While all industrial sectors have a role to play in reducing their resource use intensities and waste and pollution levels, a special focus is needed for the environmental goods and services sector. |
Хотя все отрасли промышленности играют определенную роль в снижении своих показателей ресурсоемкости, выработки отходов и уровня загрязнения, особое внимание необходимо уделять сектору экологически чистых товаров и природоохранных услуг. |
While noting positive steps to improve the focus of the Management Committee on business transformation, the Board had highlighted a number of issues for senior management to address going forward in its concise summary of the principal findings and conclusions contained in its reports. |
Отмечая положительные шаги, позволяющие Комитету по вопросам управления уделять больше внимания реорганизации деятельности, Комиссия в кратком описании основных выводов и заключений, содержащихся в докладах, выделяет ряд вопросов, которые в перспективе должны быть разрешены центральным руководством. |
Apart from the security concerns, the United Nations will focus primarily on the dialogue and reconciliation process and the establishment of conditions conducive to the holding of elections. |
Помимо решения вопросов, связанных с безопасностью, Организация Объединенных Наций будет уделять первоочередное внимание поддержанию диалога, осуществлению процесса примирения и созданию благоприятных условий для проведения выборов. |
In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. |
Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
UNCTAD believes that, given the binding resource and capacity constraints facing African countries, the focus of African policymakers in the short-to-medium term should be on the priority areas identified above. |
ЮНКТАД полагает, что с учетом серьезных ограничений по ресурсам и возможностям, которые характерны для африканских стран, разработчики политики в Африке в кратко- и среднесрочной перспективе должны уделять первоочередное внимание указанным выше приоритетным областям. |
Within the United Nations family of agencies, UNICEF will also focus more sharply on the other comparative advantages that enable it to make a distinct contribution to national capacity-building for the Millennium Development Goals. |
В рамках сообщества учреждений и организаций Объединенных Наций ЮНИСЕФ будет также уделять более пристальное внимание другим сравнительным преимуществам, которые позволяют ему внести вполне определенный вклад в укрепление национального потенциала для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Developed countries should focus more on the rights of migrants, refugees and asylum seekers and the leading role played by Belarus in the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons. |
Развитым странам следует уделять больше внимания вопросам прав мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также той ведущей роли, которую Беларусь играет в работе Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми. |
The extensive number of notifications generates a significant amount of work for the Committee members, which may undermine the focus required on the more sensitive notifications relating to arms and ammunition. |
Из-за огромного количества поступающих уведомлений существенно увеличивается рабочая нагрузка членов Комитета, из-за чего они, вероятно, не смогут уделять должного внимания более важным уведомлениям, касающимся оружия и боеприпасов. |
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. |
В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
In that regard, particular focus should be placed on campaigns targeting girls at risk, informing them about access to help and advice; |
В этой связи особое внимание следует уделять информационным кампаниям для девочек из групп риска и информировать их о возможности получения содействия и консультативной помощи; |
On the fiscal front, countries are encouraged to look beyond deficit and debt and focus more on composition and quality of public expenditures, committing more to social investments important for long-term growth. |
На кредитно-финансовом фронте странам предлагается выходить за рамки дефицита и задолженности и уделять большее внимание структуре и качеству государственных расходов, увеличивая объем средств на цели социальных инвестиций, имеющих важное значение для долгосрочного роста. |
In providing advice, focus has been to review that the proposed policies or guidelines are addressing issues of ethics, especially conflicts of interest and impartiality. |
При проведении консультаций основное внимание предлагалось уделять проверке того, касаются ли предложенные стратегии или руководящие принципы вопросов этики, в частности конфликта интересов и беспристрастности. |
The focus is on connecting customers to the information content they need, taking into account when and how they need it. |
Особое внимание следует уделять ориентированию потребителей на тот информационный контент, в котором они нуждаются, с учетом того, когда и каким образом они нуждаются в нем. |
To date, the focus had been predominantly on North-South cooperation; in the continued discussions on this issue, however, more attention should also be paid to South-South cooperation. |
До настоящего времени основное внимание уделялось преимущественно сотрудничеству Север-Юг, однако в ходе продолжающихся обсуждений этого вопроса больше внимания следует также уделять сотрудничеству Юг-Юг. |
