| Under those circumstances, the First Committee should first and foremost focus its energy on strengthening international systems that counter the proliferation of nuclear and biochemical weapons and missiles. | В этих обстоятельствах Первый комитет должен прежде всего сосредоточиться на усилении международных систем, препятствующих распространению ядерного и биологического оружия и ракет. |
| Seeing no utility to further discussion of mines other than anti-personnel mines, he suggested that the Meeting might focus instead on a mandate for cluster munitions. | Не усматривая пользы в дальнейшей дискуссии по минам, отличным от противопехотных, он полагает, что вместо этого Совещание могло бы сосредоточиться на мандате по кассетным боеприпасам. |
| The first five years of a child's life are the most important in terms of human development and focus must be given to encouraging investment in future generations by providing healthy, adequate and nutritious food to young children. | Первые пять лет жизни ребенка самые важные с точки зрения раскрытия человеческого потенциала, в связи с чем необходимо сосредоточиться на содействии увеличению инвестиций в будущие поколения путем обеспечения малолетних детей здоровой и питательной пищей в достаточном количестве. |
| The General Assembly, in its resolution 59/24, recommended that in addition to the areas of focus, the Consultative Process should, in its deliberations on the report of the Secretary-General, also organize its discussions around issues discussed at previous meetings. | В своей резолюции 59/24 Генеральная Ассамблея рекомендовала, чтобы при обсуждении доклада Генерального секретаря Консультативный процесс разобрал не только области, на которых ему было рекомендовано сосредоточиться, но и вопросы, обсуждавшиеся на предыдущих совещаниях. |
| Mr. Moungara Moussotsi: My statement on the theme of conventional weapons will focus essentially on the position of my country regarding the necessity of an international instrument on the arms trade. | Г-н Мунгара-Муссотси: В своем выступлении по вопросу об обычных вооружениях я хотел бы сосредоточиться на позиции нашей страны относительно необходимости международного договора по вопросу о торговле оружием. |
| The main focus of its work has been on career and non-career civil service issues and the rationalization of the wide range of contractual appointments in the organizations of the United Nations common system. | Основное внимание в своей работе она уделяла проблемам карьерной и некарьерной гражданской службы и рационализации многочисленных видов контрактов, используемых в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
| After the disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone was officially concluded, with over 55,000 ex-combatants having gone through the regular reintegration process, the focus shifted to community participation and reintegration, with particular emphasis on youth. | После официального завершения программы РДР в Сьерра-Леоне, когда свыше 55000 бывших комбатантов прошли обычный процесс реинтеграции, основное внимание было перенесено на участие общин и реинтеграцию с упором на молодежь. |
| In view of the Commission's role as the preparatory body for the Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, the focus of the thirty-ninth session will be on the preparations for the Conference. | Учитывая роль Комиссии как подготовительного органа четвертой Всемирной конференции по положению женщин: действия в интересах равенства, развития и мира, основное внимание на тридцать девятой сессии будет сосредоточено на подготовке Конференции. |
| In 2004, the focus is on Africa were the Commission organized an international cooperation workshop in Tunis, Tunisia, for Northern Africa States and plans another one for Southern Africa States in the second semester. | В 2004 году основное внимание уделяется Африке, где Комиссия организовала семинар по вопросам международного сотрудничества в столице Туниса для государств Северной Африки и планирует во втором полугодии провести семинар для государств южной части Африки. |
| The main focus of the programme is the sea-ice-associated system. | Основное внимание в рамках этой программы будет уделяться связанной с морским льдом системе. |
| Thereafter, the focus had shifted and it had become known as the Day of Indigenous Resistance, in recognition of the country's cultural identity and diversity. | В дальнейшем акцент изменился, и этот день стал известен как День сопротивления коренных народов в знак признания культурной самобытности и многообразия страны. |
| For instance, some situations may require more of an economic development focus than a conflict resolution orientation in their transformation from recovery to sustainable peace. | Например, в некоторых ситуациях, возможно, требуется больший акцент на экономическом развитии, чем на разрешении конфликта, поскольку речь идет о переходе стран от этапа восстановления к прочному миру. |
