| The Committee recalls its view that the main focus of the Expert Group review was to be on judicial rather than administrative management. | Комитет напоминает о своем мнении, согласно которому в своем обзоре Группа экспертов должна сосредоточиться на организации судебной деятельности, а не на административных вопросах. |
| Working methods should be streamlined so that the Commission can focus more on the substantive aspects of issues relating to the promotion and protection of human rights rather than getting bogged down in discussions on how to proceed on any particular issue. | Методы работы должны быть упорядочены, с тем чтобы Комиссия могла больше сосредоточиться на существенных аспектах соответствующих пунктов, касающихся поощрения и защиты прав человека, а не увязать в дискуссиях о путях дальнейшего рассмотрения того или иного вопроса. |
| Another speaker, recalling firmly that the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions were the proper venues for any discussions on such issues, insisted that the Working Group should focus instead on the use of the precious resources already provided. | Другой оратор, решительно напомнив о том, что теми органами, в которых должны обсуждаться такие вопросы, являются Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, настаивал на том, что Рабочая группа должна вместо этого сосредоточиться на использовании уже предоставленных ценнейших ресурсов. |
| Guys, come on, I know business meetings are boring, but can we just focus for the next half hour? | Эй! Ребята, соберитесь, я знаю что собрания это отстой, но мы можем сосредоточиться в ближайшие полчаса? |
| All I needed was a little focus. | Мне нужно только сосредоточиться. |
| The focus of SOPAC is on the vulnerability of the environment itself to both human and natural hazards. | СОПАК уделяет основное внимание уязвимости самой окружающей среды перед антропогенными и природными катастрофами. |
| However, the main focus of the Special Rapporteur's mission was on the treatment of those in the hands of law enforcement officials, mainly agents of the Ministry of Internal Affairs. | Вместе с тем основное внимание Специальный докладчик уделял обращению с лицами, задержанными сотрудниками правоохранительных органов, преимущественно служащими министерства внутренних дел. |
| The main focus of the Working Group has been on the preparatory work for the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. | Рабочая группа уделяла основное внимание работе по подготовке первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
| ESD implementation should focus not only on further strengthening of policy and institutional mechanisms and tools, but also on developing competences, content, teaching tools and materials. | Основное внимание в осуществлении ОУР следует сосредоточить не только на укреплении политических и институциональных механизмов и инструментов, но и на формировании компетенций, разработке содержательного компонента, учебных пособий и материалов. |
| Section III focuses on progress achieved and challenges encountered in working towards attaining the 13 development outcomes under the three focus areas of population and development, reproductive health and rights, and gender equality. | Основное внимание в разделе III уделяется достигнутому прогрессу и возникшим проблемам в ходе реализации 13 решений в области развития в соответствии с тремя приоритетными областями народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и прав, а также гендерного равенства. |
| Particular focus should be put on the needs of the least developed countries. | Особый акцент следует сделать на потребностях наименее развитых стран. |
| One focus of the Global Platform was on the economics of disaster risk reduction, presenting the business case and engaging with the private sector as both actor and partner. | Акцент в рамках Глобальной платформы был сделан, в частности, на экономической стороне уменьшения опасности бедствий с изложением доводов в пользу бизнеса и взаимодействия с частным сектором как с действующим субъектом и как с партнером. |
| The Working Group noted that air pollution was the focus of the effects assessments, although some confounding factors such as climate change and land-use changes could have a considerable impact as well. | Рабочая группа отметила, что основной акцент их воздействия делается на загрязнение воздуха, хотя значительное влияние также оказывают и другие факторы, например изменение климата и изменения в структуре землепользования. |
| Whilst all three weapons are welcome, the main focus is on épée and foil. | Общая высота композиции 6 м. Основной акцент скульптор сделал на портрете и жестах. |
