Some participants urged RFMOs to modernize their mandates and focus more on conservation. | Ряд участников настоятельно призвал РРХО модернизировать свои мандаты и в большей степени сосредоточиться на сохранении. |
Can we just focus here, and just tell me what the plan is? | Можем мы сосредоточиться, просто скажи мне в чём план? |
According to another view, it was not appropriate for the Commission to do so, since the Commission should focus, for the time being, on the elaboration of a coherent set of draft articles without being influenced by political considerations. | Согласно еще одной точке зрения, Комиссии нецелесообразно поступать таким образом, поскольку ей пока что следует сосредоточиться на разработке последовательного свода проектов статей и не поддаваться воздействию политических соображений. |
As a result, the judges can focus more on the ongoing trials; and the Senior Legal Officers, on the pre-trial phase, under the guidance of a pre-trial judge. | В результате этого судьи могут в большей степени сосредоточиться на текущих разбирательствах, а старшие сотрудники по правовым вопросам - на предварительной работе под руководством судьи предварительного производства. |
I can barely focus. | Я едва могу сосредоточиться. |
This has remained the focus in some systems with the result that public registration is required only for security rights involving assets already owned by the debtors. | Именно этому аспекту уделялось основное внимание в ряде правовых систем в результате чего публичная регистрация требовалась только в отношении обеспечительных прав, касающихся активов, которые уже принадлежат должникам. |
During the 2016-2017 period, the focus will be on: | В период 2016 - 2017 годов основное внимание будет уделяться: |
The focus of the Non-Aligned Movement was on advocating the interests of the developing countries, on raising international awareness of the dangers and risks of a nuclear confrontation and on the struggle for the establishment of a new international economic order. | Основное внимание Движения неприсоединения было сосредоточено на защите интересов развивающихся стран, на повышении уровня осознания международной общественностью угроз и опасностей, создаваемых ядерной конфронтацией, и на борьбе за создание нового международного экономического порядка. |
With regard to farming, according to the administering Power, during the fiscal year 2012/13 the focus has been on covered production. | Что касается сельскохозяйственного производства, то согласно информации, представленной управляющей державой, в течение 2012/13 финансового года основное внимание уделялось теплично-парниковому хозяйству. |
It recommended that a joint CISSTAT-ECE-OECD Workshop on National Accounts be organised in 2001 (possibly in a CIS country), and that the focus of the workshop should be on issues of particular interest to the CIS countries. | Участники совещания рекомендовали организовать совместное рабочее совещание СНГСТАТ-ЕЭК-ОЭСР по национальным счетам в 2001 году (возможно, в одной из стран СНГ) и уделить основное внимание в программе данного рабочего совещания вопросам, представляющим особый интерес для стран СНГ. |
The principal focus of the organization has been social development and the eradication of poverty. | Основной акцент организация делает на социальном развитии и искоренении нищеты. |
The focus is on sporting achievements, which are independent of nationality, language, social or cultural background. | Акцент делается на достижении спортивных результатов, которые не зависят от национальности, языка, социального происхождения или культуры. |
It stated that such a focus augured well for the realization of economic, social, cultural, civil and political rights, and merited commendation. | По ее мнению, этот акцент способствует осуществлению экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав и заслуживает одобрения. |
However, with the onset of the fuel, food and financial crisis leaving countries scrambling to stabilize their own financial systems, the focus has shifted from international commitments to national interests. | Вместе с тем из-за разразившегося топливного, продовольственного и финансового кризиса, в результате которого страны столкнулись с серьезной проблемой стабилизации своих финансовых систем, акцент сместился с международных обязательств в сторону национальных интересов. |
"Negotiating forum" - critical indeed to maintain that focus so that the Conference does not become a talking shop. | Ну а чтобы Конференция по разоружению не превратилась в дискуссионный клуб, тут поистине важно сохранять акцент на том, что речь идет о "форуме переговоров". |
Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. | Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
This new preambular paragraph dilutes the clear focus of the resolution, which should have remained on the tragic situation in Lebanon alone. | В результате этого нового пункта преамбулы размывается четкая направленность резолюции, которая должна была быть по-прежнему направлена на трагическое положение только в Ливане. |
In a number of countries, particularly in Africa, negative growth, coupled with the incidence of complex emergencies has also had a marked effect on the focus of programmes within the broader UNDP mission of fostering SHD. | В ряде стран, в частности в Африке, отрицательный рост наряду с возникновением сложных чрезвычайных ситуаций также оказывает заметное влияние на направленность программ при расширении миссии ПРООН по содействию УРЧП. |