| In terms of governance and accountability, peer review, national strategies on disaster risk reduction and economics of disasters were noted as focus areas. | В области обеспечения управления и подотчетности акцент делался на важности коллегиальных оценок, национальных стратегий по уменьшению опасности бедствий и экономических последствиях бедствий. |
| First, the focus should be on universal jurisdiction in criminal matters, not on overall jurisdiction or extraterritorial jurisdiction in civil matters. | Во-первых, акцент должен делаться на универсальной юрисдикции в уголовных делах, а не на общей юрисдикции или экстерриториальной юрисдикции в гражданских делах. |
| As the work load of the Trial Chambers decreases, the focus will shift to the Appeal Chamber where a drastic increase in work is anticipated. | По мере уменьшения рабочей нагрузки судебных камер акцент будет смещен в сторону Апелляционной камеры, где ожидается резкое увеличение рабочей нагрузки. |
| The plan's general focus is on combating discrimination and it includes measures against gender discrimination. | Общая направленность плана - борьба с дискриминацией, включая гендерную дискриминацию. |
| The overall balance between supply (strategic focus) and demand (changing needs of the region) will be guided by the Regional Centres Management Board (see above, key action for item 1). | 5.2 Общий баланс между предложением (стратегическая направленность) и спросом (меняющиеся потребности региона) будет определен Советом по управлению деятельностью региональных центров (см. выше, основные меры в пункте 1). |
| The strategic focus of the RCF programme was supportive of MDG priorities, especially in the poverty reduction area. | Стратегическая направленность программы РПРС содействовала достижению приоритетных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что прежде всего касается деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
| It also pointed out that the sponsors had made a conscious attempt to streamline the resolution and avoided being over-ambitious, so as not to lose the focus and scope of the proposal. | Она также указала, что авторы намеренно пытались сделать резолюцию более рациональной и непретенциозной, с тем чтобы четко отразить направленность и сферу охвата данного предложения. |
| (a) Sharpen the Institute's programmatic focus; | а) более четко ориентировать направленность своих программ; |
| The main focus of attention continues to be on production and the traditional polluting sectors of industry, transport and agriculture. | В центре внимания по-прежнему находятся вопросы производства и традиционно относимые к числу загрязняющих отрасли промышленности, транспорта и сельского хозяйства. |
| In that context, we wish to underline the importance of retaining the issue of the protection of civilians as the focus of MONUC's next mandate. | В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность сохранения вопроса о защите гражданских лиц в центре внимания следующего мандата МООНДРК. |
| Mr. Krishnasswamy (India) said that, as the overriding priority for developing countries and the greatest global challenge, poverty eradication must be the focus of the United Nations development system. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что, будучи главной приоритетной задачей для развивающихся стран и важнейшей мировой проблемой, ликвидация нищеты должна находиться в центре внимания системы развития Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Ashford explained that the focus of the study was on future flows of ozone-depleting substance wastes but not specifically on contaminated or unwanted ozone-depleting substances. | Г-н Эшфорд объяснил, что в центре внимания исследования находятся будущие потоки отходов, содержащих озоноразрушающие вещества, а не конкретно загрязненные или нежелательные озоноразрушающие вещества. |
| A focus for the Ministry of Pacific Island Affairs during this reporting period has been the development of the Pacific Prosperity Strategy aims to shift the attention of Pacific peoples from social disparity towards self-reliance and economic prosperity. | В центре внимания министерства по делам народностей тихоокеанских островов в этот период находилась разработка Стратегии процветания народностей тихоокеанских островов, которая направлена на переключение внимания народностей тихоокеанских островов с вопросов социального неравенства на концепцию опоры на собственные силы и экономического развития. |
| The new name should also reflect vision, focus, actions, activities and impact. | Новое название должно также отражать видение, фокус, меры, мероприятия и воздействие. |
| This bright spot on the baby's heart is called an echogenic focus. | Вот это яркая точка на сердце ребенка называется эхогенный фокус. |
| Nevertheless, the artist remains within the field of art: packing these pieces of knowledge into customary formats used by enlightenment institutions (texts, illustrative materials, graphs, visual aids) he returns the aesthetic focus to theory's dry language. | Тем не менее, художник остается в поле искусства: упаковывая эти знания в привычные форматы, которые использует институт просвещения (текст, иллюстративные материалы, схемы и наглядные пособия), он возвращает эстетический фокус сухому языку теории. |