| Debt-for-nature conversion programmes have also been declining over time, but other debt-for-development swaps increased in 1997, with focus likely to be shifted in the future to claims held by official creditors. | С течением времени сократился также объем программ замены долговых обязательств расходами на природоохранную деятельность, однако в 1997 году возрос объем других программ замены долговых обязательств расходами на цели развития, при этом в будущем, вероятно, акцент будет перенесен на обязательства перед официальными кредиторами. |
| The focus and emphasis of the session will be defined by the interests and preferences of those who attend. | Направленность обсуждения будет зависеть от интересов и предпочтений участников. |
| The main strategic focus of the subprogramme will be to accelerate the process of achieving the targets set out in the United Nations Millennium Declaration and the priorities of the African Union and its NEPAD programmes. | Основная стратегическая направленность этой подпрограммы будет заключаться в ускорении процесса достижения целевых показателей, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и выполнения приоритетных задач Африканского союза и его программ в рамках НЕПАД. |
| On the other hand, the country focus was also considered essential, since it is in countries that the deficiencies regarding the enjoyment and the prevention and protection of human rights take place. | С другой стороны, считалась крайне важной и страновая направленность, поскольку недостатки, касающиеся пользования и предотвращения и защиты прав человека имеют место именно в странах. |
| Even if the focus of the study were limited to autonomous unilateral acts, that is, to acts which were self-sufficient in generating legal consequences, an exception might be made in respect of estoppel for these reasons. | Даже если направленность исследования будет ограничиваться самостоятельными односторонними актами - т.е. актами, самодостаточными для создания правовых последствий, - по этим причинам в отношении эстоппеля могло бы быть сделано исключение. |
| The time to act is now; through more effective use of existing regional platforms, members and associate members of ESCAP could debate policy options, sharpen their focus and build political consensus around the multilateral reforms needed. | Пришло время действовать; посредством более эффективного использования имеющихся региональных платформ члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могли бы обсудить варианты выбора политики, придать более узкую направленность своим усилиям и нарастить политический консенсус по необходимым многосторонним реформам. |
| That should be the focus of this World Summit. | Это должно быть в центре внимания Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Children have also been a necessary focus of our legal and legislative institutions. | Дети всегда находятся в центре внимания наших юридических и законодательных институтов. |
| The consultations had resulted in agreement on three sub-themes that were the focus of substantive discussions in the six round tables that took place during the meeting. | В ходе консультаций было достигнуто согласие в отношении трех подтем, которые были в центре внимания основных дискуссий в рамках шести встреч «за круглым столом», организованных во время совещания. |
| In that respect, the focus should not be only on countries in conflict and post-conflict countries, but also on relatively stable countries and those that are transitioning to democracy. | В этой связи в центре внимания должны оказываться не только страны, находящиеся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, но и относительно стабильные и осуществляющие переход к демократии государства. |
| Discrimination against women with disabilities will be one of the cross cutting issues which will be the focus of a ministerial conference being organised by the Committee to be attended by Ministers with responsibility for disability policy from up to 40 States. | Дискриминация в отношении женщин-инвалидов - это одна из проблем общего характера, которая будет в центре внимания организуемой Комитетом конференции на уровне министров, отвечающих за политику в вопросах инвалидности, которые прибудут почти из 40 государств. |
| The proliferation of the electric shaver required the company to change its focus. | Распространение электробритв потребовало от компании изменить свой фокус. |
| He was worried that they might shift the focus away from Amanda, but we made sure she's still the first thing you see, and that's not changing. | Он переживал, что они могут сместить фокус с Аманды, но мы убедились, что она по-прежнему первая, на кого вы смотрите, и это не изменится. |
| The Treaty Event relating to treaties on transit transport will be organized within the framework of the Focus 2004 Treaty Event, which will take place from today, 21 September, until Friday, 24 September 2004, at Headquarters. | Договорное мероприятие, посвященное договорам о транзитном транспорте, будет организовано в рамках договорного мероприятия Фокус 2004, которое будет проводиться до пятницы, 24 сентября 2004 года, в Центральных учреждениях. |
