| They should focus upon highly hazardous pesticides and other substances which are known to present major risks in their country. | Координаторам следует сосредоточиться на крайне опасных пестицидах и других веществах, о которых известно, что они представляют собой основные риски для данной страны. |
| The focus of the Tribunal and the international community should now be on the road ahead. | Теперь Трибунал и международное сообщество должны сосредоточиться на будущем. |
| The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
| The idea is that one day a week... we take rest from everything else... so that we can focus... on what really matters. | Идея в том, что один день в неделю... мы отдыхаем от всего остального... чтобы мы могли сосредоточиться... на том, что действительно важно. |
| My focus is to vocally knock him out. | Единственное, на чем мне нужно сосредоточиться - в плане вокала и "нокаутировать" его |
| The focus of the proposed event is to highlight intergenerational cooperation, strengthening dialogue between policymakers and the children of the world. | В ходе предлагаемого мероприятия основное внимание будет уделяться сотрудничеству представителей разных поколений, укреплению диалога между сотрудниками директивных органов и детьми всего мира. |
| To achieve goal 5, even beyond its expiration in 2015, the focus must remain on the proven interventions outlined above. | Для достижения цели 5, даже после истечения крайнего срока ее выполнения в 2015 году, необходимо уделять основное внимание доказавшим свою действенность мерам вмешательства, описанным выше. |
| 13.16 The Centre's focus is on supporting the efforts of developing countries and countries with economies in transition, and most particularly their business sectors, to build the capacity needed to realize their full potential for developing exports and improving import operations. | 13.16 Основное внимание в деятельности Центра уделяется оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и прежде всего их предпринимательскому сектору в создании потенциала, необходимого для реализации всех имеющихся у них возможностей для развития экспорта и совершенствования импортных операций. |
| The selection committee would work with the secretariat to decide which MTSP priority and region should be the focus of the Award and review the nominations received. | Комитет по отбору кандидатов мог бы сотрудничать с секретариатом в деле решения вопроса о том, какому региону и какой приоритетной цели среднесрочного стратегического плана должно уделяться основное внимание при присуждении премии, а также рассмотрения представленных кандидатур. |
| The next informal meeting is tentatively scheduled for 5 June 2006 and will focus primarily on preparations for the Belgrade Ministerial Conference and on the outcome of, and follow-up to, the second regional implementation forum on sustainable development. | Следующее неофициальное совещание в предварительном порядке намечено провести 5 июня 2006 года, и на нем основное внимание будет уделено ходу подготовки к Белградской конференции министров и итогам работы второго регионального форума по вопросам осуществления программ устойчивого развития и принимаемым в связи с ним мерам. |
| In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. | В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях. |
| With the focus of some regional institutions being relevant to more than one committee, it is also important that a mechanism exist to enable the report of the governing council of a regional institution concerned to be considered by all interested committees. | В силу того, что акцент в работе некоторых региональных учреждений имеет актуальное значение для более чем одного комитета, также важно, чтобы имелся механизм, позволяющий рассмотреть доклад совета управляющих соответствующего регионального учреждения всеми заинтересованными комитетами. |
| Given such a broad conceptual perspective, the Council should focus its reflection on common elements, that is to say, based on its own experience with the countries on its agenda and bearing in mind the character of each particular conflict. | С учетом такой широкой концептуальной перспективы Совет должен сделать акцент в своем осмыслении на общих элементах, то есть с учетом своего собственного опыта в отношении стран на своей повестке дня и помня о характере каждого отдельного конфликта. |
| For UNDP, the focus is on supporting national implementation, for UNEP it's on monitoring and assessment, for UNESCO it's on water and education, and for WMO it's on drought and impact monitoring. | ПРООН делает акцент на поддержке осуществления на национальном уровне, ЮНЕП - на мониторинге и оценке, ЮНЕСКО - на водных ресурсах и образовании, а ВМО - на засухе и мониторинге воздействия. |
| Management focus will be shifted from the current end management to whole-process management, i.e. reduction of waste from the source, recovery and utilization, and non-hazardous disposal. | Акцент в управлении переместится с существующего в настоящее время управления конечными результатами на управление всем процессом, то есть на сокращение образования отходов у их источника, регенерацию и утилизацию и удаление отходов безопасными методами. |
| The status of the city by the primary focus of recreation in Berdyansk - combining with the treatment. | Статус города определяет основную направленность отдыха в Бердянске - совмещение с лечением. |