| Consequently, UNIDO should further narrow the focus of its technical assistance activities, in line with the limited financial resources available, and the Secretariat should take a proactive role in identifying areas of lesser significance. | Поэтому ЮНИДО следует еще больше сузить фокус своей дея-тельности в области технического сотрудничества с учетом тех ограниченных финансовых ресурсов, которыми она располагает, а Секретариату следует заранее определить менее значимые области. |
| I got the vice president a policy focus. | Я получил политический фокус вице-президента. |
| Can we focus for five seconds on this? | Можем мы на пять секунд сфокусироваться на этом? |
| To restore and enhance the Security Council's credibility, the focus for now should be on changes that require no amendment of the UN Charter. | Для восстановления и расширения авторитета Совета Безопасности в данный момент следует сфокусироваться на изменениях, которые не требуют внесения поправок в Устав ООН. |
| It always helps me focus. | Он всегда помагает мне сфокусироваться. |
| For the time being, our focus has to be Operation Troy. | Прямо сейчас нужно сфокусироваться на операции "Троя". |
| We have to come and attack this problem with a focus, with an effort that actually says, we're going to go to zero before the world ends. | Нам нужно сфокусироваться на проблеме, вложить столько усилий, чтобы действительно решить её до конца света. |
| These leaders' departure from office reflected their countries' internal politics, and their successors will focus more on declining support at home than on regional ambitions. | Уход указанных лидеров в отставку отразил внутреннюю политику в их странах. А это значит, что их преемники будут уделять больше внимания сокращающейся поддержке внутри страны, чем на региональные амбиции. |
| However, more focus is needed on coverage and sustainability in routine programmes, including through stronger linkages with national health system planning, budgeting, financing and monitoring. | Вместе с тем, необходимо уделять больше внимания вопросам охвата и дальнейшего осуществления повседневных программ, в том числе путем налаживания более тесных связей с планированием, разработкой бюджетов, финансированием и осуществлением контроля в рамках национальных систем здравоохранения. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was part of the 23 list of core treaties that, taking in consideration this year's focus, States are invited to pay special attention to. | Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей была включена в перечень 23 ключевых договоров, которым, учитывая основные направления деятельности в этом году, государства призваны уделять особое внимание. |
| Regarding the user fees and the issue of cost recovery, the focus should be on ensuring that people trust and use the system, and cease transferring land rights outside the regular system. | Что касается взимания платы с пользователей и вопроса о возмещении затрат, то основное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы люди доверяли этой системе, использовали ее и перестали передавать права на землю в обход официальной системы. |
| Instead, the focus must be on the creation and pragmatic development of flexible forms of internal self-determination which gave all social groups - majorities and minorities, ethnic and other groups - a fair chance of political autonomy and other forms of self-realization. | Напротив, основное внимание необходимо уделять созданию и прагматичному развитию гибких форм внутреннего самоопределения, которые обеспечивают всем социальным группам - группам большинства и меньшинства, этническим и другим группам - равные возможности политической автономии и других форм самореализации. |
| Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. | Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю. |
| Six weeks away can focus a girl. | Шесть недель вдали могут помочь девушке сконцентрироваться. |
| After dad's stroke, I couldn't focus for two months | После инсульта отца, я не мог сконцентрироваться два месяца... |
| Mr. Peksen concluded that blunt economic measures were not useful, and suggested a focus instead on types of smart sanctions that could reduce military expenditure support and more directly target leaders. | В заключение г-н Пексен отметил, что чисто экономические меры неэффективны, и предложил вместо этого сконцентрироваться на "умных" санкциях, которые бы приводили к сокращению помощи в военной сфере и были бы направлены напрямую против лидеров. |
| The focus of the work of each committee needs sharpening in order to ensure in-depth deliberations with clear outcomes; The strength of the Commission also lies in the multisectoral range of its mandate and work. | Ь) тематическая конференционная структура носит слишком общий характер, который не позволяет сконцентрироваться в работе и руководить ею. |
