| You can't focus for more than 20 seconds like 3- year-olds. | Вы не можете сосредоточиться на чем-то одном больше 20-ти секунд, как 3-летние дети. |
| His delegation felt that the Commission should focus only on the rights and obligations of States. | Делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться только на правах и обязательствах государств. |
| That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. | Именно поэтому нам нельзя и впредь откладывать решение сложной задачи реформирования Совета Безопасности, а следует сосредоточиться не только на необходимом расширении членского состава этого органа, но и на совершенствовании методов его работы. |
| Indeed, the focus should be directed on high explosive ERW in the field which cause a humanitarian emergency since it is an immediate hazard after a conflict. | По сути дела, сосредоточиться следует на присутствующих на местности высоковзрывчатых ВПВ, которые порождают гуманитарные бедствия, ибо они-то как раз и создают непосредственную угрозу после конфликта. |
| Lance, can we focus? | Лэнс, можешь сосредоточиться? |
| While writing, the focus was to avoid scenes of pure exposition, making every moment propel other narrative points forwards. | Во время работы над скриптом основное внимание уделялось предотвращению сцен из чистой экспозиции, заставляя каждую минуту стимулировать другие части сюжета вперёд. |
| Now the focus is on implementing the new legislation that is going smoothly. | В настоящее время основное внимание уделяется осуществлению этого нового законодательства, которое пока не вызывает никаких проблем. |
| Focus should be on small and medium-sized enterprises (SMEs) but government representatives should also be invited. | При этом основное внимание должно быть уделено малым и средним предприятиям (МСП), но к участию в них следует привлекать представителей правительственных органов. |
| 1.1 Focus further on the development priorities of the African Union and other regional institutions in the formulation of the new regional programme for Africa. | 1.1 Уделять основное внимание приоритетам в области развития Африканского союза и других региональных учреждений в дальнейшей деятельности по разработке новой региональной программы для Африки. |
| For the first weeks of missile inspections, the focus was on checking, tagging and re-tagging of equipment, particularly of the Al Samoud, Al Fatah, SA-2 and Frog missiles. | В первые недели инспекций в области ракет основное внимание было сконцентрировано на проверке, установлении меток, повторной маркировке компонентов ракет, особенно ракет «Ас-Самуд-2», «Аль-Фатх», СА-2 и тактического ракетного комплекса «Луна». |
| Shift the focus from promoting liberalization and market access to fostering development | сместить акцент с содействия расширению либерализации и доступа к рынкам на содействие обеспечению развития; |
| The focus must be put on diversifying the economy and enhancing the productive capacity of domestic suppliers. | Акцент необходимо сделать на разностороннее развитие экономики и увеличение производительной мощности внутренних поставщиков. |
| One member said that the focus of the proposed listing should be deca-bromodiphenyl ether rather than the commercial mixture, which contained other chemicals. | Один из членов Комитета отметил, что акцент в предложении о включении следует делать на декабромдифениловый эфир, а не на коммерческую смесь, содержащую и другие химические вещества. |
| With regard to financial support for trade financing, the focus should be on trade rules and market access to enhance South-South cooperation. | Что касается финансовой поддержки для целей финансирования торговли, то в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг акцент следует делать на правилах торговли и доступе на рынки. |
| Furthermore, under the new organizational set-up of the Sector, the focus is placed on preventive activities with a view to establishing and eliminating situations, which result in unprofessional and unlawful | К тому же в рамках новой организационной структуры Отдела акцент делается на профилактической работе для выявления и ликвидации ситуаций, которые приводят к непрофессиональному и противоправному поведению и работе сотрудников полиции. |
| Despite the different sectoral focus, the major regional programmes and initiatives face common capacity constraints in national statistical systems. | Несмотря на различную секторальную направленность, основные региональные программы и инициативы сталкиваются с общими проблемами, обусловленными ограниченными возможностями национальных статистических систем. |
| He drew particular attention to the support his country was receiving from UNESCO, including in connection with two important projects, which had a cultural focus and a direct impact on local development. | Он обращает особое внимание на поддержку, которую его страна получает от ЮНЕСКО, в том числе в связи с осуществлением двух важных проектов, которые имеют культурную направленность и способны оказать непосредственное воздействие на процесс развития на местном уровне. |