| The Assistant Administrator assured the Executive Board that while it would be possible to include even greater focus in the framework, UNDP had listened to the comments of Board members at the third regular session 1996 and would continue to move in the direction of much greater focus. | Помощник Администратора заверил Исполнительный совет в том, что можно будет еще более повысить целевую направленность этих рамок, отметив, что ПРООН выслушала замечания членов Совета, высказанные ими на третьей очередной сессии 1996 года, и будет продолжать двигаться в направлении значительно большего сосредоточения усилий. |
| This focus was now seen to be an incorrect strategy and, as a result, the Government had decided formally to incorporate new initiatives into its programme. | Эта направленность в настоящее время рассматривается в качестве неправильной стратегии, и в результате этого правительство решило официально включить в свою программу новые инициативы. |
| We clearly understand and in many respects share the humanitarian focus of the efforts to prohibit anti-personnel landmines. However, a hasty prohibition of landmines not accompanied by measures to strengthen stability, could have a negative impact, including on anti-terrorist activities. | Мы ясно понимаем и во многом разделяем гуманную направленность усилий по запрещению противопехотных наземных мин. Вместе с тем их форсированное запрещение, не подкрепленное мерами по поддержанию стабильности, может привести к негативным эффектам, в том числе на антитеррористическом поле деятельности. |
| The 2010 review of reintegration shows that while all of the adult reintegration programmes have an economic focus, few programmes provide meaningful social reintegration support, such as in Colombia and Rwanda. | Обзор процесса реинтеграции, проведенный в 2010 году, показывает, что в ситуации, когда все программы реинтеграции взрослых имеют экономическую направленность, лишь несколько программ предусматривают оказание существенной поддержки в деле реинтеграции в общество, как это происходит в Колумбии и Руанде. |
| The programme should deal with soil conservation as one main focus. | В центре внимания этой программы должна быть охрана почв. |
| The primary focus of these efforts in 2014 was on the recruitment timeline, which is an area where compact performance is almost uniformly weak. | В центре внимания Совета в 2014 году были сроки набора персонала, поскольку в этой области исполнение требований было недостаточным практически по всем договорам. |
| However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. | Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности. |
| Weaknesses in the application of management practices recommended to country offices have been the focus of 11 summary reports undertaken by OIA since 2002, covering a wide range of functional areas. | В центре внимания 11 сводных докладов, подготовленных УВР с 2002 года и охватывающих широкий круг функциональных сфер, находились недостатки в применении методов управления, рекомендованных страновым отделениям. |
| Such groups should be the focus of national campaigns to foster women's awareness of the full range of their legal rights, including their rights within the family, and to help women organize to achieve those rights. | Такие группы должны быть в центре внимания национальных кампаний, направленных на расширение информированности женщин обо всем комплексе их юридических прав, включая их права в семье, и оказание женщинам содействия в создании своих организаций для обеспечения этих прав. |
| A "narrow focus", which considers cost measures and external performance; and | а) "узкий фокус", при котором рассматриваются стоимостные показатели и внешние аспекты динамики; и |
| When the event occurs, the control then invokes a special method of the Listener interface when the control receives the focus. | При возникновении события элемент управления вызывает специальный метод интерфейса, когда элемент управления получает фокус. |
| Review of Focus is needed to ensure that the system meets user requirements and is managed in a cost-effective manner | Необходим пересмотр системы "Фокус" для обеспечения того, чтобы система удовлетворяла потребности пользователей и управлялась эффективным образом |
| The focus is on the hidden program window. | Фокус на скрытом окне программы. |
| Worse still, every year the United States is conducting joint military exercises, including the "Ulji Focus Lens" and "Fowl Eagle", thus bringing the situation to the brink of war. | Более того, Соединенные Штаты каждый год проводят совместные военные учения, в том числе "Ульджи фокус ленс" и "Фаул игл", тем самым до предела накаляя обстановку и балансируя на грани войны. |
| Yes, those activities should have a personality behind them - a focus, a direction. | Да, за деятельностью должна стоять личность, которая может сфокусироваться и выбрать направление. |
| In order to achieve concrete results and establish stronger operational and accountability structures, greater focus must now be placed on policy and programme implementation at the regional, national and subnational levels. | В настоящее время для достижения конкретных результатов и создания более прочных структур в сфере оперативной деятельности и подотчетности необходимо сфокусироваться на осуществлении политики и программ на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Your focus is split. | Ты не можешь сфокусироваться. |
| I can't focus! | Я не могу сфокусироваться! |
| Going blind cast them into focus. | Слепота помогает сфокусироваться на них. |