However, since the analysis was qualitative in nature and different individuals assessed the focus of the reports between bienniums, some of the differences may reflect a change in instrumentation. | Вместе с тем, поскольку анализ был ориентирован на качество, а основную направленность докладов между различными двухгодичными периодами оценивали различные лица, некоторые различия могут отражать изменения в применяемой методологии. |
(a) A revised and updated set of substantive policies and strategies spearheaded by a global campaign on sustainable development, designed to enhance programme focus and alignment and client orientation; | а) пересмотренный и обновленный комплекс политики и стратегий по вопросам существа, разработка которых будет осуществляться в общем русле глобальной кампании по устойчивому развитию, призванной уточнить и усилить направленность программ и ориентацию на интересы клиентов; |
During the Durban Conference, attempts had been made to broaden the agenda to cover all forms of discrimination; however, his delegation believed that the focus should remain on racial discrimination, as set out in the Programme of Action. | На Дурбанской конференции предпринимались попытки расширить повестку дня и охватить все формы дискриминации; однако делегация Индии полагает, что вопросы расовой дискриминации должны оставаться в центре внимания, как это записано в Программе действий. |
The need for greater progress on global nuclear disarmament was also the focus of attention at both the 1995 and the 2000 Review Conferences of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Необходимость достижения дальнейшего прогресса в области глобального ядерного разоружения также находилась в центре внимания на конференциях участников Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 и 2000 годов. |
The focus of the two parliamentary sessions was on trade in agriculture with special emphasis on the reduction of subsidies; intellectual property rights and access to essential pharmaceutical products; and trade in services. | В центре внимания этих парламентских сессий находились вопросы, касающиеся торговли продукцией сельского хозяйства с особым упором на необходимость сокращения субсидий, прав интеллектуальной собственности и доступа к наиболее важной продукции фармацевтической отрасли, а также торговли услугами. |
In the context of limited resources for development financing, the focus has also shifted to a search for new and innovative financing mechanisms to address a variety of development objectives, including global hunger. | С учетом ограниченности ресурсов, которые выделяются на финансирование развития, в центре внимания теперь оказался поиск новых и новаторских механизмов финансирования для решения целого ряда задач развития, и в том числе проблемы глобального голода. |
ALOS-LDH considered that the wishes of the child and those of its parents should at all times be the focus of attention and that the decision of the administrative tribunal should be applied without exception in order to guarantee equal access to the right to education. | ОСДЛ-ЛПЧ считает, что в любом случае пожелания ребенка, а также его родителей должны находиться в центре внимания и что решения административного суда должны выполняться без каких-либо исключений с целью гарантирования равенства доступа к праву на образование. |
On entering a dialogue box, the control with the lowest order (0) receives the focus. | При вводе в диалоговом окне фокус получает элемент управления с низшим порядком (0). |
But an echogenic focus can be a marker for possible chromosomal abnormalities in the fetus. | Но эхогенный фокус может быть указателем на возможные хромосомные отклонения плода. |
We somehow need a bigger opening to collect light, but we also need to maintain focus. | Требуется большее отверстие для сбора света, но также нужно сохранить фокус. |
A treaty event was also held at Headquarters from 14 to 16 September 2005, entitled "Focus 2005: responding to global challenges". | С 14 по 16 сентября 2005 года в Центральных учреждениях было проведено также договорное мероприятие под названием "Фокус 2005: Реагирование на глобальные вызовы". |
IGN scored the game as 7.6/10, noting that "Relic deserves credit for not simply remaking the same game with prettier graphics, but this hybrid approach doesn't feel as strong as Dawn of War 2's memorable tactical focus." | IGN поставил игре оценку 7,6/ 10, отметив, что «Relic заслуживает внимания не просто переделкой той же игры с более красивой графикой, но этот гибридный подход не кажется таким сильным, как незабываемый тактический фокус Dawn of War II». |
Yes, those activities should have a personality behind them - a focus, a direction. | Да, за деятельностью должна стоять личность, которая может сфокусироваться и выбрать направление. |
To restore and enhance the Security Council's credibility, the focus for now should be on changes that require no amendment of the UN Charter. | Для восстановления и расширения авторитета Совета Безопасности в данный момент следует сфокусироваться на изменениях, которые не требуют внесения поправок в Устав ООН. |
It always helps me focus. | Он всегда помагает мне сфокусироваться. |
