When the event loop forms the central control flow construct of a program, as it often does, it may be termed the main loop or main event loop. |
Когда цикл событий образует центральный поток управления, образующий программу, как это часто бывает, такой цикл может быть назван главным циклом или главным циклом событий. |
Since 2010, the tourism flow to Bolgar has increased about 20 times: in 2010 Bolgar was visited by 50000 tourists, in 2018 the annual visitation number has reached 541000. |
С 2010 года туристический поток в Болгар вырос почти в 20 раз: в 2010 году в Болгаре побывало 50000 туристов, в 2018 году количество посетителей составило 541000. |
A key concern for developing countries is not only whether the flow of trade is maximized but also the developmental aspects of such trade, including its contribution to building a competitive goods and services sector and maximizing the overall level of development at the national level. |
Для развивающихся стран одна из главных задач заключается в том, чтобы не просто увеличить поток торговли, но и усилить стимулирующее воздействие такой торговли на процесс развития, включая ее вклад в формирование конкурентоспособных секторов товаров и услуг и максимальное повышение общего уровня развития в национальном масштабе. |
The international community mobilized unprecedented resources to combat piracy off the coast of Somalia and to protect its commercial interests. It made no such efforts, however, to halt the flow of arms to Somalia - despite a UN embargo. |
Международное сообщество мобилизовало беспрецедентные ресурсы для борьбы с пиратством у берегов Сомали и защиты своих коммерческих интересов, однако мало что сделало для того, чтобы перекрыть поток оружия в Сомали, несмотря на эмбарго ООН. |
The flow of digital information - through mobile phones, text messaging, and the Internet - is now reaching the world's masses, even in the poorest countries, bringing with it a revolution in economics, politics, and society. |
Поток цифровой информации - через мобильные телефоны, текстовые сообщения и Интернет - сегодня доходят то мировых масс, даже в самых бедных странах, принося с собой революцию в экономике, политике и обществе. |
The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. |
Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
Rather than pressure China to shut down the cross-border flow of fuel and food in order to "teach Pyongyang a lesson," the US and its allies must find ways to support North Korea's economic integration with the region. |
Вместо того, чтобы оказывать давление на Китай, чтобы он перекрыл поток топлива и продовольствия через границу с целью "проучить Пхеньян", США и их союзники должны найти способы поддержать экономическую интеграцию Северной Кореи с регионом. |
But I was wondering if sometimes we could walk down the hall together still, specifically between 3rd and 4th period, when traffic flow is particularly high? |
Но мы могли бы все равно иногда вместе ходить через холл, особенно после третьего урока, когда там самый высокий поток людей? |
And, you can see, there's an energy flow going from the mid portion of his brain, where he's got images of his family, into this area, which is powering his will. |
И, видите, есть поток энергии, идущей от средней части его мозга, где у него хранятся образы его семьи, в эту область, которая мобилизует его волю. |
Output: An s - t {\displaystyle s-t} flow f {\displaystyle f} of maximum value. |
Выход: s - t {\displaystyle s-t} поток f {\displaystyle f} максимальной величины. |
While the increased flow more rapidly flushed the untreated sewage, it also was seen as a hazard to navigation, a concern to USACE in relation to the level of the Great Lakes and the St. Lawrence River, from which the water was diverted. |
Увеличенный поток быстро уносил сточную воду, неся опасность для судоходства, USACE забеспокоились относительно уровня воды в Больших Озёрах и реке Святого Лаврентия, из которых бралась вода. |
The flow of these infinite processes of interpretation are constrained in Peirce's model, they claim, by the material world (the "object"), and cultural rules of thought, or "habit". |
Поток этих бесконечных процессов интерпретации в модели Пирса ограничен, как они утверждают, материальным миром («объектом»), и культурными правилами мышления, или «привычкой». |
To check mail flow to the Internet, using an internal mailbox send an e-mail to some outside user (you can do this test, even if your Edge server is not yet connected to the Internet). |
Чтобы проверить почтовый поток в интернет, используя внутренний почтовый ящик, отправьте сообщение внешнему пользователю (это можно сделать, даже если ваш сервер Edge еще не подключен к интернету). |
Although the Act (and the parent Convention) are concerned with data protection, they are also intended to facilitate flow of the data; safeguards have been applied, thus striking a balance between the right to know and individual privacy. |