| The United Nations is reviewing current progress in the implementation of the Programme of Action of the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, in which the issue of disaster risk is recognized as an important area of focus in coming years. | Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит обзор прогресса в деле осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, где признается, что уменьшение опасности бедствий в предстоящие годы станет важной областью, которой необходимо будет уделять внимание. |
| In the second year of response to the Indian Ocean tsunami, UNICEF shifted its focus towards support for reconstruction, and has assisted an estimated total of 4.8 million children and women in eight countries. | В течение второго года осуществления мероприятий по ликвидации последствий цунами в Индийском океане ЮНИСЕФ стал уделять больше внимания поддержке деятельности по восстановлению и оказал помощь примерно 4,8 миллионам детей и женщин в восьми странах. |
| The current Review Conference should focus equally on all three pillars of the Non-Proliferation Treaty, which was the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime. | Нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора должна уделять равное внимание всем трем главным компонентам Договора о нераспространении ядерного оружия, который является краеугольным камнем режима нераспространения ядерного оружия. |
| Other observers noted that the use of subjective and overly broad limitations could deter freedom of expression and that the focus should remain on the full promotion of this right rather than on its possible limitations. | Другие наблюдатели отметили, что использование субъективных и чрезмерно широких ограничений может сдерживать свободу выражения мнений и что следует по-прежнему уделять больше внимания поощрению осуществления этого права в полном объеме, чем его возможным ограничениям. |
| On December 2, 2008, t-kimura stated on Move's official web site that he would focus more on production, and less on performing. | 2 декабря 2008 года Кимура заявил на сайте группы, что желает уделять больше внимания продюсированию и меньше - сценическим выступлениям. |
| The United Nations should focus its attention on searching for a joint solution to problems, particularly within the field of human rights. | Организации Объединенных Наций следует сконцентрироваться на поиске совместного решения проблем, особенно в области прав человека. |
| I envy people who can focus their minds on something. | Я завидую людям, которые могут на чём-то сконцентрироваться. |
| And then you focus. | А потом ты должна сконцентрироваться. |
| (phone chimes) So, certain tonal frequencies are known to have a measurable effect on brain function, and I wrote this app that creates music to help you relax, focus... | Как известно, определенные тональные частоты имеют измеряемое влияние на функции мозга, и я написала это приложение, которое создает музыку, помогающую тебе расслабиться, сконцентрироваться. |
| It had been generally recognized that the high-level international attention thus brought to bear on the Doha negotiations had had a positive impact on the negotiations and had helped sustain their development focus. | Широко признается тот факт, что пристальное внимание на высоком международном уровне, которое благодаря этому уделялось переговорам в Дохе, позитивно сказалось на этих переговорах и помогло сконцентрироваться при их проведении на вопросах развития. |
| A stronger focus was placed on evaluating the performance of those entrusted with security responsibilities to ensure accountability and compliance with policies and procedures. | Стало уделяться больше внимания оценке работы лиц, ответственных за поддержание безопасности в целях обеспечения подотчетности и соблюдения правил и процедур. |
| Future focus will be on the implementation of contingency plans. | В будущем основное внимание будет уделяться осуществлению планов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
| The focus will be on providing quality education to the largest number of refugees where the needs are greatest. | Особое внимание будет уделяться качественному обучению максимально возможного числа беженцев, испытывающих наиболее острые потребности. |
| The main focus in the future would be to work proactively with States on both the monitoring and assistance parts of the mandate. | В будущем основное внимание будет уделяться инициативному взаимодействию с государствами по элементам мандата, касающимся мониторинга и оказания помощи. |
| The focus will be on achieving greater quality and cost-effectiveness through the further integration of information technology efficiency tools into the conference services workflow processes in the areas of editing, referencing, terminology support, translation and contractual translation. | Основное внимание будет уделяться повышению качества и экономической эффективности деятельности за счет дальнейшего внедрения информационно-технических средств в процессы конференционного обслуживания в таких областях, как техническое редактирование, подбор справочных материалов, терминологическая поддержка, письменный перевод и контрактный письменный перевод. |
| Such cooperation might focus more on strengthening the capacities of the States most vulnerable to these criminal networks. | Такое сотрудничество, возможно, следует в большей степени направить на укрепление потенциала государств, наиболее уязвимых перед этими преступными сетями. |
