In the implementation of Release 1, it had been discovered that the Organization had lost control of its paper flow with regard to its staffing situation and corrections had had to be made. |
В процессе ввода первой очереди было обнаружено, что поток документов, касающихся кадровой ситуации в Организации, вышел из-под ее контроля, что обусловило необходимость внесения исправлений. |
The continuous flow of arms from Ethiopia to Somalia constitutes a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. Ethiopia continues to disregard with impunity its obligations under Security Council resolutions 733, 751 and 1407 of 3 May 2002. |
Непрерывный поток оружия из Эфиопии в Сомали представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности в районе Африканского Рога. Эфиопия продолжает безнаказанно игнорировать свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности 733, 751 и 1407 от 3 мая 2002 года. |
However, the Exchange has played a critical role in the development of capital markets and stock exchanges in Africa to facilitate and ease the flow of capital, an important factor in enhancing corporate governance and disclosure. |
Однако Биржа играет крайне важную роль в деле развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке, стимулируя и облегчая поток капитала, что выступает важным фактором в процессе совершенствования корпоративного управления и механизма раскрытия соответствующей информации. |
The Security Council has, in the implementation of its mandate to maintain international peace and security, helped to prevent the flow of arms to conflict areas through the imposition of embargoes and other measures. |
Осуществляя свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности помогает предотвратить поток вооружений в районы конфликтов посредством введения эмбарго и принятия других мер. |
On 25 September, local officials signed an agreement designed to deal with the unacceptable backlog of cases pending before the Human Rights Chamber and to redirect the flow of additional cases to the Constitutional Court. |
25 сентября местные должностные лица подписали соглашение с целью разобраться с неприемлемо большим количеством дел, накопившихся в Палате по правам человека, и перенаправить поток дополнительных дел в Конституционный суд. |
Examples of barriers to the integration of adaptation between sectors include a lack of data sharing between meteorological stations and local farmers, and the inadequate flow of information/data from research institutes to the farmers, foresters or fisherfolk. |
Примерами существующих препятствий на пути интегрирования адаптации между секторами можно, в частности, назвать недостаточно активный обмен данными между метеорологическими станциями и местными фермерами и неадекватный поток информации/данных, поступающий от научно-исследовательских институтов к фермерам, лесоводам или рыбакам. |
Similarly, the massive flow of electronic news and information is often contradictory and not accurate; therefore, it is costly, time-consuming and rather difficult to identify unbiased, specialized information in a specific commodity sector. |
Аналогичным образом, массивный поток электронных новостей и информации зачастую противоречив и неточен; поэтому получение объективной специализированной информации по какому-либо сектору сырьевых товаров обходится дорого, занимает много времени и сопряжено с трудностями. |
The parameters subject to monitoring included BOD5, total nitrogen, total phosphorus, total suspended solids, flow, heavy metals and total petroleum hydrocarbons. |
Наблюдаемые параметры включают в себя БПК5, общий азот, общий фосфор, общие взвешенные дисперсные частицы, поток, тяжелые металлы, общие нефтяные гидроуглероды. |
Migrants from El Salvador, which made up 1 per cent of all migrants worldwide, maintained an important link to their communities of origin, as demonstrated by the constant flow of funds sent back to those communities. |
Мигранты из Сальвадора, которые составляют 1 процент от общей численности мигрантов в мире, поддерживают важные связи со своими общинами происхождения, о чем свидетельствует непрерывный поток средств, направляемых в эти общины. |
In other markets, lesser degrees of vertical unbundling, such as restrictions on joint operational decision-making or on information flow between the businesses, are used to restrict the ability to discriminate. |
На других рынках для ограничения возможности дискриминации используются менее жесткие формы вертикального разукрупнения, такие как ограничения совместного принятия решений по вопросам оперативной деятельности или ограничения, накладываемые на поток информации между предприятиями. |
Co-investments between governments in the region will be an important approach to investments in such transboundary resources - international cooperation can secure the flow of ecosystems services which have both national and international economic and socio-cultural significance. |
ЗЗ. Совместные инвестиции правительств стран региона будут являться важным подходом к инвестициям в такие трансграничные ресурсы - международное сотрудничество может обеспечить поток услуг экосистем, которые имеют как национальное, так и международное экономическое и социально-культурное значение. |
According to several traders, Colonel Nakabaka handles the gold trade in FDLR and Mai Mai areas, and General Masunzu controls the flow of gold from the Hauts Plateaux area, where FRF and FDLR cohabitate. |
Согласно сообщениям нескольких торговцев, полковник Накабака держит под контролем торговлю золотом в районах ДСОР и майи майи, а генерал Масунзу контролирует поток золота из района Высоких плато, где сосуществуют ФРС и ДСОР. |
The considerable flow of immigrants is mainly composed of ethnic Ukrainians and persons of Ukrainian extraction, and also returning Crimean Tatars and ethnic Germans who were deported in the past. |