Nor will the changes happen automatically simply as a result of inclusion in the plan: instead, they will require sustained focus from the organization's leadership and management discipline throughout UNFPA. |
Подобно этому, изменения не произойдут сами по себе лишь в результате их включения в план: напротив, для их реализации от руководства организации потребуется уделять им повышенное внимание и поддерживать управленческую дисциплину в рамках всего ЮНФПА. |
Participants suggested that the focus of future improvements in collection and analysis should be on areas such as work, reproductive health and rights, domestic violence, education including quality of education and poverty. |
Участники предложили в рамках деятельности по дальнейшему совершенствованию сбора и анализа данных уделять основное внимание таким вопросам, как занятость, репродуктивное здоровье и права, насилие в семье, образование, включая качество образования, и нищета. |
In addition, the growing focus by the United Nations on questions of transitional justice and the rule of law in conflict and post-conflict societies has increased the demands on the Office. |
Кроме того, к Управлению стали предъявляться дополнительные требования в связи с тем, что Организация Объединенных Наций стала уделять растущее внимание вопросам правосудия и законности на переходном этапе в странах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
First, for military personnel, the Department of Peacekeeping Operations will focus largely on the development of course content, which will be delivered by Member States. |
Во-первых, в том что касается военного персонала, то Департамент операций по поддержанию мира будет в основном уделять внимание совершенствованию содержания учебных курсов, которые будут организовываться государствами-членами. |
The newly elected government, with the support of the international community, must therefore make reconstruction and the creation of conditions for sustained development, including provision of basic social services to the population, the main focus of its policies. |
Поэтому вновь избранное правительство при поддержке международного сообщества должно уделять основное внимание в своей политике процессу восстановления и созданию условий для устойчивого развития, включая предоставление населению основных социальных услуг. |
The working group determined that a stronger focus should be placed on consistency between those projects and requested the Secretariat to address this issue and to offer assistance on cross-cutting issues that might arise. |
Рабочая группа сочла, что необходимо уделять более пристальное внимание вопросу согласованности между этими проектами, и просила секретариат рассмотреть данный вопрос и оказать необходимую помощь по общим вопросам, которые могут возникнуть. |
Guarantees for the protection of civilians constitute a critical measure of the level of commitment to a peace process, and therefore the focus cannot be on security and political developments alone. |
Гарантии в отношении защиты гражданских лиц представляют собой важнейший показатель уровня приверженности мирному процессу, и по этой причине нельзя уделять основное внимание только безопасности и политическим переменам. |
Recent years have seen an increased focus by the United Nations on questions of transitional justice and the rule of law in conflict and post-conflict societies, yielding important lessons for our future activities. |
В последние годы Организация Объединенных Наций стала уделять повышенное внимание проблемам правосудия переходного периода и господства права в конфликтных и постконфликтных обществах, благодаря чему были извлечены важные уроки для нашей будущей деятельности. |
The Special Rapporteur intends to rely heavily on information received directly from communities or individuals when identifying the thematic issues to be the focus of his reports, and also to follow up allegations of violations with Governments and others implicated in the alleged violations. |
Специальный докладчик планирует широко использовать информацию, полученную непосредственно от сообществ или отдельных лиц, при определении тематических вопросов, которым необходимо уделять особое внимание в его докладах, а также принимать последующие меры по заявлениям о нарушениях совместно с правительствами и другими сторонами, причастными к предполагаемым нарушениям. |
In more advanced countries, the focus shouldwill be on strengthening ed the competitiveness of enterprises in traditional industries, on introducing introduction of new technologies and developing development of technology-intensive sectors, as well as the on modernizing ation of public- sector services. |
В более развитых странах главное внимание следует уделять усилению конкурентоспособности предприятий в традиционных отраслях, внедрению новых технологий и развитию высокотехнологичных секторов, а также модернизации услуг государственного сектора. |
The human rights treaty bodies should, in turn, be encouraged to give a greater focus to these issues in their discussions with States parties, concluding observations, and general comments or recommendations. |
В свою очередь договорным органам по правам человека рекомендуется уделять больше внимания этим вопросам в дискуссиях с государствами-членами, заключительных замечаниях и замечаниях общего порядка или рекомендациях. |