Idea synthesis, rapid learning and adaptability: three skills that multipotentialites are very adept at, and three skills that they might lose if pressured to narrow their focus. | Синтез идей, способность быстро учиться и адаптируемость - вот три вещи, которые удаются мультипотенциалам так хорошо и которые они могут утратить, если принуждать их сфокусироваться. |
We should focus in on our ideas. | Мы должны сфокусироваться на наших идеях. |
A reduced complement of individual police officers would focus exclusively on training. | Отдельные полицейские, численность которых предполагается сократить, будут уделять внимание исключительно вопросам подготовки кадров. |
Therefore, we must sharpen our focus by mobilizing more of the necessary resources. | Поэтому необходимо уделять этому вопросу больше внимания, мобилизуя дополнительные необходимые ресурсы. |
The loss of influence in certain regions will become a focus for the opposing militant forces as they try to regain control. | Оппозиционные враждебные группировки будут уделять повышенное внимание восстановлению утерянного влияния в отдельных районах в попытке вновь обрести контроль. |
Drawing on the experience of the last MYFF period, UNDP will focus more on policy-oriented and strategic interventions so as to maximise the reach and impact of TCDC programmes. | Исходя из опыта, накопленного за последний период МРФ, ПРООН будет уделять больше внимания вопросам разработки политики и реализации стратегических мероприятий, с тем чтобы максимально расширить охват и повысить эффективность программ ТСРС. |
As such, the late stages of the peacebuilding process should focus attention increasingly on development, and the indicators used to assess the completion of the peacebuilding process should include measures of progress in economic and social development. | Поэтому на последних этапах процесса миростроительства необходимо уделять все больше внимания развитию, а показатели, служащие для оценки завершающей стадии процесса миростроительства, должны включать в себя критерии оценки прогресса в деле социально-экономического развития. |
Monk, can you focus here please? | Монк, ты можешь сконцентрироваться, пожалуйста? |
Okay, can we please just focus? | Хорошо, пожалуйста, мы можем сконцентрироваться? |
And I can not focus. | И я не могу сконцентрироваться. |
(phone chimes) So, certain tonal frequencies are known to have a measurable effect on brain function, and I wrote this app that creates music to help you relax, focus... | Как известно, определенные тональные частоты имеют измеряемое влияние на функции мозга, и я написала это приложение, которое создает музыку, помогающую тебе расслабиться, сконцентрироваться. |
All your focus must be on your spot. | Сконцентрироваться на ней одной. |
The initial focus will be on monitoring and regulating the impact of climate change. | На начальном этапе основное внимание будет уделяться мониторингу и регулированию последствий климатических изменений. |
He stressed that the focus should be on the independence of evaluations and not the evaluation function. | Он подчеркнул, что основное внимание должно уделяться не самой функции оценки, а независимости оценок. |
Hence, the primary focus and responsibility for the implementation of activities that address the priority constraints towards producing the core set lie with the national statistical systems. | В связи с этим основное внимание должно уделяться национальным статистическим системам, которые несут главную ответственность за осуществление мероприятий, направленных на решение первоочередных проблем, в целях обеспечения возможностей для подготовки основного набора показателей экономической статистики. |
In the second focus area of this service module, trade capacity-building, emphasis will be placed on promoting the development of SME export consortia, comprising voluntary groupings of enterprises, usually in the same or similar business or subsector. | Основное внимание в рамках второй основной области этого модуля услуг, а именно наращивание потенциала в области торговли, будет уделяться содействию созданию экспортных консорциумов МСП, включая добровольные группировки предприятий, обычно в тех же или аналогичных сферах деятельности или подсекторах. |
We want to work closely with the sponsors and others in a process in which the focus is on what should be included and not on what we want to exclude, and on a substantive debate and not on creating procedural obstacles to avoid having such a debate. | Мы хотим тесно сотрудничать с авторами и другими делегациями в процессе, где внимание должно уделяться тому, что должно быть включено, а не тому, что требуется исключить, и обсуждению существа вопроса, а не созданию процедурных препятствий для проведения таких обсуждений. |
Targeting also frees resources so that the criminal justice system can focus more on higher-priority cases. | Сосредоточение внимания позволяет также высвободить ресурсы, которые система уголовного правосудия может направить на решение более приоритетных проблем. |
She had circulated a non-paper containing discussion themes in an effort to facilitate and focus the debates. | С целью облегчить обсуждение и направить его в нужное русло Председатель распространила неофициальный документ с изложением тем для обсуждения. |