Значительный встречный поток мигрантов в Украину сформировался в основном из этнических украинцев и выходцев из страны, а также возвращенцев - депортированных крымских татар и этнических немцев. |
To enable the least developed countries to benefit from and to sustain the structural and economic reforms that they have undertaken, it is essential that the flow of external resources to these countries be increased and their efforts at capacity-building and infrastructure development supported. |
Для того, чтобы наименее развитые страны смогли продолжать структурные и экономические реформы, которые они осуществили, и пожинать их плоды, необходимо увеличить поток внешних ресурсов в эти страны и поддержать их усилия по укреплению потенциала экономики и инфраструктуры. |
2.3.4.1.3. The sampling rate shall not fall below 5 litres per minute and shall not exceed 0.2 per cent of the flow rate of the dilute exhaust gases. |
2.3.4.1.3 Поток проб газа должен составлять как минимум 5 л/мин. и не должен превышать более чем на 0,2% величину потока разбавленных отработавших газов. |
The flow of investment opportunities reflects a country's innovative environment, entrepreneurial culture as well as the existence of early-stage support infrastructure (for example, feasibility grants, science parks, incubators) that help make such opportunities "investment ready". |
Поток инвестиционных возможностей отражает условия инновационной деятельности в стране, ее предпринимательскую культуру, а также наличие инфраструктуры поддержки на ранних этапах (например, гранты для проведения технико-экономических обоснований, научные парки, инкубаторы), которые помогают обеспечить "инвестиционную готовность" к использованию таких возможностей. |
enhance the flow of management information, provide administrative support and communication facilities for field management staff to enable them to have a stronger field presence and focus on quality assurance. |
расширить поток управленческой информации, обеспечить административную поддержку и связь для руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы сделать их присутствие более заметным и сосредоточить внимание на контроле качества. |
Also, the flow of foreign direct investment is mostly concentrated on a few dynamic emerging markets, while the majority of developing countries remain starved of private investment flows. |
К тому же основной поток прямых иностранных инвестиций поступает в несколько развивающихся стран с их динамично растущими рынками, в то время как большинство развивающихся государств страдают от нехватки частных инвестиций. |
The study analysed the dynamics of Colombian migration from the western-central metropolitan area of Bogota to Spain, the flow of remittances sent and received by women, and the impact of those remittances on the development of their communities of origin. |
В рамках этого исследования была проанализирована динамика миграции колумбийцев из западной части центрального района Боготы в Испанию, поток денежных переводов, направляемых и получаемых женщинами и воздействие этих переводов на развитие их общин происхождения. |
The strengthening of the Office has enabled the Office to improve the flow of strategic and operational information to Member States, including through more frequent meetings with troop-contributing countries, bilateral meetings and direct engagement. |
Благодаря укреплению этого Управления удалось расширить поток стратегической и оперативной информации, поступающей к государствам-членам, в том числе в результате более частого проведения совещаний с представителями стран, предоставляющих войска, двусторонних встреч и прямых контактов. |
They cannot be treated as transactions because a transaction is defined as "an economic flow that is an interaction between institutional units by mutual agreement" (1993 SNA: 3.12). |
Кражи не могут рассматриваться как операции, поскольку, согласно определению, операции - это "экономический поток, представляющий собой взаимодействие между институциональными единицами по взаимному согласию" (СНС 1993: 3.12). |
The inability of the Government of Yemen to stem the flow of weapons across the Gulf of Aden has long been, and is likely to remain, a key obstacle to the restoration of peace and security to Somalia. |
Неспособность правительства Йемена перекрыть поток оружия через Аденский залив уже давно является и, по всей видимости, будет оставаться одним из ключевых препятствий на пути восстановления мира и безопасности в Сомали. |
The FM does not show the flow of other taxes on production explicitly, but the flows are included, at least partially, in the current expenditures, e.g. payroll taxes are part of the labour costs. |
В РФ четко не отражен поток других налогов на производство, однако эти потоки включаются, по меньшей мере частично, в текущие расходы, например налог, взимаемый с заработной платы, является частью расходов на рабочую силу. |
For each type of asset, the volume flow of capital services is measured as the rate of change of the productive stock of the same type of asset. |
По каждому виду активов измеряется стоимостной поток капитальных услуг в качестве показателя изменения одного и того же вида производительных активов. |
The Greek Ombudsman enjoys wide trust and confidence from both the public and the Administration, as evidenced by the constant flow of complaints by individuals and the constructive response of public authorities to the Ombudsman's recommendations. |
Омбудсмен Греции пользуется доверием со стороны как широкой общественности, так и государственных органов, о чем свидетельствует постоянный поток жалоб, направляемых ему частными лицами, и конструктивное реагирование государственных органов власти на его рекомендации. |