| Construct an ellipse with this focus | Построить эллипс используя этот фокус |
| The often intense emotions experienced by people with BPD can make it difficult for them to control the focus of their attention-to concentrate. | Такие часто интенсивные эмоции, которые испытывают люди с ПРЛ, могут усложнить для них задачу контролировать фокус внимания, то есть концентрироваться. |
| Yes, those activities should have a personality behind them - a focus, a direction. | Да, за деятельностью должна стоять личность, которая может сфокусироваться и выбрать направление. |
| Can we focus for five seconds on this? | Можем мы на пять секунд сфокусироваться на этом? |
| In order to achieve concrete results and establish stronger operational and accountability structures, greater focus must now be placed on policy and programme implementation at the regional, national and subnational levels. | В настоящее время для достижения конкретных результатов и создания более прочных структур в сфере оперативной деятельности и подотчетности необходимо сфокусироваться на осуществлении политики и программ на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Can you please focus? | Ты можешь уже сфокусироваться? |
| It improves focus and promotes goal-directed behavior. | Она улучшает внимание и и помогает сфокусироваться на целях. |
| Arguments within the Japanese government concerning collective defense received greater focus. | В японском правительстве стали уделять больше внимания доводам в пользу создания коллективной обороны. |
| The Steering Body agreed that MSC-W should focus its further work on deposition and emission fluxes both for nitrogen and ozone. | Руководящий орган постановил, что МСЦ-З следует уделять особое внимание в его будущей работе вопросу о потоках осаждений и выбросов как в отношении азота, так и озона. |
| In 2015, UNIOGBIS will focus its programme objectives on the following five priority areas: | В 2015 году ЮНИОГБИС будет уделять основное внимание программным целям в следующих пяти приоритетных областях: |
| The Special Rapporteur on freedom of religion or belief herself had indicated that the use of the concept of defamation of religion could be counterproductive, as the main focus should remain the rights and freedoms of individuals. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений сама отметила, что использование концепции диффамации религий может носить контрпродуктивный характер, поскольку основное внимание следует всегда уделять правам и свободам отдельных лиц. |
| However, the Committee must avoid giving any truncated set of questions too narrow a focus. Mr. LALLAH said that the requirement of a comprehensive report would indeed depend on the frequency with which States parties submitted their reports. | В то же время Комитет должен стремиться к тому, чтобы не уделять столь пристального внимания какому-либо усеченному перечню вопросов. |
| All I have to do is focus. | Все, что мне нужно - сконцентрироваться. |
| I envy people who can focus their minds on something. | Я завидую людям, которые могут на чём-то сконцентрироваться. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| The focus of the work of each committee needs sharpening in order to ensure in-depth deliberations with clear outcomes; The strength of the Commission also lies in the multisectoral range of its mandate and work. | Ь) тематическая конференционная структура носит слишком общий характер, который не позволяет сконцентрироваться в работе и руководить ею. |
| With regard to improved consultation procedures, the Fund reported that it strives to make its surveillance activities mentioned above more continuous, and to further improve its focus, including regional issues. | В отношении совершенствования процедур консультаций Фонд сообщил о том, что он стремится обеспечить более непрерывный характер упомянутых выше мероприятий по наблюдению и в большей мере сконцентрироваться на определенных проблемах, включая региональные вопросы. |
| Hence, the primary focus and responsibility for the implementation of activities that address the priority constraints towards producing the core set lie with the national statistical systems. | В связи с этим основное внимание должно уделяться национальным статистическим системам, которые несут главную ответственность за осуществление мероприятий, направленных на решение первоочередных проблем, в целях обеспечения возможностей для подготовки основного набора показателей экономической статистики. |
| This policy emphasizes that poverty reduction will be the central focus of the Agency's development cooperation programmes. | В соответствии с этой стратегией основное внимание в осуществляемых Агентством программах сотрудничества в целях развития должно уделяться борьбе с нищетой. |