| In the coming year, we intend to radically change the principles guiding our work and focus our main efforts on production, construction, agriculture and improving the other branches of the economy linked to the well-being of the people. | В будущем году мы намерены в корне изменить принципы своей работы, направить главные усилия на производство, строительство, сельское хозяйство, подъем других отраслей, связанных с благосостоянием народа. |
| The strengthened development partnership has helped focus resources and efforts to reduce poverty, improve health care, promote development and protect the environment in many countries. | Укрепление партнерства в интересах развития позволило мобилизовать ресурсы и направить усилия на сокращение масштабов нищеты, улучшение системы здравоохранения, содействие развитию и защиту окружающей среды во многих странах мира. |
| Let us all, Members of the United Nations, focus sharply on this commitment. | Мы призываем всех членов Организации Объединенных Наций направить усилия на выполнение этого обязательства. |
| His Government was convinced of the need to mobilize international collaboration and resources to make children a central focus of the international development agenda. | Правительство Бангладеш убеждено в необходимости мобилизовать потенциал международного сообщества и направить необходимые средства на решение проблемы детей - приоритетной задачи международного развития. |
| It was further discussed that the focus of the tool-kit should be on supporting those who organized and facilitated the workshops. | Также было отмечено, что основной упор в наборе инструментов должен быть сделан на поддержку организаторов и ведущих этих рабочих совещаний. |
| One ambitious poverty alleviation scheme in India guaranteed 100 days of work to any jobless person, but its focus was on physical labour, thereby excluding persons with disabilities. | В рамках одной масштабной программы сокращения масштабов бедности в Индии гарантировались 100 дней работы для любого безработного, однако упор делался на физический труд, тем самым из программы исключались инвалиды. |
| The focus of health activities during 1993-1994 and beyond will be to improve the health status of the population, to prevent epidemics of communicable diseases such as measles and cholera and to combat childhood malnutrition. | Основной упор в деятельности в области здравоохранения в 1993-1994 годах и далее будет сделан на улучшении положения в области здравоохранения населения, профилактике эпидемий таких инфекционных заболеваний, как корь и холера, и борьбе с недоеданием среди детей. |
| That is true of Tonga, where the main focus of development has been devoted to the larger islands of the three main island groups, but within each of those three groups other islands need further economic development. | Это справедливо и в отношении Тонги, где основной упор в области развития делался на более крупных островах в составе трех основных островных групп, но другие острова в каждой из этих трех островных групп также нуждаются в дальнейшем экономическом развитии. |
| Focus of the United Nations system-wide IPSAS project has shifted from IPSAS implementation to supporting sustained IPSAS compliance and ensuring realization of the benefits of IPSAS. | Упор в охватывающем всю систему Организации Объединенных Наций проекте МСУГС сместился с внедрения МСУГС на обеспечение устойчивого соблюдения требований МСУГС и получение связанных с МСУГС выгод. |
| The focus of the project at present is to recruit national officers, hold consultations with partners and develop a timetable for implementation. | Цель проекта на данном этапе заключается в найме национальных сотрудников, проведении консультаций с партнерами и установлении сроков реализации. |
| A major focus of UNICEF advocacy in the current cooperation has been to encourage and assist Governments and civil society groups to become more active and effective promoters of children's rights and welfare. | Главная цель пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ, осуществляемой в ходе сотрудничества в данной области, заключается в поощрении и оказании содействия правительствам и группам гражданского общества в активизации и повышении эффективности пропаганды прав детей и охраны детства. |
| Brief mission statement: overall goal and focus of work of the action team (maximum 50 words) | Краткое изложение задачи: общая цель и направление работы инициативной группы (максимум 50 слов) |
| The purpose of this paper is to put forward a draft programme of work for the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power for the period 2003-2004 in order to stimulate discussion and debate regarding the key areas of focus for future activities. | Цель настоящего документа заключается в представлении Специальной группе экспертов по углю и тепловой энергии проекта программы работы на период 20032004 годов с целью стимулирования обсуждений и прений, касающихся ключевых областей будущей деятельности. |
| The focus of activity in this sector has been to arrest the deterioration in the distribution and transmission networks and to rehabilitate the two hydropower plants at Dokan and Derbandikhan, the only sources of power generation in the north. | Основная цель деятельности в этом секторе заключалась в приостановлении процесса ухудшения состояния распределительной сети и сети линий электропередачи и в восстановлении двух гидроэлектростанций в Дукане и Дербенди-Хане, которые являются единственными объектами по производству электроэнергии на севере. |