| A focus upon issues of human development and technical and managerial upgrading and training through the creation of joint training centres and support for educational institutions and universities. | Основное внимание должно уделяться вопросам развития человека, повышения квалификации и профессиональной подготовки технического и управленческого персонала путем создания совместных учебных центров и оказания поддержки учебным заведениям и университетам. |
| The key lessons of the French experience were: the abolition process must be preceded by awareness-raising; key political figures must have the courage and determination to defend their ideas; and the focus should be on fundamental collective political gains. | Из французского опыта можно извлечь следующие уроки: процессу отмены смертной казни должно предшествовать повышение уровня осведомленности; основные политические игроки должны иметь мужество и готовность отстаивать свои идеи; основное внимание должно уделяться фундаментальным коллективным политическим интересам. |
| The negotiations are now entering a new phase where the focus will be on market access negotiations rather than general discussion of the proposals made at the Special Session of Council for Trade in Services. | В настоящее время переговоры вступают в новый этап, в рамках которого основное внимание будет уделяться переговорам по вопросу о доступе к рынкам, а не общему обсуждению предложений, представленных на специальной сессии Совета по торговле услугами. |
| The primary focus of the Mission's training programme is to strengthen the technical capacity of Mission staff in the areas of information technology, finance, engineering, security, personnel administration, and property and supply management. | Основное внимание в программе профессиональной подготовки Миссии будет уделяться укреплению технического потенциала Миссии в области информационных технологий, финансов, инженерного обслуживания, безопасности, административного обслуживания персонала и управления имуществом и снабжением. |
| The focus will be on achieving greater quality and cost-effectiveness through the further integration of information technology efficiency tools into the conference services workflow processes in the areas of editing, referencing, terminology support, translation and contractual translation. | Основное внимание будет уделяться повышению качества и экономической эффективности деятельности за счет дальнейшего внедрения информационно-технических средств в процессы конференционного обслуживания в таких областях, как техническое редактирование, подбор справочных материалов, терминологическая поддержка, письменный перевод и контрактный письменный перевод. |
| It was suggested that the focus should be on common efforts and resources in areas and regions in which progress had been slow or the achievement of goals was in jeopardy. | Было предложено направить совместные усилия и ресурсы на поддержку тех областей и регионов, в которых отмечаются низкие показатели прогресса или достижение целей поставлено под угрозу. |
| Let us all, Members of the United Nations, focus sharply on this commitment. | Мы призываем всех членов Организации Объединенных Наций направить усилия на выполнение этого обязательства. |
| His Government was convinced of the need to mobilize international collaboration and resources to make children a central focus of the international development agenda. | Правительство Бангладеш убеждено в необходимости мобилизовать потенциал международного сообщества и направить необходимые средства на решение проблемы детей - приоритетной задачи международного развития. |
| But I can make you the focus of a d.P.D. Task force. | Но я могу направить тебя под прицел полиции. |
| We must focus more on expediting the delivery of basic services and creating employment opportunities through large scale reconstruction and development projects, in order to bring about real change in the lives of our citizens. | Мы должны направить основное внимание на скорейшее предоставление основных услуг и создание рабочих мест путем реализации крупномасштабных проектов в области реконструкции и развития с целью достижения реальных изменений в жизни наших граждан. |
| At the national level, the focus has been on ensuring that poverty eradication and sustainable development are clearly captured in national development strategies and priorities. | На национальном уровне упор был сделан на обеспечении того, чтобы задачи искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития были четко отражены в национальных стратегиях и приоритетах развития. |
| In the past, focus was primarily on the management of secondary forests without due regard of the factors responsible for secondary forest formation and transformation. | В прошлом упор делался главным образом на использование вторичных лесов без уделения надлежащего внимания факторам, влияющим на их создание и преобразование. |
