиях, не отвечающих потребностям традиционного развития, а также обеспечению того, чтобы экономические нужды женщин, особенно женщин - глав семей, привлекали заслуженное внимание и чтобы на их удовлетворение выделялись достаточные ресурсы. |
Community participation has been shown repeatedly to be critical to building a successful health system. The focus of designing health services must be on both demand and supply, and the most vulnerable need to be engaged as active participants in decision-making processes affecting their health. |
При разработке услуг в области здравоохранения необходимо уделять внимание как спросу, так и предложению, а также необходимо обеспечивать активное участие наиболее уязвимых групп населения в процессах принятия решений, имеющих последствия для их здоровья. |
The Statistical Commission, whose current primary focus is on methodological issues, would have to broaden its purview to cover data collection and dissemination issues, as well as programme planning issues, to the extent adequate. |
Статистической комиссии, которая в настоящее время сосредоточивает основное внимание на методологических вопросах, будет необходимо расширить сферу охвата своей работы, начав уделять достаточное внимание вопросам сбора и распространения данных, а также вопросам планирования программ. |
(b) Given the limited resources, the focus of human rights education activities at the international level should be on supporting relevant initiatives in developing countries; |
Ь) с учетом ограниченных ресурсов целесообразно уделять основное внимание в рамках мероприятий по просвещению в области прав человека на международном уровне поддержке соответствующих инициатив в развивающихся странах; |