| Such a public policy should focus national efforts on the building of human and material wealth in an equitable way, not on its accumulation for the benefit of limited groups. | Такая государственная политика должна ориентировать национальные усилия на справедливое формирование человеческого и материального богатства, а не его накопление в интересах ограниченных групп. |
| (e) The donors and the voluntary sector particularly focus their activities in meeting subsistence needs, building capacity and creating potential industrial opportunities in developing countries, particularly those with low forest cover; | е) доноры, и в особенности добровольцы, должны ориентировать свою деятельность прежде всего на удовлетворение элементарных потребностей выживания, создание потенциала и формирование потенциальных индустриальных возможностей в развивающихся странах, в особенности в странах с незначительным лесным покровом; |
| Participants considered it appropriate that the future "Environment for Europe" process have a subregional focus to reflect changing realities, priorities and development trends, both in Central Asia and globally. | По мнению участников, в будущем процесс "Окружающая среда для Европы" было бы целесообразно ориентировать на проблемы субрегионов с целью учета меняющихся реалий, приоритетов и тенденций развития как в Центральной Азии, так и в глобальном масштабе. |
| The Committee should focus immediately on the three objectives set down in the Principles and Objectives adopted by the 1995 Review and Extension Conference, the full implementation of which was proceeding slowly. | Комитет должен незамедлительно ориентировать свою работу на достижение трех целей, провозглашенных в рамках принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия 1995 года принципов и целей, полное выполнение которых откладывается. |
| Requests UNDP to further focus all its areas of work and outcomes towards achieving the vision of the strategic plan, which is to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion; | просит ПРООН в еще большей степени ориентировать все направления ее работы и конечные результаты на претворение в жизнь видения, изложенного в стратегическом плане, которое заключается в том, чтобы помочь странам добиться одновременного искоренения нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения; |
| In an effort to help focus our discussions, I would like to state Japan's position on the following three issues. | В попытке сфокусировать нашу дискуссию я хотел бы изложить позицию Японии по следующим трем вопросам. |
| What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. | Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
| Observance of this day provides a focus for the secretariat's public information activities. | Проведение этого дня позволит сфокусировать деятельность секретариата в области общественной информации. |
| An important innovation this year was the organization of a joint event with the operational and humanitarian affairs segments of the Economic and Social Council, that helped focus discussion on the issue of transition from relief to development. | Важным новшеством в этом году стала организация совместного с этапами оперативной деятельности и рассмотрения гуманитарных вопросов Экономического и Социального Совета мероприятия, которое помогло сфокусировать обсуждение на вопросе перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития. |
| or you can focus your energy on true, meaningful, holistic, lasting change which has the realistic ability to support and free all humans with no one left behind. | или можете сфокусировать вашу энергию на подлинные, значимые, целостные изменения, которые действительно смогут поддержать и освободить всех людей, до единого. |
| We should focus here on the fissile material related aspects. | И тут нам следует фокусироваться на аспектах, имеющих отношение к расщепляющемуся материалу. |
| Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. | Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
| We must also avoid letting these discussions become bogged down over assistance levels and other resource questions; they should focus instead on substantive areas where we can make progress. | Мы должны также не допускать того, чтобы эти дискуссии погрязли в вопросах о размерах помощи и других вопросах о ресурсах; они должны фокусироваться на существенных областях, в которых мы можем добиться прогресса. |
| United Nations development activities should focus more on harnessing the potential of South-South cooperation. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна в большей степени фокусироваться на использовании потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
| His delegation, too, believed that such policy dialogues should focus more on major themes and be more result-oriented. | Его делегация также считает, что такой диалог по вопросам политики должен в большей степени фокусироваться на основных темах и быть в большей степени ориентированным на конечный результат. |
| Initial training programme with a practical focus | Программа начальной профессиональной подготовки, вариант предприятие - учебный центр |
| The Commission had been wise to adopt that approach, and to maintain the focus of the draft articles on admissibility of claims issues - in other words, nationality and local remedies. | Комиссия вполне уместно применила этот критерий и поставила в центр внимания вопросы допустимости предъявления требований, т.е. гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