| Specific focus was placed on disadvantaged groups; orphans were taken care of under a foster programme, for instance, and received a monthly allowance, as did families in need and widowed women. | Особый упор делается на находящиеся в неблагоприятном положении группы населения; например, уход за детьми-сиротами осуществляется в рамках программы воспитания в приемных семьях, причем такие семьи получают ежемесячное пособие, так же как и нуждающиеся семьи и овдовевшие женщины. |
| With regard to women's access to health services, the focus in Mozambique was on reducing the high morbidity and mortality rates by improving primary health care. | Что касается доступа женщин к медицинским услугам, то власти Мозамбика делают упор на сокращение высоких показателей заболеваемости и смертности путем совершенствования системы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
| Focus is increasingly on protection (the right to parental and professional care), provision (of services and resources) and, lately, participation (the human rights of a child/citizen). | Упор все сильнее делается на защиту (право на родительский и профессиональный уход), обеспеченность (услугами и ресурсами) и, наконец, участие (осуществление прав человека ребенком/гражданином). |
| The main focus of OHCHR activities will be to work towards the implementation of rights at the country level. | Основная цель деятельности УВКПЧ будет заключаться в проведении работы в отношении осуществления прав человека на страновом уровне. |
| The main focus of the progress reporting contained therein is on financial data. | Главная цель такой отчетности заключается в представлении финансовой информации. |
| The purpose of these changes is to further shift the focus of the compact away from compliance to a more strategic, results-oriented approach. | Цель этих изменений - еще больше переориентировать договор с выполнения требований на более стратегический, нацеленный на результаты подход. |
| Programmes focus specifically on building the capacity of rights holders and duty bearers to implement regional and global agreements related to women's human rights norms and standards. | Конкретная цель этих программ заключается в укреплении потенциала правообладателей и выполняющих свои обязанности сторон в области осуществления региональных и глобальных соглашений, касающихся норм и стандартов прав человека женщин. |
| Millennium Development Goal 3, promoting gender equality and empowerment of women, is a particular focus of our organisation. | Особой сферой приложения усилий нашей организации является третья цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, а именно содействие достижению равенства между женщинами и мужчинам и расширение прав и возможностей женщин. |
| The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. | Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
| There is a long tradition of coordinating and integrating different aspects of development concerns that must be reinvigorated and focus to a greater degree on key development priorities. | Существует давняя традиция координации и интеграции различных аспектов проблем развития, в которую необходимо вдохнуть новую жизнь и ориентировать на приоритетные направления развития. |
| Naturally, financial resources were of decisive importance, but they must not be the central focus of UNIDO's strategy: the Organization must also contribute to development through innovation and the provision of technology and know-how. | Разумеется, решающее значение имеют финансовые ресурсы, однако, стратегию ЮНИДО не следует ориентировать только на это: Организация должна также содействовать развитию с помощью инноваций и предоставлением технологий и специальных знаний. |
| (e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; | е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
| (b) Focus projects supported by general health funds and poverty reduction strategies on benefiting indigenous and migrant communities and communities of people of African descent; | Ь) ориентировать проекты, поддерживаемые глобальными фондами здравоохранения, и стратегии в области сокращения масштабов нищеты на удовлетворение интересов общин лиц африканского происхождения, коренных народов и мигрантов; |
| Delegations should now focus their deliberations on ways and means available to strictly apply the generic preventive measures set out in the Protocol. | Сейчас делегациям следует сфокусировать свои дискуссии на наличных способах строгого осуществления превентивных мер общего характера, установленных Протоколом. |
| I can help you focus your hearing. | Я могу помочь тебе сфокусировать свой слух. |
| The focus of the original proposal was to be sharpened, improved in its organization and translated into action. | Исходное предложение следовало четче сфокусировать, усовершенствовать организационно и воплотить в конкретных действиях. |