| While the focus of these training initiatives is directed through the relevant substantive office, the administration, implementation and assessment of training is assigned to the Training Unit. | И хотя главную направленность этих инициатив в сфере обучения определяет соответствующее основное подразделение, выполнение функций по обеспечению управления, осуществления и оценке результатов обучения возложено на Группу подготовки. |
| b) Focus of the present medium-term plan and work programme of the United Nations Centre for Human Settlements | Ь) Основная направленность нынешнего среднесрочного плана и программа работы Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам |
| The thematic focus of the forum would be to reflect the integration of the three dimensions of sustainable development, in line with the thematic focus of Council activities and consistent with the post-2015 development agenda. | Тематическая направленность форума будет отражать интеграцию трех аспектов устойчивого развития в соответствии с тематической направленностью деятельности Совета и с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
| The focus of the panel was on means of increasing collaboration and interaction between the functional commissions. | В центре внимания совещания находился вопрос о способах расширения сотрудничества и взаимодействия между функциональными комиссиями. |
| Opening up economic opportunities for minorities and the poor was a focus of Rangel's during the 1990s. | Расширение экономических возможностей для меньшинств и бедных было в центре внимания Рейнджела в 1990-х годах. |
| Areas of focus will include supporting commitment mobilization; developing high-impact opportunities; highlighting actions at the country level and sharing success stories; and disseminating resources for knowledge sharing. | В центре внимания будут находиться вопросы поддержки усилий по поощрению взятия обязательств; реализации обещающих высокую отдачу возможностей; освещения действий на уровне стран и обмена успешным опытом, а также распространения ресурсов для обмена знаниями. |
| Peacebuilding must be a key focus of the United Nations as a global institution, but it must also be a focus for each and every Member State of the United Nations. | Миростроительство должно быть в центре внимания Организации Объединенных Наций как всемирной организации, но оно должно также быть в центре внимания каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Whether in terms of the rights of women, children, youth, the disabled, the aged or other vulnerable groups, the human being must remain the central focus of the international community's concerns. | Будь то в отношении прав женщин, детей, молодежи, инвалидов, престарелых или других уязвимых групп, человеческая личность должна оставаться в центре внимания международного сообщества. |
| Maybe we don't bully the focus group. | Может быть мы не будем пугать фокус группу. |
| I'm your boyfriend, not a focus group. | Я твой парень, а не фокус группа. |
| As scientific understanding of the causes and consequences of climate change has evolved and impacts on human lives and living conditions have become more evident, the focus of debates has progressively broadened with increasing attention being given to human and social dimensions of climate change. | По мере эволюции научного понимания причин и последствий изменения климата и проявления все большей очевидности его воздействия на жизнь и условия жизни людей фокус дискуссий постепенно расширялся, и теперь все более пристальное внимание уделяется гуманитарным и социальным аспектам изменения климата. |
| to "No", the selected text remains selected when the focus is no longer on the control that contains the text. | установить значение "Нет", выделенный текст останется выделенным, когда фокус не будет находиться на элементе управления, содержащем этот текст. |
| At least we know he drove a Focus. | Хотя бы знаем, что он водил Фокус. |
| Can you please focus? | Ты можешь уже сфокусироваться? |
| Focus everything on that area. | Сфокусироваться на этом районе. |
| For the time being, our focus has to be Operation Troy. | Прямо сейчас нужно сфокусироваться на операции "Троя". |
| The main focus must be placed on prevention and treatment of the disease. | Необходимо сфокусироваться прежде всего на предупреждении и лечении этой болезни. |
| Idea synthesis, rapid learning and adaptability: three skills that multipotentialites are very adept at, and three skills that they might lose if pressured to narrow their focus. | Синтез идей, способность быстро учиться и адаптируемость - вот три вещи, которые удаются мультипотенциалам так хорошо и которые они могут утратить, если принуждать их сфокусироваться. |
| Many delegations stressed that the Committee should focus more attention on the implementation and enforcement of existing legal instruments. | Многие делегации подчеркивали, что Комитету следует уделять больше внимания осуществлению и обеспечению выполнения существующих правовых документов. |
| That is exactly why we are all here, to ensure that we keep that focus and improve our capabilities. | Поэтому сегодня мы собрались в этом зале в целях подтверждения нашей готовности продолжать уделять внимание этим вопросам и укреплять наш потенциал. |