To help focus, direct and make best use of that assistance, we must also develop an effective mechanism to review implementation and promote practical application of the Convention and its Protocols. | Чтобы помочь сфокусировать, направить и наилучшим способам распорядиться этой помощью, мы должны также разработать эффективный механизм обзора осуществления и содействия практическому применению Конвенции и протоколов к ней. |
We are committed to working closely, creatively and pragmatically with you, Mr. President, and Ambassador Tanin, to shift our collective focus to genuine and engaged negotiations, with the overarching objective of early substantive reform. | Мы готовы работать в тесном контакте, творчески и прагматично с Вами, г-н Председатель, и послом Танином, с тем чтобы направить наши коллективные усилия на обеспечение подлинных и плодотворных переговоров с главной целью скорейшего проведения реформы по существу. |
Uniformity was not feasible in the area of competition, and the focus should be on attaining consensus on broad objectives, with adjustments to suit local needs. | Невозможно добиться единообразия в области конкуренции, и основные усилия следует направить на достижение консенсуса в отношении общих целей с соответствующей поправкой на местные потребности. |
The current focus of the strategy was on building human capital and improving development infrastructure. | В настоящее время в рамках этой стратегии упор делается на формировании человеческого каптала и модернизации инфраструктуры в области развития. |
MINUSTAH will focus its governance activities on strengthening the capacity of State institutions at the central and local levels by: | В ходе своих мероприятий в области государственного управления МООНСГ будет делать упор на укреплении потенциала государственных учреждений в центре и на местах посредством: |
While the management of arms and armed personnel remain the focus of UNMIN's mandate, we would like to reiterate the Secretary-General's emphasis on the need to achieve a transition to a durable and permanent solution. | Хотя управление оружием и армиями по-прежнему является целью мандата МООНН, мы хотели бы повторить, что Генеральный секретарь делает упор на необходимости добиться перехода к прочному и постоянному решению. |
In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. | В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики. |
It is our view that the current focus should be on emphasizing the responsibility of flag States in that regard. | Мы считаем, что в настоящее время главный упор должен делаться на ответственности государств флага. |
Its main focus was on stressing how important it was that States should accede to the Covenants and the two Optional Protocols and apply their provisions. | Основная цель - подчеркнуть необходимость присоединения государств к Пактам и к двум Факультативным протоколам и соблюдения ими положений этих документов. |
Building a knowledge based society and developing technology which would foster the acquisition of knowledge has been a key focus in Malaysia's process of development. | Создание просвещенного общества и развитие технологии с целью ускорения приобретения знаний это основная цель процесса развития Малайзии. |
While it is true that the main focus of the Security Council's action is related to the maintenance of international peace and security, on several occasions the Council has underlined the interdependence between security and development in the need to implement measures to address conflicts. | Хотя справедливо то, что главная цель деятельности Совета Безопасности касается поддержания международного мира и безопасности, в ряде случаев Совет особо отмечал взаимозависимость между безопасностью и развитием в связи с необходимостью принятия мер для урегулирования конфликтов. |
It was also agreed that the focus of factor (a) should be ascertainability to creditors, as they represented the most significant group of stakeholders, and that the phrase "third parties" should be deleted. | Было также достигнуто согласие о том, что основная цель фактора (а) должна заключаться в удостоверяемости для кредиторов, поскольку они представляют самую значительную группу участников, и что следует исключить слова "третьими сторонами". |
The purpose of introducing results-based budgeting into programme planning in the United Nations was to shift the focus of the budgetary process from input accounting to results-based accountability. | Цель внедрения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в систему планирования по программам в Организации Объединенных Наций заключалась в переносе акцента в рамках бюджетного процесса с учета вводимых ресурсов на подотчетность за конкретные результаты. |
The process of industrialization in Africa should not focus solely on value-added agriculture. | Процесс индустриализации Африки не следует ориентировать только на сельскохозяй-ственное производство добавленной стоимости. |
Based on those comments, the Administrator expressed his firm resolve to ensure that core and non-core resources would be deployed by the same guiding principles, which would better define the SHD focus of UNDP. | Администратор указал, что, исходя из этих замечаний, он решительно настроен обеспечить, чтобы использование основных и неосновных ресурсов осуществлялось в соответствии с теми же руководящими принципами: это позволит лучше ориентировать ПРООН на УРЛР. |