| Bearing in mind that human beings are the centre and focus of development, my country has designed policies aimed at the self-fulfilment of Omani citizens and the development of their potential. | Памятуя о том, что человек - это центр и основа развития, наша страна разработала политику, направленную на то, чтобы помочь оманцам самореализоваться и развить собственный потенциал. |
| Recognizing the critical role of the non-governmental community in promoting respect for human rights and in generating public awareness and understanding of international standards and norms, the Centre is taking steps to strengthen and give better focus to its relationship with non-governmental organizations and their members. | Признавая важнейшую роль сообщества неправительственных организаций в поощрении уважения прав человека и более глубокого осознания и понимания общественностью международных стандартов и норм, Центр предпринимает шаги по укреплению и дальнейшему развитию своих связей с неправительственными организациями и их членами. |
| Focus: ethics and norms: ethics, principles and values are central to the identity of the United Nations; they can be understood as the "glue" of international society that provides moral social orientation. | Центр внимания: Этика и нормы: Этика, принципы и ценности имеют кардинальное значение для самобытности Организации Объединенных Наций; их можно назвать связующим элементом международного общества, обеспечивающим нравственно-социальную ориентацию. |
| As far as programmes for adolescents were concerned, they needed to be holistic and focus not solely on HIV/AIDS awareness. | Что касается программ для подростков, то они должны носить целостный характер и акцентировать внимание не только на обеспечении осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| In this connection, United Nations technical experts will focus their assistance on providing the advice necessary for their African Union counterparts to more effectively carry out their support functions for AMISOM. | В этой связи технические эксперты Организации Объединенных Наций будут акцентировать внимание в процессе оказания помощи на предоставлении рекомендаций, необходимых их коллегам из Африканского союза для более эффективного выполнения их функций по обеспечению поддержки для АМИСОМ. |
| The second meeting of the Preparatory Committee had helped Member States, coordinators and experts to bring into clearer focus the relationship between population and development and particularly the linkage of population with other development imperatives such as conservation of the environment and human resources development. | Проведение второй сессии Подготовительного комитете позволило государствам-членам, координирующим органам и экспертам в большей степени акцентировать внимание на проблеме взаимосвязи между народонаселением и развитием, в частности между народонаселением и некоторыми задачами развития, такими, как сохранение окружающей среды и освоение людских ресурсов. |
| While other illustrations may be perceived as provocative, the purpose was to direct focus to the issue of self-censorship, an issue attracting broad public interest at home and abroad. | Другие рисунки могут быть восприняты как вызывающие, однако их цель заключалась в том, чтобы акцентировать внимание на вопросе о самоцензуре, вызывающем широкий интерес общественности как в этой стране, так и за рубежом. |
| Focus in future work should be put on identified priority elements. | В ходе дальнейшей работы следует акцентировать внимание на уже определенных приоритетных элементах. |
| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| Accordingly, almost all United Nations agencies must focus their results measurement for project or programme activities on some combination of results statements that are both measurable over an appropriate time frame and attributable. | Таким образом, практически все учреждения Организации Объединенных Наций должны при оценке результатов своих проектных или программных мероприятий ориентироваться на некую комбинацию заявлений о результатах, которые и могут быть количественно оценены за соответствующий период времени, и позволяют установить причинно-следственную связь. |
| Sustainable public transport financing should focus therefore on improving the integration of different modes of transport across urban services, as well as on increasing public transport capacity. | Финансирование устойчивого общественного транспорта должно, следовательно, ориентироваться на усиление интеграции различных видов транспорта в городской структуре, а также на повышение пропускной способности общественного транспорта. |
| National and European work with dynamic models in the context of the Convention will in the short and medium term focus primarily on the acidification and recovery of surface waters and forest soils. | Осуществляемая на национальном и европейском уровне деятельность в области динамических моделей в контексте Конвенции будет в краткосрочной и среднесрочной перспективе ориентироваться, главным образом, на вопросы подкисления и восстановления поверхностных вод и лесных почв. |
| The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: | Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для: |
| The creation of such a Commission not only illustrates our common resolve to help such States on their path to recovery; it allows us, first and foremost, better to coordinate and focus our efforts. | Создание такой комиссии не только свидетельствует о нашей общей готовности помогать таким государствам на их пути к восстановлению; это позволяет нам, прежде всего, лучше координировать и фокусировать наши усилия. |