| Developed countries should focus more on the rights of migrants, refugees and asylum seekers and the leading role played by Belarus in the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons. | Развитым странам следует уделять больше внимания вопросам прав мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также той ведущей роли, которую Беларусь играет в работе Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми. |
| The human rights treaty bodies should, in turn, be encouraged to give a greater focus to these issues in their discussions with States parties, concluding observations, and general comments or recommendations. | В свою очередь договорным органам по правам человека рекомендуется уделять больше внимания этим вопросам в дискуссиях с государствами-членами, заключительных замечаниях и замечаниях общего порядка или рекомендациях. |
| The UNICEF Supply Division's focus in the area of HIV/AIDS-related supplies continues to be on the availability of improved PMTCT-related products and paediatric ARVs, with the latter group representing 5 per cent of the total value of procurement services in the first half of 2006. | Что касается препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа, то Отдел снабжения ЮНИСЕФ продолжает уделять особое внимание поставкам усовершенствованной продукции для ППВМР и педиатрической антиретровирусной терапии, причем в первой половине 2006 года на эту продукцию пришлось 5 процентов общей стоимости закупок. |
| Six weeks away can focus a girl. | Шесть недель вдали могут помочь девушке сконцентрироваться. |
| Why don't you make that your focus, or how about just being happy with that and leaving my Mom alone? | Почему бы тебе не сконцентрироваться на том, как быть счастливым с этим и оставив мою маму в одиночестве? |
| You know, the mission was really helping me focus, getting to work with you and Auggie, who I respect more than anyone at the agency, and the meds were helping. | Знаешь, задания правда помогали мне сконцентрироваться, и я втянулся в работу с тобой и Огги, которого я уважаю больше чем кого-либо в Агентстве, и лекарства помогали. |
| The focus of the work of each committee needs sharpening in order to ensure in-depth deliberations with clear outcomes; The strength of the Commission also lies in the multisectoral range of its mandate and work. | Ь) тематическая конференционная структура носит слишком общий характер, который не позволяет сконцентрироваться в работе и руководить ею. |
| International organizations and bodies working at the global level could focus more on the development of standards, e.g., concepts and classifications, frameworks and methodology by way of preparing "toolboxes" for data collection and analysis. | Действующие на глобальном уровне международные организации и органы могли бы в большей степени сконцентрироваться на разработке нормативных документов, например концепций и классификаций, основ и методологии путем составления «инструментария» для сбора и анализа данных. агрегированные показатели, предоставляемые различными странами. |
| Special focus will be put on methods of intercultural dialogue and indigenous learning approaches as ways to foster sustainability. | Особое внимание будет уделяться методам межкультурного диалога и подходам коренных народов к обучению в качестве путей повышения устойчивости. |
| 17.8 The focus of the subprogramme will be on increasing the region's productive potential. | 17.8 Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделяться укреплению производственного потенциала региона. |
| The draft reviews should focus in particular on those areas where implementation was still challenging or weak in many of the Parties. | Основное внимание в проектах обзоров должно уделяться, в частности, тем областям, в которых деятельность по осуществлению во многих Сторонах по-прежнему является сложно выполнимой или ведется слабо. |
| The subprogramme on development planning and administration will be the focus for training activities to improve public sector management with particular regard to economic policy formulation, analysis, implementation, monitoring and evaluation. | В рамках подпрограммы по планированию развития и административному управлению будет уделяться повышенное внимание мероприятиям по подготовке кадров для улучшения управления в государственном секторе, и при этом особое внимание будет уделяться разработке экономической политики, проведению анализа, реализации, контролю и оценке. |
| Over the next two years, the focus of the management of the Account will be on strengthening monitoring and evaluation and better integrating lessons learned in the programming of new tranches and projects. | В ходе следующих двух лет внимание при управлении Счетом будет уделяться усилению мониторинга и оценки и учету выводов, сделанных в ходе планирования новых траншей и проектов. |
| Furthermore, the JIU must focus its efforts on value for money inspections that provided clear and practical recommendations for implementation. | Кроме того, Объединенная инспекционная группа должна направить свои усилия на проверку процесса оптимизации для выработки четких и конкретных рекомендаций. |