| The focus will be on two or three subregions or countries in each of the developing regions and on three indicative sectors: electronics and electrical products, biofuels and information technology-enabled services. | Особое внимание будет уделяться двум или трем субрегионам или странам в каждом из развивающихся регионов и трем характерным секторам: производству электроники и электрооборудования, биотопливу и услугам, предоставляемым с помощью информационных технологий. |
| During the biennium, the focus will be on law enforcement, data collection and analysis, and the treaty-related aspects of anti-money-laundering activities. | В течение двухгодичного периода основное внимание будет уделяться обеспечению соблюдения законов о наркотиках, сбору и анализу данных и договорным аспектам мер по борьбе с «отмыванием» денег. |
| Although Business Register as a statistical base register have used administrative data since it has been grounded in 1970's, the new focus has been made on the processes: on internal use of the register as a coherent and effective ground of all economic statistics. | Хотя коммерческий регистр, будучи базовым статистическим регистром, использует административные данные с момента своего создания в 1970-х годах, в последнее время повышенное внимание стало уделяться процессам, а именно внутреннему использованию регистра в качестве согласованной и эффективной основы для всей экономической статистики. |
| They can mobilize and focus investment for sustainable development through the introduction of a mix of policies that include regulatory measures, economic instruments, information programmes, and voluntary public-private cooperative programmes. | Они могут обеспечить мобилизацию ресурсов и направить их на нужды устойчивого развития посредством комплекса политических мер, включающего меры по регулированию, экономические инструменты, информационные программы и совместные частные и государственные программы, осуществляемые на добровольной основе. |
| The Commission should focus its limited resources on the issues of greatest concern to Member States, such as organized crime, drug-related crime, juvenile delinquency and economic crime. | Комиссии следует направить свои ограниченные ресурсы на решение вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность у государств-членов, таких, как организованная преступность, преступность, связанная с наркотиками, делинквентность несовершеннолетних и экономическая преступность. |
| In its decision 2005/26, the Executive Board endorsed the UNDP proposal that it focus additional TRAC-2 resources on capacity development to support achievement of the Millennium Development Goals, recognizing that capacity development and national ownership are essential for their achievement. | В своем решении 2005/26 Исполнительный совет одобрил предложение ПРООН направить дополнительные ресурсы ПРОФ2 на развитие потенциала в целях содействия достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, признав, что развитие потенциала и национальная ответственность имеют ключевое значение для достижения этих целей. |
| And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. | Д.Р.: Я тоже считаю, что этот конкурс проектов был не совсем нужен, все усилия лучше было направить на разработку генплана и его применение. |
| Rather than concentrating on increasing food production as the sole solution, the central focus of our efforts should be on reducing the inequalities in the world's food production system. | Вместо того чтобы концентрироваться на повышении производства продовольствия в качестве единого решения, мы должны направить свои усилия на сокращение неравенства в нашей всемирной системе производства продовольствия. |
| Ireland very much welcomed the strong focus that the Jamaican presidency placed on African issues. | Ирландия с глубоким удовлетворением отмечает, что в ходе председательства Ямайки большой упор был сделан на вопросах, касающихся Африки. |
| The Government's current focus is on achieving gender equality and eliminating gender discrimination in the content of education. | В настоящее время правительство делает упор на достижении гендерного равенства и ликвидации гендерной дискриминации в контексте образования. |
| The main focus of the in-depth review is on the UNECE region but key developments and actors from other regions may be covered. | В углубленном анализе основной упор делается на регионе ЕЭК ООН, однако в нем могут быть также затронуты основные тенденции и деятельность организаций в других регионах. |
| In the family sphere, the focus would be on balancing the roles of women and men in the family. | В сфере семейных отношений упор будет сделан на выравнивание тех ролей, которые мужчины и женщины играют в семье. |
| In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. | В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики. |