| Okay, try and focus all your energy into your hand and... rest your palm down into the paint and then press down as hard as you can on this here paper. | Постарайся сфокусировать всю свою энергию в руке и... положи ладонь в краску, а потом прижми со всей силы к этому листку. |
| In this debate, as the report suggested, we must focus our attention on strengthening the Organization by taking a measured assessment of what has happened, reflecting on the sort of Organization we want in the future and beginning to make the necessary changes. | В этих прениях, как следует из доклада, мы должны сфокусировать наше внимание на укреплении Организации, дав взвешенную оценку происшедшего, проанализировав, какую Организацию мы хотим в будущем, и начав необходимые перемены. |
| Now, when I'm elected, my primary focus will be defending our borders and beating back this red invasion. | Теперь, когда меня избрали, я в большинстве своем буду фокусироваться на защите наших границ и борьбе с красным вторжением. |
| We, as States parties, will focus in the coming five years on achieving concrete and practical results on the ground, making a life-saving difference in dozens of mine-affected countries. | Мы, как государства-участники, будем фокусироваться в предстоящие пять лет на достижении конкретных и практических результатов на месте, производя жизнесберегающие перемены в десятках |
| Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. | Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
| His delegation, too, believed that such policy dialogues should focus more on major themes and be more result-oriented. | Его делегация также считает, что такой диалог по вопросам политики должен в большей степени фокусироваться на основных темах и быть в большей степени ориентированным на конечный результат. |
| The starting point for focus stacking is a series of images captured at different focal depths; in each image different areas of the sample will be in focus. | Начальной точкой для фокус-стекинга является серия изображений, сделанных на разных фокусных расстояниях; в каждом изображении будут фокусироваться различные области объекта. |
| As security is restored and returns increase, the focus for humanitarian coordination will shift increasingly from Monrovia to the rural areas. | По мере восстановления безопасности и возвращения беженцев центр внимания в рамках координации гуманитарной деятельности во все большей степени будет перемещаться с Монровии на сельские районы. |
| Rights & Democracy also changed the focus of the priority countries where it works. | Кроме того, Центр по правам и демократии изменил основные направления работы в приоритетных странах, в которых он осуществляет свою деятельность. |
| In recent years, focus has shifted from examining the long-term impact of economic changes on health towards assessing the consequences of shorter-term macroeconomic fluctuations. | В последние годы центр внимания сместился с изучения долговременных последствий экономических изменений на здоровье населения в сторону оценки последствий кратковременных макроэкономических колебаний. |
| After the Second World War, the focus shifted to the international protection of universal individual human rights, although several instruments dealing with specific situations incorporated provisions concerning the protection of minorities. | После Второй мировой войны центр внимания переместился на международную защиту универсальных прав человека отдельных лиц, хотя несколько документов, касавшихся конкретных ситуаций, содержали положения, относящиеся к защите меньшинств. |
| It comprises all the focus groups of all ministerial departments, civil society organizations, the donors' thematic gender cluster, the private sector, experts and the Research Centre on the Family, Women and Children. | В него входят все координационные комитеты всех министерств, организации гражданского общества, гендерная тематическая группа доноров, частный сектор, эксперты и Наблюдательный центр по вопросам семьи, женщин и детей. |
| More focus should be placed on the organizers of crime, including efforts to freeze and confiscate their assets. | Следует акцентировать внимание на организаторах преступлений, в том числе на замораживании и конфискации их активов. |
| Under civil society innovations, the Trust Fund's focus will be on innovations related to early warning, use of hazardous weather information and empowerment at the local level. | Что же касается инновационной деятельности гражданского общества, то Целевой фонд будет акцентировать внимание на инновациях, связанных с ранним предупреждением, использованием информации об опасных погодных явлениях и расширением возможностей на местном уровне. |
| The second meeting of the Preparatory Committee had helped Member States, coordinators and experts to bring into clearer focus the relationship between population and development and particularly the linkage of population with other development imperatives such as conservation of the environment and human resources development. | Проведение второй сессии Подготовительного комитете позволило государствам-членам, координирующим органам и экспертам в большей степени акцентировать внимание на проблеме взаимосвязи между народонаселением и развитием, в частности между народонаселением и некоторыми задачами развития, такими, как сохранение окружающей среды и освоение людских ресурсов. |