| The international community must focus its energies on developing practical initiatives supported by a strong and flexible institutional framework to respond to new and emerging challenges, implement existing commitments and promote research, innovation and cooperation. | Международное сообщество должно направить свою энергию на разработку практических инициатив, подкрепляемых сильными и гибкими институциональными рамками, в ответ на новые и формирующиеся вызовы, выполнить существующие обязательства и содействовать исследованиям, инновациям и сотрудничеству. |
| The 2003 session and outcomes of the Commission on Sustainable Development provided important lessons on how the functional commissions could focus their work to best support the implementation of goals and commitments of conferences. | В итоговых документах Комиссии по устойчивому развитию, принятых на сессии 2003 года, содержатся важные выводы о стратегиях, позволяющих функциональным комиссиям направить свою деятельность на оказание максимально эффективного содействия достижению поставленных на конференциях целей и выполнению принятых на них обязательств. |
| We believe that the international community should focus its efforts on working with the political authorities of Bosnia and Herzegovina by encouraging them to cooperate both among themselves and with the international community. | Мы считаем, что международному сообществу свои основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству как между собой, так и к сотрудничеству с международным сообществом. |
| It was also decided that, to guide the discussion of the communication at its thirty-fifth meeting, some questions upon which the Committee might wish the discussion to particularly focus would be sent to the parties together with the invitation for the discussion. | Кроме того, для придания обсуждению данного сообщения на тридцать пятом совещании более целенаправленного характера было решено вместе с приглашением на обсуждение направить сторонам некоторые вопросы, на которые Комитет хотел бы обратить в ходе обсуждения особое внимание |
| The focus of the cooperative effort should be put primarily on transit transport corridor operations. | Основной упор в процессе совместных усилий должен быть сделан главным образом на осуществление транзитных операций по транспортным коридорам. |
| Direct assistance should focus especially on training, including basic literacy for women without education. | В рамках оказания непосредственной помощи особый упор следует делать на профессиональную подготовку, в том числе обучению неграмотных женщин основам грамоты. |
| There has been increased focus by countries on developing standards of care. | Страны делают все больший упор на разработку стандартов ухода. |
| United Kingdom bilateral aid to Mozambique in 1992/93 was around £21 million, including aid through SADC, and the main focus was on rail transport and ports. | Двусторонняя помощь Соединенного Королевства Мозамбику составила в 1992/93 году около 21 млн. фунтов стерлингов, включая помощь через САДК, а основной упор делался на железнодорожный транспорт и портовое хозяйство. |
| It does not, however, detract from the main focus of the Organization's activities in the area of disarmament which, as currently mandated, will continue to be on weapons of mass destruction. | Вместе с тем это решение не нанесет ущерба основной направленности деятельности Организации в области разоружения, в рамках которой, в соответствии с действующим мандатом, основной упор будет по-прежнему делаться на оружие массового уничтожения. |
| The main focus of the amended Protocol on Heavy Metals was to increase the number of ratifications by the introduction of flexibility mechanisms. | Главная цель внесения поправок в Протокол по тяжелым металлам заключалась в увеличении числа ратификаций в результате введения механизмов, обеспечивающих гибкость. |
| The focus is on resolving complaints by way of settlement, wherever possible. | При этом ставится цель урегулирования таких жалоб, когда это возможно. |
| It was generally felt that the focus of the new Model Law was on "technology neutrality". | Было высказано общее мнение, что цель нового типового закона заключается в обеспечении «нейтральности с точки зрения технологии». |
| The main focus of this initiative is to set up a national standards body, helping to create an environment that would support the reconstruction process, encourage exports and contribute to protecting consumers from poor-quality imports. | Основная цель этой инициативы - создать национальный орган по разработке стандартов, что поможет сформировать условия, способствующие процессу восстановления, стимулирующие развитие экспорта и содействующие защите потребителей от некачественного импорта. |
| The main focus of the Mission will be on the protection of civilians, human rights and contributing to the creation of security conditions conducive to the delivery of humanitarian assistance, as requested and within capability, in the areas most affected by the conflict. | Главная цель Миссии будет заключаться в защите гражданских лиц и прав человека и в содействии созданию безопасных условий для доставки гуманитарной помощи, по получении соответствующей просьбы и в пределах ее возможностей, в районах, больше всего пострадавших от конфликта. |