(a) Focus the discussions of each State's implementation of Security Council resolution 1373 (2001) on preliminary implementation assessments, with a view to developing a more tailored approach to the situation in the different States. | а) ориентировать обсуждение процесса осуществления каждым государством резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности на первоначальной оценке осуществления с целью подготовки более конкретного подхода к ситуации в различных государствах. |
Already now, based on the type of facility, the information gathered in preparation of the visit and the aim pursued, the National Agency may focus its visit on specific issues, such as detention of foreigners. | Уже сейчас в зависимости от типа места лишения свободы, сведений, собранных при подготовке посещения, и установленной цели Национальное управление может ориентировать посещение на выяснение конкретных вопросов, таких как содержание под стражей иностранцев. |
Looking ahead, the annual compacts will better focus managerial performance towards achieving the programmatic results required of the Organization with efficiency, transparency and a clear human resources management strategy. | В перспективе ежегодные «договоры» позволят лучше ориентировать работу руководителей на достижение ожидаемых от Организации программных результатов в духе эффективности, транспарентности и при наличии четкой стратегии управления людскими ресурсами. |
The intersessional programme of work helped States Parties focus their efforts after the collapse of the BTWC Protocol negotiations. | После коллапса переговоров по протоколу к КБТО межсессионная программа работы помогла государствам-участникам сфокусировать свои усилия. |
Delegations should now focus their deliberations on ways and means available to strictly apply the generic preventive measures set out in the Protocol. | Сейчас делегациям следует сфокусировать свои дискуссии на наличных способах строгого осуществления превентивных мер общего характера, установленных Протоколом. |
He said he needs to be alone so he can focus his energy, or something like that. | Сказал, что ему нужно побыть одному, чтобы сфокусировать энергию, или что-то такое. |
In an effort to help focus our discussions, I would like to state Japan's position on the following three issues. | В попытке сфокусировать нашу дискуссию я хотел бы изложить позицию Японии по следующим трем вопросам. |
Because now we can focus all our energy on the reasons we joined ZBZ in the first place. | Потому что теперь мы можем сфокусировать нашу энергию на том, из-за чего мы и присоединились к ЗБЗ. |
But in the failing light, they can't focus. | Но в сумерках они не способны фокусироваться. |
This objective would also be important for better streamlined future capacity building and technical cooperation activities as well as regional advisory services, which should focus primarily on the needs of countries in the region. | Эта цель будет иметь важное значение и для более рационализированной будущей деятельности по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, а также региональных консультативных услуг, которые должны фокусироваться преимущественно на нуждах стран региона. |
Working papers submitted by the Non-Aligned Movement at the first session of the Preparatory Committee contained recommendations that would strengthen the review process, which should focus equally on the three pillars of the Treaty. | Рабочие документы, представленные Движением неприсоединения на первой сессии Подготовительного комитета, содержат рекомендации, позволяющие укрепить обзорный процесс, который должен в равной мере фокусироваться на всех трех устоях Договора. |
Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. | Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
United Nations development activities should focus more on harnessing the potential of South-South cooperation. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна в большей степени фокусироваться на использовании потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
In the field of housing, there is an overall shift of focus from nursing homes to independent living with necessary assistance provided by mobile services. | В жилищной сфере центр внимания сместился со строительства домов для престарелых на самостоятельное проживание при условии предоставления необходимой помощи мобильными службами. |
Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: Protection of Civilians: Article 33 of Geneva Convention IV of 1949 and articles 51 and 52 of the Geneva Protocol I of 1977 provide for such protection. | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: 1) Защита гражданских лиц: Такая защита предусмотрена в статье 33 Женевской конвенции IV 1949 года и в статьях 51 и 52 Женевского протокола I 1977 года. |
The Centre currently chairs the "Global Call to Action against Poverty" Campaign in Nigeria, the focus of which is to mobilize action for the eradication of poverty and support the attainment of the Goals in Nigeria. | Центр в настоящее время возглавляет проводимую в Нигерии кампанию «Глобальный призыв к борьбе с бедностью», основной целью которой является мобилизация общественности в целях искоренения нищеты и оказания поддержки достижению целей в области развития в Нигерии. |
Here at the treatment center, our focus is on awareness. | Наш центр уделяет особое внимание информированию населения. |