| The focus of the ageing society project is to bring forward the intergenerational flows that are used to cover consumption needs in the different stages in the economic life-cycle. | Основная цель проекта стареющего общества состоит в выявлении межпоколенческих потоков, которые используются для удовлетворения потребительских потребностей на различных этапах экономического жизненного цикла. |
| The focus is on enhancing the relevant agencies' capacity to respond to trafficking, with the involvement of national and local authorities and non-governmental organizations. | Цель проекта - повысить потенциал соответствующих учреждений в борьбе с торговлей людьми с привлечением национальных и местных органов власти и неправительственных организаций. |
| The focus of these projects will be on essential economic and social infrastructure, such as the rehabilitation of feeder roads, local water works, schools and health centres. | Главная цель этих проектов - обеспечить создание важнейших объектов экономической и социальной инфраструктуры, восстановление объездных путей, местных объектов водоснабжения, школ и больниц. |
| While this literature is vast, growing and interesting, we do not attempt to review it here because the key focus of this paper is not on whether or not monetary unions are feasible in Africa. | Хотя этой теме посвящены многочисленные интересные труды, количество которых постоянно растет, их обзор не является предметом настоящего документа, поскольку его главная цель не сводится к оценке того, насколько целесообразно создание валютных союзов в Африке. |
| The cause to which you have dedicated yourself, the focus of our interests, the ultimate goal of our endeavours and the raison d'être of the Peace Agreement, is the people of Burundi. | Дело, которому Вы себя посвятили, наш главный интерес, конечная цель всех наших усилий, причина заключения Мирного соглашения - это бурундийский народ. |
| The Organization's other programmes, however, especially "stand-alone" projects, should also focus increasingly on the needs of the poorest countries. | Между тем другие программы Организации, особен-но "автономные" проекты, следует также все больше ориентировать на удовлетворение потребностей наиболее бедных стран. |
| Already now, based on the type of facility, the information gathered in preparation of the visit and the aim pursued, the National Agency may focus its visit on specific issues, such as detention of foreigners. | Уже сейчас в зависимости от типа места лишения свободы, сведений, собранных при подготовке посещения, и установленной цели Национальное управление может ориентировать посещение на выяснение конкретных вопросов, таких как содержание под стражей иностранцев. |
| The strong expression of disappointment of the 1980s SAP paradigm prompted the Fund to narrow its focus. | Глубокое разочарование в ПСП 80-х годов заставило Фонд более адресно ориентировать свою деятельность. |
| Some delegations stressed that IPRs should focus more on the poorest countries. | Некоторые делегации подчеркнули, что ОИП следует в большей степени ориентировать на беднейшие страны. |
| Participants considered it appropriate that the future "Environment for Europe" process have a subregional focus to reflect changing realities, priorities and development trends, both in Central Asia and globally. | По мнению участников, в будущем процесс "Окружающая среда для Европы" было бы целесообразно ориентировать на проблемы субрегионов с целью учета меняющихся реалий, приоритетов и тенденций развития как в Центральной Азии, так и в глобальном масштабе. |
| Developed countries and international institutions should focus their attention and support on nourishing their growth. | Развитые страны и международные институты должны сфокусировать свое внимание и поддержку на укрепление этих факторов. |
| The strategic approach of option one is to radically focus geographic coverage and offerings on large, complex portfolios permitting full cost-recovery, and to align capacities, systems and structures to achieve results for clients. | Стратегическая задача варианта 1 заключается в том, чтобы радикальным образом сфокусировать географический охват и предлагаемые услуги на осуществлении крупных и сложных портфелей проектов, обеспечивающих полное возмещение затрат, и ориентировать возможности, системы и структуры исключительно на достижение результатов в интересах заказчиков. |
| And what I need, in effect, is a focus. | Все, что мне нужно - это сфокусировать свое внимание. |
| What we must do is strengthen joint action; that is the issue on which we must focus. | Мы должны консолидировать наши совместные действия, и это вопрос, на котором мы должны сфокусировать свое внимание. |
| In accordance with its mandate, investigations is a core function entrusted to OIOS by the General Assembly, and OIOS proposes to strengthen and focus the role appropriately within the Office. | В соответствии с мандатом УСВН расследования являются одной из основных функций, возложенных на УСВН Генеральной Ассамблеей, и УСВН предлагает надлежащим образом усилить и сфокусировать эту роль в рамках Управления. |