| Make international priorities - and Europe in particular - the focus of INSEE's mission | ориентировать деятельность НИСЭИ на международную проблематику, и в частности на проблемы Европы, |
| UNCTAD argues that to reverse this trend, the focus of those policies should be on proactive technological learning by domestic enterprises and on commercial innovation. | По мнению ЮНКТАД, для того что бы переломить эту тенденцию, такую политику следует ориентировать на активное освоение отечественными предприятиями технологических знаний и на коммерческую инновационную деятельность. |
| The Forum should consider the projected achievements of the Conference in an informal and creative manner, and in particular, the strategic issues on which the preparatory process should focus. | Участникам Форума следует в неформальной и творческой обстановке обсудить ожидаемые итоги Конференции, и в частности стратегически важные вопросы, на решение которых следует ориентировать подготовительный процесс. |
| The Executive Body and its Bureau should give more attention to developing and scrutinizing work plans to provide better focus for targeting the Convention's priorities and ensuring appropriate outputs. | Исполнительному органу и его Президиуму следует уделять больше внимания разработке и критическому изучению планов работы, чтобы более целенаправленно ориентировать свои действия на приоритеты Конвенции и обеспечивать соответствующие результаты. |
| (a) Sharpen the Institute's programmatic focus; | а) более четко ориентировать направленность своих программ; |
| I can't really focus my eyes. | Я не могу сфокусировать на чем-то. |
| The Meeting found the subject interesting and topical and made suggestions on how to further focus it on the main concerns of member countries. | Участники Совещания нашли эту тему интересной и актуальной и высказали свои предложения в отношении того, каким образом еще более сфокусировать ее на основных интересах государств-членов. |
| And it proposes a way to organize and focus our work for the remaining part of this session. | И он предлагает способ к тому, чтобы организовать и сфокусировать нашу работу на оставшуюся часть этой сессии. |
| Accepted international reference points allow international institutions to better focus their assistance efforts. | Международно признанные образцы позволяют международным учреждениям четче сфокусировать свою деятельность по оказанию помощи. |
| And there are places, sacred places, that help them focus their energy so that they can access this world. | И там места, священные места, Которые помогут им сфокусировать их энергию Так они получат доступ к этому миру. |
| Fundamentally, through lack of focus. | В основном потому, что не умею на них фокусироваться. |
| In implementing this clause a low potential role may focus only on existing programmes directly involved in implementing the Convention. | При выполнении этого положения низкопроизводительная роль может фокусироваться лишь на тех существующих программах, которые задействованы непосредственно для осуществления Конвенции. |
| Why don't we keep the focus off work? | Почему бы нам не фокусироваться на семье? |
| And the public continues to only focus in on the distraction of the left puppet and the right puppet instead of looking at the puppet masters. | А люди продолжают фокусироваться лишь на отвлекающих левой кукле и правой кукле вместо того, чтобы смотреть на кукловодов. |
| Finally, developed countries' support of investments abroad and other forms of cross-border production cooperation should focus more on encouraging the relocation of uncompetitive lines of production to developing countries and to economies in transition. | И наконец, поддержка развитыми странами инвестиционной деятельности за рубежом и других форм трансграничного производственного сотрудничества должна более четко фокусироваться на содействии перебазированию неконкурентоспособных производств в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. | Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей. |
| Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: |
| After the Second World War, the focus shifted to the international protection of universal individual human rights, although several instruments dealing with specific situations incorporated provisions concerning the protection of minorities. | После Второй мировой войны центр внимания переместился на международную защиту универсальных прав человека отдельных лиц, хотя несколько документов, касавшихся конкретных ситуаций, содержали положения, относящиеся к защите меньшинств. |
| Beyond the age group of 0 to 3 years, the focus shifts from surviving to thriving and developing, which have more to do with socialization, intellectual growth and skills development. | Что касается возраста старше, чем от 0 до 3 лет, центр внимания перемещается от выживания к процветанию и развитию, что в большей степени связано с социализацией, интеллектуальным ростом и развитием навыков. |