The center's out of focus. | Центр не в фокусе. |
In his opinion, the members of the Committee were not absolutely against the introduction of a new definition; but rather, considered that the focus should be on procedural gaps to strengthen their work. | По мнению оратора, члены Комитета не были абсолютно против введения нового определения; но они считают, что для укрепления работы следует акцентировать внимание на процессуальных пробелах. |
The second meeting of the Preparatory Committee had helped Member States, coordinators and experts to bring into clearer focus the relationship between population and development and particularly the linkage of population with other development imperatives such as conservation of the environment and human resources development. | Проведение второй сессии Подготовительного комитете позволило государствам-членам, координирующим органам и экспертам в большей степени акцентировать внимание на проблеме взаимосвязи между народонаселением и развитием, в частности между народонаселением и некоторыми задачами развития, такими, как сохранение окружающей среды и освоение людских ресурсов. |
To further focus our efforts and to ensure the implementation of the Platform for Action and a sustainable and gender-equal development, our organization has initiated a Nordic conference on women rights. | Чтобы и в дальнейшем акцентировать внимание на наших усилиях и обеспечить осуществление Платформы действий и устойчивое развитие в условиях равноправия между женщинами и мужчинами, наша организация инициировала проведение Конференции стран Северной Европы по правам женщин. |
While efforts to prevent the creation of new risk will need to be significantly increased, focus will also need to remain on reducing the existing risk, as hazard exposure in both higher- and lower-income countries continues to increase faster than vulnerability decreases. | Несмотря на значительные усилия, которые потребуются для предотвращения появления новых рисков, необходимо по-прежнему акцентировать внимание на уменьшении существующей опасности, поскольку уровень подверженности бедствиям населения и активов как в странах с высоким, так и в странах с низким уровнем дохода растет быстрее, чем снижается уязвимость. |
In an effort to sharpen our operational focus, the SMP identifies six substantive human rights priorities, which encompass the work carried out at Headquarters and in the field. | В стремлении акцентировать внимание на оперативных целях ПСР определил шесть основных приоритетных направлений в области прав человека, которые охватывают работу в штаб-квартирах и на местах. |
The new generation of agricultural policies should not focus solely on agricultural production, but rather will have to be developed in the context of agribusiness and value chain development. | Сельскохозяйственная политика нового типа не должна ориентироваться исключительно на сельскохозяйственное производство, а должна разрабатываться в контексте развития агропромышленного комплекса и производственно-сбытовых цепочек. |
Most participants who spoke said that the roles assigned to the body should not be too wide-ranging and should, within a light structural framework, focus rather on specific functions. | Большинство выступивших считали, что функции такого органа не должны быть слишком широкими, а должны с учетом структурной легкости рамочной основы ориентироваться на решение конкретных задач. |
Accordingly, almost all United Nations agencies must focus their results measurement for project or programme activities on some combination of results statements that are both measurable over an appropriate time frame and attributable. | Таким образом, практически все учреждения Организации Объединенных Наций должны при оценке результатов своих проектных или программных мероприятий ориентироваться на некую комбинацию заявлений о результатах, которые и могут быть количественно оценены за соответствующий период времени, и позволяют установить причинно-следственную связь. |
Having reached a considerable number of countries through first-stage regional, subregional and bilateral assistance activities, the work of the Branch will in future focus increasingly on follow-up activities. | В силу того, что в ходе первого этапа деятельности по оказанию помощи на региональной, субрегиональной и двусторонней основе было охвачено большое количество стран, Сектор в своей дальнейшей работе будет все более ориентироваться на осуществление последующих мероприятий. |
The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. | Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека. |
The need to direct the focus of MRE on targeting the populations most at risk, in part through involving village deminers in MRE as key resource people, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость фокусировать ПМО на адресном охвате тех категорий населения, которые больше всего подвергаются риску, - отчасти за счет подключения "деревенских саперов" к ПМО в качестве ключевых знатоков. |
The Working Group's aim was to accelerate efforts to follow through on existing promises by keeping its focus clearly on implementation. | Цель Рабочей группы - ускорить выполнение существующих обязательств, продолжая четко фокусировать внимание на их осуществлении. |