| With respect to plans for the Group's future work, we feel that it must focus its attention primarily on the most urgent and largest-scale situations of armed conflict, and not only in Africa. | Что касается плана дальнейшей работы Группы, то, по нашему мнению, она должна фокусировать свое внимание в первую очередь на наиболее острых и масштабных ситуациях вооруженного конфликта, и не только в Африке. |
| It should in fact focus only on what it does best: maintaining international peace and security, promoting respect for human rights, providing development assistance and alleviating human suffering. | Фактически же она должна фокусировать свою деятельность на том, что у нее лучше всего получается, - поддержании международного мира и безопасности, обеспечении прав человека, предоставлении помощи развитию и облегчении человеческих страданий. |
| Visual gimmicks - flashbacks, fantasies and animated squiggles leaping from the page - are used sparingly but effectively, allowing the focus to stay fixed on Rae and Rooney's commanding and engagingly natural central performance. | Визуальные уловки вроде флэшбэков, фантазий и анимированных завитушек поверх кадра используются не так часто, но эффективно, помогая фокусировать внимание на Рэй и играющей её Руни». |
| To keep him trapped she was forced to constantly focus her telepathy on him, effectively rendering herself powerless. | Но чтобы держать его в ловушке она вынуждена фокусировать всю телепатическую силу на нём, что оставляет её бессильной. |
| Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
| The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
| Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
| Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
| Three halls stand on top of this terrace, the focus of the palace complex. | На вершине этой террасы расположены три зала - средоточие дворцового комплекса. |
| The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
| They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
| To provide that study and clarification is a principal focus of this mandate. | Обеспечение такого изучения и прояснения является основной задачей настоящего мандата. |
| This panel will constitute a central and ongoing focus for UNU in furthering global research on sustainable development. | Создание этой группы станет главной задачей текущей деятельности УООН по содействию глобальным исследованиям в области устойчивого развития. |
| According to article 218 of the Brazilian Constitution, basic research should be allocated top priority by the State, while technological research should focus mainly on seeking solutions to Brazilian problems as well as furthering the development of domestic and regional production systems. | Согласно статье 218 Конституции Бразилии, фундаментальные исследования должны являться первоочередной задачей государства, а технические исследования должны быть сосредоточены главным образом на поисках решения проблем, с которыми сталкивается Бразилия, а также на содействии развитию местных и региональных систем производства. |
| (e) Pursues a capacity development agenda across the four focus areas to propel and sustain national changes in human development as the single most important UNDP service to programme countries. | ё) нацелен на решение задач наращивания потенциала в области развития по четырем основным направлениям деятельности ради стимулирования и обеспечения устойчивости позитивных перемен в отдельных странах в плане развития человеческого потенциала, что является главной задачей содействия ПРООН странам, где проводятся программы; |
| XPG3 followed in 1988, its primary focus being convergence with the POSIX operating system specifications. | Стандарт XPG3 последовал в 1988 году, его основной задачей стала приближённость к спецификации POSIX. |
| In addition, given that the focus was on employment, it drew on feedback from the International Labour Organization. | Кроме того, в свете его нацеленности на занятость в нем были использованы замечания Международной организации труда. |
| This change in focus created the need for ex-post monitoring and evaluation of strategic-level programme and policy interventions. | Такая смена нацеленности создала необходимость последующего мониторинга и оценки программных и политических мер воздействия стратегического уровня. |
| Partnerships can help focus national and international efforts, including between the public and private sectors, on enhancing the participation of developing countries in international trade in goods and services. | Партнерства, в том числе между государственным и частным сектором, должны способствовать нацеленности национальных и международных усилий на активизацию участия развивающихся стран в международной торговле товарами и услугами. |
| regrouping and reformulating the programmes to provide better focus for the work of the organization within the framework of the identified long-term objectives thereby avoiding a strategic disconnect in programme planning; and | с) перегруппировка и переформулирование программ в интересах более четкой нацеленности работы организации в рамках поставленных долгосрочных задач во избежание стратегической расстыковки в программном планировании; а также |
| The natural overlaps between the LDC and LLDC categories, and between the LDC and SIDS categories, are facts that should not be causes of confusion about the work focus. | То обстоятельство, что категории НРС и РСНВМ, а также НРС и МОРАГ естественным образом пересекаются, не должно вызывать путаницы по поводу нацеленности работы. |