| Compared to the first half of 2009, the amount of phishing messages has remained relatively unchanged, although phishers have switched their focus to institutions that could bring them the most... | КГБ Беларуси и Оперативно-аналитический центр при президенте (ОАЦ) получили полный доступ в режиме онлайн к абонентским базам белорусских операторов связи... |
| Instead, the focus is to be on the culture and the purpose of history education. | Вместе этого необходимо акцентировать внимание на культуре и цели изучения истории. |
| The focus should be on supporting the significant groundwork carried out to date and working for a stable and nationwide ceasefire and the prompt initiation of an all-round political dialogue. | Следует акцентировать внимание на закреплении важных результатов, полученных на данный момент, и мерах по обеспечению стабильного прекращения огня во всей стране, а также на незамедлительном начале всестороннего политического диалога. |
| In his opinion, the members of the Committee were not absolutely against the introduction of a new definition; but rather, considered that the focus should be on procedural gaps to strengthen their work. | По мнению оратора, члены Комитета не были абсолютно против введения нового определения; но они считают, что для укрепления работы следует акцентировать внимание на процессуальных пробелах. |
| The Assembly called upon the Secretary-General to enhance further the effectiveness of the global programmes addressing trafficking in human beings, corruption, organized crime, money-laundering and terrorism and to strengthen the focus of UNODC on those global programmes. | Ассамблея призвала Генерального секретаря и далее повышать эффективность глобальных программ, касающихся торговли людьми, коррупции, организованной преступности, отмывания денег и терроризма, и акцентировать внимание ЮНОДК на этих глобальных программах. |
| Other areas of focus mentioned by representatives included resource-efficient food production and freshwater management (with an emphasis on ecoinnovation, research and development); and education and training, particularly for women. | К другим упомянутым представителями областям, на которые следует акцентировать внимание, относятся: ресурсоэффективное производство продовольствия и регулирование пресной воды (с упором на эконоваторскую деятельность, научные исследования и разработки); а также просвещение и обучение, особенно женщин. |
| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| Traditional means of communication as well should focus greater attention on populations that did not speak one of the official United Nations languages. | Традиционные средства коммуникации также должны в большей степени ориентироваться на потребности населения, не говорящего на каком-либо из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| The new generation of agricultural policies should not focus solely on agricultural production, but rather will have to be developed in the context of agribusiness and value chain development. | Сельскохозяйственная политика нового типа не должна ориентироваться исключительно на сельскохозяйственное производство, а должна разрабатываться в контексте развития агропромышленного комплекса и производственно-сбытовых цепочек. |
| Accordingly, almost all United Nations agencies must focus their results measurement for project or programme activities on some combination of results statements that are both measurable over an appropriate time frame and attributable. | Таким образом, практически все учреждения Организации Объединенных Наций должны при оценке результатов своих проектных или программных мероприятий ориентироваться на некую комбинацию заявлений о результатах, которые и могут быть количественно оценены за соответствующий период времени, и позволяют установить причинно-следственную связь. |
| Sustainable public transport financing should focus therefore on improving the integration of different modes of transport across urban services, as well as on increasing public transport capacity. | Финансирование устойчивого общественного транспорта должно, следовательно, ориентироваться на усиление интеграции различных видов транспорта в городской структуре, а также на повышение пропускной способности общественного транспорта. |
| Other delegations indicated that assistance to developing States should focus more on the development of national policies for fisheries than on the provision of funds. | Другие делегации указывали, что помощь, оказываемую развивающимся государствам, следует фокусировать в большей степени на формировании национальной политики в области рыболовства, чем на предоставлении финансовых средств. |
| Such an approach, we believe, would enable us to move forward and focus our efforts on reaching a consensus on a programme of work. | Такой подход, как мы полагаем, позволил бы нам продвигаться вперед и фокусировать свои усилия на достижении консенсуса по программе работы. |
| He also indicated that a strong naval component would allow the proposed United Nations force to extend its focus beyond Mogadishu. | Он также указал на то, что сильный морской компонент позволял бы предлагаемым силам Организации Объединенных Наций шире фокусировать свое внимание, распространяя его за пределы Могадишо. |