| To further focus our efforts and to ensure the implementation of the Platform for Action and a sustainable and gender-equal development, our organization has initiated a Nordic conference on women rights. | Чтобы и в дальнейшем акцентировать внимание на наших усилиях и обеспечить осуществление Платформы действий и устойчивое развитие в условиях равноправия между женщинами и мужчинами, наша организация инициировала проведение Конференции стран Северной Европы по правам женщин. |
| However, when identifying poverty as a correlate or risk factor for violence against women, focus needs to be placed on the human rights dimensions of poverty. | Тем не менее при определении статуса бедности в качестве коррелята или фактора риска насилия в отношении женщин необходимо акцентировать внимание на количественных показателях размера бедности, соотнесенных с правами человека. |
| For LDCs to fully harness the potential benefits accruing from the growth of some emerging economies and South - South partners, it was felt that the international community should focus increasingly on regional leaders to catalyse regional momentum for economic reforms. | Сформировалось мнение, согласно которому, для того чтобы НРС могли в полной мере реализовывать потенциальные выгоды экономического роста ряда стран с формирующейся рыночной экономикой и партнеров по линии Юг-Юг, международному сообществу следует все больше ориентироваться на региональных лидеров, чтобы мобилизовывать региональный импульс для экономических реформ. |
| Accordingly, almost all United Nations agencies must focus their results measurement for project or programme activities on some combination of results statements that are both measurable over an appropriate time frame and attributable. | Таким образом, практически все учреждения Организации Объединенных Наций должны при оценке результатов своих проектных или программных мероприятий ориентироваться на некую комбинацию заявлений о результатах, которые и могут быть количественно оценены за соответствующий период времени, и позволяют установить причинно-следственную связь. |
| Perhaps we should shift our focus to the Canadian. | Стоит больше ориентироваться на канадцев. |
| The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: | Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для: |
| The main focus of the Office of the High Representative should be advocacy for the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States and mainstreaming of the Brussels Programme of Action in the activities of the entire United Nations system. | Деятельность Канцелярии Высокого представителя должна ориентироваться на защиту интересов наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств и обеспечение учета Брюссельской программы действий во всех мероприятиях системы Организации Объединенных Наций. |
| Dutz argues that competition authorities in developing and transition countries should focus their anti-abuse of dominance efforts on abuses that foreclose access to services that are essential to business. | Дутц утверждает, что органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в своих усилиях по борьбе со злоупотреблениями доминирующим положением должны фокусировать внимание на злоупотреблениях, которые перекрывают доступ к услугам, имеющим исключительно важное значение для бизнеса. |
| In addition, we welcome the Zagreb Progress Report and its identification of priorities for 2006, which will focus our efforts in the coming year. | Вдобавок мы приветствуем Загребский доклад о ходе работы и произведенную им идентификацию приоритетов на 2006 год, которые будут фокусировать наши усилия в предстоящий год. |
| The new UNIDO should focus more on such priority areas as industrial capacity-building, sustainable industrial development and investment promotion. | Обновленной ЮНИДО следует в большей степени фокусировать свою деятельность на таких приори-тетных областях, как создание промышленного потенциала, устойчивое промышленное развитие и содействие инвестированию. |
| Nevertheless, we believe it essential that our main focus of attention be placed on practical implementation of the outcomes of the recent United Nations summits and conferences. | При этом считаем принципиально важным фокусировать основное внимание на практической реализации итогов недавних саммитов и конференций Организации Объединенных Наций. |
| The Centre's substantive focus will be on encouraging the development and dissemination of essential and incisive research on key thematic topics related to enhancing the development of ICT human capacity-building. | Такой опыт будет распространяться на регулярной основе через Партнерскую электронную сеть Центра и узел э-сотрудничества. Основное внимание Центр будет фокусировать на поощрении развития и распространения основных и актуальных исследований по ключевым тематическим темам, касающимся активизации наращивания потенциала людских ресурсов по ИКТ. |
| Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
| As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. | Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными. |
| The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
| Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
| This... This altar is the focus of their ancient power. | Этот алтарь - средоточие их древней силы. |
| The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
| They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| As the basic unit of society, families are the focus of programmes and are being mobilized to carry out actions for children and women in most UNICEF-assisted programmes. | Будучи основной ячейкой общества, семья представляет собой средоточие разнонацеленных программ, ее надлежит привлекать к деятельности в интересах детей и женщин в рамках большинства программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
| This should be the primary focus of the deliberations of the proposed working group. | Это должно явиться первоочередной задачей для обсуждения в предлагаемой рабочей группе. |
| Their main focus was to provide better information in different fields, including illegal dumping. | Центральной задачей этих НПО является предоставление более полной информации в различных сферах, включая незаконный сброс отходов. |
| United Nations-system participation in preparatory activities is currently a focus of inter-agency cooperation and coordination. | Участие системы Организации Объединенных Наций в подготовительных мероприятиях является в настоящее время основной задачей межучрежденческого сотрудничества и координации. |
| The key message of the report was that the creation of productive employment must be the focus of macroeconomic policies so that all workers, especially the poor, could secure productive employment in conditions of equity, security and human dignity. | Ключевая идея доклада состоит в том, что создание возможностей для производительной занятости должно быть центральной задачей макроэкономической политики, с тем чтобы обеспечить всем трудящимся, в особенности малоимущим, гарантированную производительную занятость в условиях равенства, безопасности и человеческого достоинства. |
| The fight against domestic violence is a fundamental focus of the policies on equal opportunities for men and women. Domestic violence is both a cause and an effect of the discrimination suffered by women in all spheres of social and private life. | В рамках политики по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин борьба с бытовым насилием является важнейшей задачей, поскольку бытовое насилие является одновременно и причиной, и следствием дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и частной жизни. |
| In his response, the Head of SIOS acknowledged the wishes expressed for information that was both broader and more analytical, and undertook to consult the Committee's Bureau on the focus and nature of future reporting. | В своем ответе руководитель ССМВ принял к сведению высказанные пожелания о том, чтобы информация была как более широкой, так и более аналитической, и обещал проконсультироваться с бюро Комитета относительно нацеленности и характера будущих докладов. |
| recognition of the need to adapt to new challenges and circumstances but in a manner that builds on existing strengths and not at the expense of diluting the focus of UNECE or jeopardizing core strengths. | признание необходимости адаптироваться к новым задачам и условиям, но опираясь при этом на существующие сильные стороны, а не за счет уменьшения нацеленности действий ЕЭК ООН или создания опасности ослабления тех элементов, которые являются ее главной силой; |
| regrouping and reformulating programmes to better focus the work on the long-term objectives, thereby avoiding a strategic disconnection in programme planning, and adapting RBM tools and approaches to the specificities of various operational entities. | перегруппировка и переформулирование программ в интересах более четкой нацеленности работы на решение долгосрочных задач во избежание стратегической расстыковки в планировании программ, а также адаптации инструментария и методик УОКР с учетом специфики различных оперативных структур. |
| Alongside the enhanced focus of programmes, UNFPA addressed the issue of proliferation of implementing partners and annual workplans. | Наряду с усилением нацеленности программ на конкретный результат, ЮНФПА решал проблему разрастания количества партнеров по выполнению работ и годовых планов работ. |
| Given the organizational focus and attention required to deliver on MSRP, 2004 will be largely a transitional year for UNHCR's IT service. | С учетом организационной нацеленности и внимания, требующихся для ПОСУ, 2004 год будет во многом переходным годом для ИТ-службы УВКБ. |