| In implementing this clause a low potential role may focus only on existing programmes directly involved in implementing the Convention. | При выполнении этого положения низкопроизводительная роль может фокусироваться лишь на тех существующих программах, которые задействованы непосредственно для осуществления Конвенции. |
| This objective would also be important for better streamlined future capacity building and technical cooperation activities as well as regional advisory services, which should focus primarily on the needs of countries in the region. | Эта цель будет иметь важное значение и для более рационализированной будущей деятельности по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, а также региональных консультативных услуг, которые должны фокусироваться преимущественно на нуждах стран региона. |
| Thus, our response to this alarming phenomenon should be the focus of our debate rather than the extent to which it exists. | Таким образом, наши обсуждения должны фокусироваться на нашей реакции на это тревожное явление, а не на его масштабах. |
| The Bank can regain its relevance only if it becomes practical once again, by returning its focus to financing public investments in priority sectors, just as the Chinese leadership is prepared to do. | Банк сможет восстановить свою репутацию, только если вновь станет фокусироваться на финансировании государственных инвестиций в приоритетных секторах, так же, как это готово делать китайское руководство. |
| United Nations development activities should focus more on harnessing the potential of South-South cooperation. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна в большей степени фокусироваться на использовании потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
| As the focus of services shifts to the field, clearer accountability and reporting mechanisms and effective monitoring and support systems are needed. | Поскольку центр внимания в сфере обслуживания перемещается на места, необходимы более четкие механизмы подотчетности и отчетности, а также эффективные системы контроля и поддержки. |
| Although the definition of the circular economy has yet to be formalized, generally the focus is on strategies such as creating a circular flow of materials, and cascading energy flows. | Хотя определение Круглой Экономики должно все же быть формализовано, обычно центр основывается на стратегиях, таких как создание кругооборота материалов и льющихся каскадом энергетических потоков. |
| Applauding the decision by the United Nations Secretary General to make Africa the focus of many of his priorities, | приветствуя решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций поставить Африку в центр многих из его приоритетов, |
| By adopting this Programme the international community, for the first time, went beyond demographic targets and made the individual and the family the very focus of development activities and programmes. | Приняв эту Программу, международное сообщество впервые пошло дальше демографических показателей, поставив человека и семью в центр программ и деятельности в области развития. |
| If the human person was seen as the focus of all development efforts, it was clear that such efforts could not be limited by national borders. It was illusory to expect islands of well-being to endure in the midst of oceans of poverty. | Вместе с тем, как только человеческая личность ставится в центр любых усилий в области развития, становится очевидным, что они не могут осуществляться только в пределах национальных границ, поскольку полагаться на долговременное существование "островков благополучия" в "океанах нищеты" нереально. |
| Although women's participation in elections was essential, a long-term focus was necessary. | Хотя участие женщин в выборах является существенным, необходимо акцентировать внимание на этом аспекте в долгосрочной перспективе. |
| The focus should be on supporting the significant groundwork carried out to date and working for a stable and nationwide ceasefire and the prompt initiation of an all-round political dialogue. | Следует акцентировать внимание на закреплении важных результатов, полученных на данный момент, и мерах по обеспечению стабильного прекращения огня во всей стране, а также на незамедлительном начале всестороннего политического диалога. |
| The Assembly called upon the Secretary-General to enhance further the effectiveness of the global programmes addressing trafficking in human beings, corruption, organized crime, money-laundering and terrorism and to strengthen the focus of UNODC on those global programmes. | Ассамблея призвала Генерального секретаря и далее повышать эффективность глобальных программ, касающихся торговли людьми, коррупции, организованной преступности, отмывания денег и терроризма, и акцентировать внимание ЮНОДК на этих глобальных программах. |