| We agree entirely that the United Nations should focus not just on the relationship between and among States, but, increasingly, on the well-being and development of the peoples of this world. | Мы полностью согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна фокусировать внимание не только на взаимоотношениях между государствами, но в большей степени на благополучии и развитии народов мира. |
| The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. | По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
| Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
| In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
| Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
| Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
| Three halls stand on top of this terrace, the focus of the palace complex. | На вершине этой террасы расположены три зала - средоточие дворцового комплекса. |
| This... This altar is the focus of their ancient power. | Этот алтарь - средоточие их древней силы. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
| As the basic unit of society, families are the focus of programmes and are being mobilized to carry out actions for children and women in most UNICEF-assisted programmes. | Будучи основной ячейкой общества, семья представляет собой средоточие разнонацеленных программ, ее надлежит привлекать к деятельности в интересах детей и женщин в рамках большинства программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
| Accelerating the achievement of the Millennium Development Goals remains a key focus of UNDP work. | Главной задачей в работе ПРООН остается ускорение достижения Целей развития тысячелетия. |
| Our focus should be on a straightforward ban on future production. | Нашей задачей должен быть прямой запрет на будущее производство. |
| The Special Representative considers the establishment and operation of an independent and effective National Human Rights Commission as the principal focus of his mandate. | Специальный представитель считает, что основной задачей его мандата является создание и функционирование независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека. |
| In response to Governing Council resolution 23/10, the normative activities of the Experimental Reimbursable Seeding Operations and the Slum Upgrading Facility were relocated to the new Urban Economy Branch, whose main focus is promoting municipal revenue enhancement through innovative revenue generating instruments. | Во исполнение резолюции 23/10 Совета управляющих нормативные функции программы экспериментальных операций по представлению возмещаемого начального капитала и Фонда благоустройства трущоб были переданы новому Отделению городской экономики, который ставит своей основной задачей рост объема поступлений в муниципальные бюджеты с помощью инновационных механизмов генерирования доходов. |
| The primary goal, the constant focus of the State's attention, was and remains to improve the people's living standards. | Первостепенной задачей, находящейся в центре постоянного внимания государства, было и остается повышение жизненного уровня народа. |
| It requested more details on the women and health focus of the National Gender Programme, particularly to address maternal mortality. | Она просила представить более подробные сведения о женщинах и о нацеленности национальной гендерной программы на вопросы здравоохранения, в частности для решения проблемы материнской смертности. |
| He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. | Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
| Some delegations stated that in the medium term, it would be imperative to review the conventional focus of the multilateral trading system on trade liberalization and to align it with broader development objectives on productive capacities, employment generation, and development. | Несколько делегаций указали, что в среднесрочном плане важно рассмотреть вопрос о традиционной нацеленности многосторонней торговой системы на либерализацию торговли и увязать ее с более общими задачами в области производственного потенциала, создания занятости и развития. |
| Further, he explained the nature of the two tracks UNDP was working on to accelerate the follow-up to decision 94/14, including harmonization of the new programming framework and sharpening the focus of UNDP for greater effectiveness, efficiency and service to programme countries. | Кроме того, он разъяснил характер двух направлений, по которым работает ПРООН в целях ускорения осуществления последующих мероприятий в связи с решением 94/14, включая согласование новых программных рамок и обеспечение большей нацеленности ПРООН на повышение эффективности, действенности и уровня обслуживания стран, охваченных программами. |
| Given the organizational focus and attention required to deliver on MSRP, 2004 will be largely a transitional year for UNHCR's IT service. | С учетом организационной нацеленности и внимания, требующихся для ПОСУ, 2004 год будет во многом переходным годом для ИТ-службы УВКБ. |