The focus should indeed be on major issues such as trade policy, but education was of course relevant to development. | Необходимо, разумеется, фокусировать внимание на крупных вопросах вроде торговой политики, но при этом для развития важная роль должна отводиться образованию. |
I believe this is useful, motivates us to constantly improve the quality of our work, and helps focus the world's attention on refugee problems. | Я считаю, что это является весьма полезным и мотивирует нас постоянно повышать качество нашей работы, а также помогает нам фокусировать внимание мировой общественности на проблемах беженцев. |
It was also emphasized that the Working Group had over time been in a position to adapt its focus in the light of new emerging forms of slavery or slavery-like practices, including in the context of globalization. | Подчеркивалось также, что Рабочей группе всегда удавалось фокусировать свое внимание таким образом, чтобы учитывать новые возникающие формы рабства или сходной с рабством практики, в том числе в контексте глобализации. |
Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. | Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными. |
The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
Three halls stand on top of this terrace, the focus of the palace complex. | На вершине этой террасы расположены три зала - средоточие дворцового комплекса. |
The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
As the basic unit of society, families are the focus of programmes and are being mobilized to carry out actions for children and women in most UNICEF-assisted programmes. | Будучи основной ячейкой общества, семья представляет собой средоточие разнонацеленных программ, ее надлежит привлекать к деятельности в интересах детей и женщин в рамках большинства программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
In East Asia, where access to primary education has virtually been achieved, policy focus has shifted to a rapid progress towards universalization of secondary education. | В Восточной Азии, где начальное образование фактически доступно всем, основной политической задачей стало достижение быстрого прогресса в целях обеспечения всеобщего среднего образования. |
A strategy paper entitled "From poverty to equity", which emphasized the need to make the follow-up to WSSD the organization's main focus, had been sent to all resident representatives. | Всем представителям-резидентам был направлен текст стратегического документа, озаглавленного "От нищеты к справедливости", в котором подчеркивается, что деятельность по осуществлению решений ВВСР должна стать основной задачей организации. |
The Group of 77 and China had always thought that operational activities for development were the main focus of the United Nations with regard to development and had therefore always taken a great interest in their conception and implementation. | Группа 77 и Китай всегда считали, что оперативная деятельность в целях развития является центральной задачей Организации Объединенных Наций в области развития, и в связи с этим постоянно проявляли повышенный интерес к разработке таких мероприятий и их осуществлению. |
Improving competitiveness, flexibility and productivity of SMEs, particularly in rural areas is a further focus of this programme component, which will continue building institutional support infrastructures for agro-based, rural industries. | Другой ключевой задачей настоящего программного компонента, в рамках которого по-прежнему будут приниматься меры по созданию инфраструктур институциональной поддержки агропромышленности в сельских районах, является повышение конкурентоспособности, гибкости и производительности МСП, особенно в сельских районах. |
The Administrator of UNDP emphasized that the challenge for the Summit is to provide a results-oriented focus to sustainable development. | Администратор ПРООН подчеркнул, что стоящей перед участниками Встречи на высшем уровне трудной задачей является обеспечение ориентации усилий в области устойчивого развития на достижение конкретных результатов. |
Regional innovation agencies can differ regarding the scope and target of intervention, funding model and sector focus. | Региональные агентства по инновациям могут различаться по сфере охвата и цели вмешательства, моделям финансирования и секторальной нацеленности. |
This change in focus created the need for ex-post monitoring and evaluation of strategic-level programme and policy interventions. | Такая смена нацеленности создала необходимость последующего мониторинга и оценки программных и политических мер воздействия стратегического уровня. |
Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. | Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
China also welcomed the expansion of the thematic focus to debt relief and technology transfer and expressed the hope that the right to development criteria would be holistic and operational. | Китай также приветствовал расширение тематической нацеленности, которая теперь включает облегчение бремени задолженности и передачу технологии, и выразил надежду, что критерии права на развитие будут целостными и практическими. |
Given the organizational focus and attention required to deliver on MSRP, 2004 will be largely a transitional year for UNHCR's IT service. | С учетом организационной нацеленности и внимания, требующихся для ПОСУ, 2004 год будет во многом переходным годом для ИТ-службы УВКБ. |