| The second meeting of the Preparatory Committee had helped Member States, coordinators and experts to bring into clearer focus the relationship between population and development and particularly the linkage of population with other development imperatives such as conservation of the environment and human resources development. | Проведение второй сессии Подготовительного комитете позволило государствам-членам, координирующим органам и экспертам в большей степени акцентировать внимание на проблеме взаимосвязи между народонаселением и развитием, в частности между народонаселением и некоторыми задачами развития, такими, как сохранение окружающей среды и освоение людских ресурсов. |
| To further focus our efforts and to ensure the implementation of the Platform for Action and a sustainable and gender-equal development, our organization has initiated a Nordic conference on women rights. | Чтобы и в дальнейшем акцентировать внимание на наших усилиях и обеспечить осуществление Платформы действий и устойчивое развитие в условиях равноправия между женщинами и мужчинами, наша организация инициировала проведение Конференции стран Северной Европы по правам женщин. |
| Regional States and organizations emphasized that the focus should be on supporting existing mechanisms through capacity-building or other assistance. | Государства и организации региона подчеркнули, что ориентироваться следует на поддержку существующих механизмов путем наращивания потенциала или оказания иной помощи. |
| For LDCs to fully harness the potential benefits accruing from the growth of some emerging economies and South - South partners, it was felt that the international community should focus increasingly on regional leaders to catalyse regional momentum for economic reforms. | Сформировалось мнение, согласно которому, для того чтобы НРС могли в полной мере реализовывать потенциальные выгоды экономического роста ряда стран с формирующейся рыночной экономикой и партнеров по линии Юг-Юг, международному сообществу следует все больше ориентироваться на региональных лидеров, чтобы мобилизовывать региональный импульс для экономических реформ. |
| Most participants who spoke said that the roles assigned to the body should not be too wide-ranging and should, within a light structural framework, focus rather on specific functions. | Большинство выступивших считали, что функции такого органа не должны быть слишком широкими, а должны с учетом структурной легкости рамочной основы ориентироваться на решение конкретных задач. |
| National and European work with dynamic models in the context of the Convention will in the short and medium term focus primarily on the acidification and recovery of surface waters and forest soils. | Осуществляемая на национальном и европейском уровне деятельность в области динамических моделей в контексте Конвенции будет в краткосрочной и среднесрочной перспективе ориентироваться, главным образом, на вопросы подкисления и восстановления поверхностных вод и лесных почв. |
| Having reached a considerable number of countries through first-stage regional, subregional and bilateral assistance activities, the work of the Branch will in future focus increasingly on follow-up activities. | В силу того, что в ходе первого этапа деятельности по оказанию помощи на региональной, субрегиональной и двусторонней основе было охвачено большое количество стран, Сектор в своей дальнейшей работе будет все более ориентироваться на осуществление последующих мероприятий. |
| The need to direct the focus of MRE on targeting the populations most at risk, in part through involving village deminers in MRE as key resource people, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость фокусировать ПМО на адресном охвате тех категорий населения, которые больше всего подвергаются риску, - отчасти за счет подключения "деревенских саперов" к ПМО в качестве ключевых знатоков. |
| With respect to plans for the Group's future work, we feel that it must focus its attention primarily on the most urgent and largest-scale situations of armed conflict, and not only in Africa. | Что касается плана дальнейшей работы Группы, то, по нашему мнению, она должна фокусировать свое внимание в первую очередь на наиболее острых и масштабных ситуациях вооруженного конфликта, и не только в Африке. |
| You just have to be willing to look and go where people don't often go and focus your eyes and your mind to recognize the discovery when you see it, because it might be in your own backyard. | Вы просто должны быть внимательными наблюдателями и ходить туда, куда другие люди не часто ходят, фокусировать своё зрение и разум, чтобы узнать открытие, когда вы его видите, потому что оно может оказаться на вашем заднем дворе. |
| The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. | По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
| Visual gimmicks - flashbacks, fantasies and animated squiggles leaping from the page - are used sparingly but effectively, allowing the focus to stay fixed on Rae and Rooney's commanding and engagingly natural central performance. | Визуальные уловки вроде флэшбэков, фантазий и анимированных завитушек поверх кадра используются не так часто, но эффективно, помогая фокусировать внимание на Рэй и играющей её Руни». |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
| As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
| The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. | Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными. |
| The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
| In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
| Three halls stand on top of this terrace, the focus of the palace complex. | На вершине этой террасы расположены три зала - средоточие дворцового комплекса. |
| This... This altar is the focus of their ancient power. | Этот алтарь - средоточие их древней силы. |
| They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
| The focus for the next period is to continue improving cost effectiveness and responsiveness through improved planning and forecasting capacities. | В предстоящий период основной задачей будет дальнейшее повышение рентабельности и маневренности за счет улучшения возможностей для планирования и прогнозирования. |
| In our view, the focus of future negotiation rounds should therefore be on designing a mutually acceptable autonomy regime that is consistent with the aspirations of the people of the Western Sahara. | По нашему мнению, основной задачей будущих раундов переговоров должна стать разработка взаимоприемлемой модели автономии, соответствующей чаяниям народа Западной Сахары. |
| The provisional institutions should focus immediately on important issues - tangible results, as Mr. Annabi said earlier - such as developing the economy and tackling ongoing crime, and we consider that the training of local administrative staff should be a priority. | Временные институты должны безотлагательно сосредоточить свое внимание на таких важных вопросах - с ощутимыми результатами, как ранее говорил об этом г-н Аннаби, - как развитие экономики и борьба с имеющей место преступностью, и мы считаем, что подготовка кадров для административных органов должна стать приоритетной задачей. |
| Facilitating the repatriation continued to be the main focus of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners, along with efforts to protect and assist those remaining in the Sudan pending identification of durable solutions. | Главной задачей Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров по-прежнему являлось поощрение репатриации, а также обеспечение защиты и поддержки лиц, остающихся в Судане, в период, пока ведется поиск прочных решений. |
| The main focus of the work of the Control Centre would be to achieve integrated planning of the movement of personnel and cargo between missions in Africa, resulting in efficiencies through a more focused demand analysis. | Основной задачей Центра управления является обеспечение комплексного планирования перевозок персонала и грузов между миссиями в Африке для повышения эффективности за счет более углубленного анализа потребностей. |
| This change in focus created the need for ex-post monitoring and evaluation of strategic-level programme and policy interventions. | Такая смена нацеленности создала необходимость последующего мониторинга и оценки программных и политических мер воздействия стратегического уровня. |
| One delegation characterized the report as being slightly out of focus, and said that it could be improved as the basic concept was clarified. | По мнению одной делегации, докладу немного не хватает нацеленности, и она заявила, что его можно было бы улучшить за счет разъяснения базовой концепции. |
| Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. | Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
| Several delegations emphasized the importance of concentrating the programme on a few, carefully selected focus areas, to ensure the necessary impact. | Несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения нацеленности программы на несколько тщательно отобранных направлений деятельности для обеспечения необходимого воздействия. |
| The new focus suggests, however, that in terms of its primary programme orientation, greater emphasis will be placed in future on core development issues of special interest to a large number of developing countries. | Однако новая ориентация предполагает, что в плане первоначальной нацеленности его программ в будущем будет делаться больший упор на основных вопросах развития, представляющих особый интерес для значительного числа развивающихся стран. |