It was pointed out that, at the present time, the main focus should be to strengthen the functions of relevant organizations and mechanisms involved in ocean management, to enhance coordination and cooperation among them and to strengthen assistance to developing States for their capacity-building. |
Было подчеркнуто, что в настоящее время основное внимание надлежит уделять укреплению функций соответствующих организаций и механизмов, занимающихся вопросами управления океаном, укреплению координации и сотрудничества между ними и активизации помощи развивающимся государствам в их деятельности по созданию потенциалов. |
One delegation, referring to the programme in Jamaica, felt that the decline in immunization rates and the increase in rates of HIV/AIDS indicated that a strong focus was needed on monitoring of programme results to ensure maximum impact. |
Что касается программы Ямайки, то одна делегация считает, что сокращение показателей иммунизации и рост показателей ВИЧ/СПИД свидетельствуют о том, что необходимо уделять самое пристальное внимание наблюдению за результатами программ, с тем чтобы обеспечить их максимальную отдачу. |
(c) Monitor the status and condition of the children and their development, rather than focus only on the state of the facilities or the provision of services; |
с) позволять контролировать положение и условия содержания детей и их развитие вместо того, чтобы уделять внимание лишь состоянию соответствующих объектов или оказываемым услугам; |
Towards the close of the century, the rule of law became a focus for development projects, which saw it as a means of supporting the implementation of economic and human rights reforms and, on occasion, as an end in itself. |
Ближе к концу века вопросам укрепления права стали уделять особое внимание в рамках проектов в области развития, которые рассматривали правовую систему как средство содействия осуществлению экономических реформ и реформ в области прав человека, а иногда и как самоцель. |
We also endorse the reorganization of the work programme, which brings renewed focus to the initiatives of central importance to the United Nations: those in the areas of peace and security, development cooperation, social development and humanitarian affairs. |
Кроме того, мы поддерживаем меры по реорганизации программы работы, позволяющие уделять более пристальное внимание инициативам, имеющим центральное значение для Организации Объединенных Наций; и касающимся таких областей, как мир и безопасность, сотрудничество в целях развития, социальное развитие и гуманитарные вопросы. |
With the recruitment of the Ethics Specialist and the establishment of the new system for financial disclosure, the Ethics Office can now focus additional attention on a number of substantive concerns. |
После приема на работу специалиста по вопросам этики и создания новой системы раскрытия финансовой информации Бюро по вопросам этики может теперь уделять больше внимания некоторым существенным вопросам, вызывающим обеспокоенность. |
That being so, we will focus particular attention in all forums - including the Group of Eight, the presidency of which we will assume next year - on reducing the greatest threat to our security today, that is, nuclear proliferation. |
В этой связи на всех форумах - включая Группу восьми, в которой мы будем председательствовать в следующем году, - мы будем уделять особое внимание уменьшению самой серьезной современной угрозы нашей безопасности - угрозы ядерного распространения. |
Participants agreed that suicide is a major public-health and social problem, and that the focus in prevention should be on rural areas and comprehensive social support should be provided to rural women. |
Участники совещания согласились с тем, что самоубийство - это крупнейшая проблема здравоохранения и социальная проблема и что главное внимание в сфере профилактики самоубийств следует уделять сельским районам, а также предоставлению всеобъемлющей поддержки сельским женщинам со стороны общества. |
United Nations entities with a regional focus and, in particular, a regional presence could give greater consideration to the role they can fulfil in addressing the situation of defenders and supporting the Declaration's implementation at the regional level. |
Органы Организации Объединенных Наций, имеющие региональную направленность и, в частности, свои подразделения в регионах, могли бы уделять больше внимания роли, которую они способны играть в решении проблем правозащитников и в оказании поддержки в осуществлении Декларации на региональном уровне. |
During 2004, the main focus of UNPOS was to coordinate the activities of the international community in support of progress at the Somalia National Reconciliation Conference, in particular the efforts of member States and regional organizations that are extending political and financial assistance to the reconciliation process. |
В 2004 году ПОООНС будет уделять основное внимание координации деятельности международного сообщества в поддержку прогресса на Конференции по национальному примирению в Сомали, в частности усилий государств-членов и региональных организаций, оказывающих политическую и финансовую помощь в осуществлении процесса примирения. |
The primary focus should be on assisting the cessation of violence through mediation and other tools and the protection of people through such measures as the dispatch of humanitarian, human rights and police missions. |
Главное внимание следует уделять содействию прекращению насилия с помощью посредничества и других инструментов и защите людей с помощью таких мер, как направление гуманитарных, правозащитных и полицейских миссий. |
Some efforts have been made in that regard, but more could be done. Moreover, the United States believes that greater focus should be given to strengthening the capacity of the police. |
Некоторые усилия в этом отношении уже прилагаются, однако можно сделать больше. Кроме того, Соединенные Штаты полагают, что больше внимания следует уделять укреплению потенциала полиции. |
The United Nations Global Compact, in which the world's major companies are committed to global social responsibility, will this year take on the Millennium Development Goals as a central focus of its participating companies. |
В рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций, по которому крупнейшие в мире компании взяли на себя международное обязательство действовать социально ответственно, в течение этого года участвующие компании намерены уделять целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, особое внимание. |
We are of the view that more focus should be placed on discussions of the veto in an effort to determine the scope and nature of the type of expansion, in both permanent and non-permanent categories, that would be acceptable to the general membership. |
На наш взгляд, в обсуждении вопроса о вето больше внимания следует уделять тому, несколько масштабным и каким по характеру должно быть такое расширение, касающееся как постоянных, так и непостоянных членов и приемлемое для всех делегаций. |
The Advisory Committee further notes the argument of OIOS that placing investigators with requisite skills and expertise in specialized teams or units will improve the quality and speed of investigations, allowing greater focus and development of expertise in particular types of investigation. |
Консультативный комитет отмечает далее довод УСВН, согласно которому в результате включения следователей, обладающих необходимыми навыками и знаниями, в состав специализированных групп качество проводимых расследований повысится, а сроки их проведения сократятся, что позволит уделять повышенное внимание формированию специальных навыков проведения расследований особых видов. |
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. |
Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Particular focus was needed on improving the agricultural sector, which was still the mainstay of many countries in the developing world; agricultural productivity needed to be increased, and access to markets improved. |
Особое внимание необходимо уделять улучшению положения в сельском хозяйстве, которое до сих пор является основной опорой для многих стран развивающегося мира; необходимо повышать производительность сельского хозяйства и расширять доступ к рынкам. |
The head of a peacekeeping operation must focus principally on ensuring the successful fulfilment of the mission's mandate to maintain peace and security, while the United Nations negotiator/facilitator concentrates his/her efforts on working with the parties to achieve the successful conclusion of the political process. |
Руководитель миротворческой операции должен уделять главное внимание обеспечению успешного выполнения мандата миссии по поддержанию мира и безопасности, тогда как посредник/координатор Организации Объединенных Наций концентрирует свои усилия на работе со сторонами в интересах успешного завершения политического процесса. |
Instead, I will focus as well on strengthening the role of the General Assembly and improving constructive cooperation between the Assembly and the various United Nations organs and specialized agencies and other international and regional organizations. |
Я буду также уделять большое внимание укреплению роли Генеральной Ассамблеи и улучшению конструктивного сотрудничества между Ассамблеей и различными органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными и региональными организациями. |
It was noted that more research was needed on tools for benchmarking performance, setting tariffs and limiting the discretion of the regulatory entity, and that a special focus was needed on sanitation regulations, which remained largely underdeveloped, particularly in developing countries. |
Было отмечено, что необходимо провести более значительную исследовательскую работу для определения инструментов сравнительного анализа, установления тарифов и ограничения дискреционных полномочий регулирующего органа и что особое внимание необходимо уделять санитарным нормам, которые остаются в основном слаборазвитыми, особенно в развивающихся странах. |
They commended the programming for youth and the engagement with the Government in education but urged that more focus be given to quality of education and teacher training. |
Они дали высокую оценку программированию в интересах молодежи и взаимодействию с правительством в сфере образования, но при этом настоятельно призвали уделять больше внимания качеству образования и подготовке учителей. |
UNDP agrees that an important focus should be on whether planned programmes can be evaluated (their 'evaluability'), a prerequisite for effective programme design, continuous monitoring with national partners and evaluation. |
ПРООН согласна, что следует уделять должное внимание возможности оценки запланированных программ, что является предпосылкой для эффективной разработки программ, постоянного мониторинга с участием национальных партнеров и оценки. |
Thus, the Special Rapporteur recalls that in realizing the right to education for persons with disabilities, particular focus shall be put on the inclusion into the general education system and the adoption of measures to prevent and eliminate discrimination against children with disabilities. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что в контексте реализации права на образование для инвалидов особое внимание следует уделять интеграции этих лиц в систему общего образования и принятию мер по предотвращению и ликвидации дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
Her delegation hoped that the Special Rapporteur would focus more on the plight of political prisoners in his future reports and asked what steps the international community could take to ensure that economic cooperation with the Democratic People's Republic of Korea had a positive impact on human rights. |
Ее делегация надеется, что Специальный докладчик в своих дальнейших докладах будет и впредь уделять внимание положению политических заключенных, и спрашивает, какие шаги могло бы предпринять международное сообщество для обеспечения того, чтобы экономическое сотрудничество с Корейской Народно-Демократической Республикой оказывало положительное воздействие на права человека. |
It amended the mandate of the Working Group and decided that at its annual sessions it should focus its work on interactive dialogue with NGOs and on conceptual support to and dialogue with the independent expert (para. 9). |
Она изменила мандат Рабочей группы и постановила, что на своих ежегодных сессиях она должна уделять основное внимание в своей работе интерактивному диалогу с НПО, а также концептуальной поддержке независимого эксперта и диалогу с ним (пункт 9). |