Хотя Закон (и соответствующая конвенция) регулируют защиту данных, они также имеют целью облегчить поток данных с применением мер предосторожности, таким образом обеспечивая равновесие между правом на знания и личной жизнью каждого. |
The investment flow has been only about $2 billion for all of Africa in 1992, which is less than 2 per cent of all direct foreign investment in developing countries. |
Поток инвестиций для Африки в 1992 году составил лишь примерно 2 млрд. долл. США, что составляет менее 2 процентов от всех прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
The problem of borders in central and eastern Europe, the disturbing situation in the Indian subcontinent and the flow of refugees in Africa, Asia and even in Europe are all situations that show how fragile international security is. |
Проблема границ в Центральной и Восточной Европе, тревожная ситуация на индийском субконтиненте и поток беженцев в Африке, Азии и даже в Европе - все эти ситуации, которые делают международную безопасность менее прочной. |
For instance, the flow of external finance to African countries still leaves much to be desired, despite the efforts made in recent years by countries like mine to ensure a climate conducive to foreign investment. |
Например, поток внешней финансовой помощи африканским странам по-прежнему оставляет желать лучшего, несмотря на усилия, которые были предприняты рядом стран, таких, как моя, для того, чтобы обеспечить благоприятный для иностранных инвестиций климат. |
Nevertheless, in the current context of increasing interdependence among States, international cooperation, especially the flow of capital and technology transfer from the developed to the developing countries is indispensable, and it is also necessary and beneficial for the sustainable development of the developed countries themselves. |
Тем не менее, в современном контексте растущей взаимозависимости государств международное сотрудничество, в особенности поток капитала и передача технологий из развитых в развивающиеся страны, является абсолютно необходимым и, кроме того, эти процессы также необходимы и выгодны для устойчивого развития самих развитых стран. |
A sustained flow of objective and accurate information being vital to the analysis and assessment of any potential conflict situation, the inclusion of the Department of Public Information in that group could be considered. |
С учетом жизненно важного значения, которое имеет для анализа и оценки любых потенциальных конфликтов устойчивый поток объективной и точной информации, можно рассмотреть вопрос о включении, при необходимости, в состав группы надзора старших должностных лиц Департамента общественной информации. |
The flow of official development assistance from Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries has declined to 0.27 per cent of gross national product as against the agreed United Nations target of 0.7 per cent. |
Поток официальной помощи развитию из стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) сократился до 0,27 процента от валового национального продукта по сравнению с поставленной Организацией Объединенных Наций целью, составляющей 0,7 процента. |
The Board urges the Governments of South America to afford the highest priority to the fight against money-laundering in order that the large flow of capital stemming from illicit drug production, manufacture and trafficking will not have a long-lasting negative social, economic and political impact. |
Комитет настоятельно призывает правительства стран Южной Америки уделить самое первоочередное внимание борьбе с "отмыванием денег", с тем чтобы крупный поток капитала, образующийся в результате незаконного производства, изготовления и оборота наркотиков, не оказал долгосрочного негативного социального, экономического и политического воздействия. |
There is concern that the increased flow of remittances, although a valuable source of income for many developing countries, may become a justification for donors to withdraw or limit aid to developing countries. |
Вызывает обеспокоенность то, что растущий поток денежных переводов, при всей его ценности как источника поступлений для многих развивающихся стран, может послужить для доноров одним из оснований для сворачивания или ограничения своей помощи развивающимся странам. |
The immigration flow was +3.2 per 1,000 inhabitants in Greece, in 2003, as opposed to +1.7 in 2002 and +5.2 in 1980. |
В 2003 году иммиграционный поток составил в Греции +3,2 на 1000 жителей, против +1,7 в 2002 году и +5,2 в 1980 году. |
During the reporting period, the major flow of refugees entering Albania came from Montenegro, as crossing the border with the Federal Republic of Yugoslavia Province of Kosovo became more hazardous for refugees. |
В течение отчетного периода основной поток беженцев в Албанию направлялся из Черногории, поскольку переход через границу Союзной Республики Югославии в провинции Косово стал для беженцев более опасным. |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |