Most Governments maintained currency exchange controls and trade restrictions, minimizing the flow of international economic transactions. |
В большинстве стран действовали системы государственного контроля за курсом валют и торговые ограничения, что сводило к минимуму объем международных экономических операций. |
Annual average daily motor traffic flow in 2015 |
Средне-суточный объем движения механических транспортных средств за год в 2015 году |
The flow of remittances that circulate through formal channels depends on the degree of financial development. |
Объем потребительских переводов, поступающих по официальным каналам, зависит от степени финансового развития. |
In short, the flow of humanitarian assistance had expanded and some progress had been made regarding the rehabilitation of Liberia. |
В целом, объем гуманитарной помощи увеличился, и в деле восстановления Либерии был достигнут определенный прогресс. |
The need for an increased flow of development assistance was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость увеличить объем помощи развитию. |
UNDP intends to increase the flow of results-oriented information in the coming months through the issuance of several fact sheets in multiple languages. |
В предстоящие месяцы ПРООН планирует увеличить объем ориентированной на конкретные результаты информации посредством опубликования нескольких бюллетеней на ряде языков. |
A minimum flow of water resources is also required to sustain ecological integrity, particularly in ecologically vulnerable areas. |
Определенный минимальный объем водных ресурсов требуется также для обеспечения целостности экологии, особенно в экологически неустойчивых районах. |
Even under current arrangements, the average flow is less than half that. |
Даже в условиях нынешних договоренностей его средний объем не достигает и половины от этой цифры. |
National laws that restrict the flow of transit trade are a major barrier to trade. |
Одним из основных препятствий на пути развития торговли являются положения внутригосударственного законодательства, ограничивающие объем транзитной торговли. |
The flow of official development assistance still falls far short of what is needed to achieve the MDGs. |
Объем предоставляемой официальной помощи в целях развития все еще намного ниже уровня, необходимого для достижения ЦРДТ. |
Furthermore, the flow of official development assistance should be not only maintained, but increased. |
Кроме этого, объем официальной помощи в целях развития следует не только поддерживать на надлежащем уровне, но и наращивать. |
This year, we must also act to stem the vast flow of documents. |
В этом году мы также должны принять меры с целью сократить огромный объем документации. |
The current flow is less than one seventh of that requirement. |
Нынешний ее объем составляет всего лишь одну седьмую от этого необходимого объема. |
To achieve our targets, there must be a greater flow of resources to the developing world from our partners. |
Для осуществления стоящих перед нами задач необходимо, чтобы наши партнеры увеличили объем ресурсов, предоставляемых развивающимся странам. |
The ODA flow increased in volume during the liberal policy regime. |
В период нахождения у власти либеральных правительств объем ОПР увеличивался. |
The affected offices' flow of supplies increased on average tenfold in the aftermath of tsunami. |
В результате цунами объем поставок в отделениях пострадавших стран увеличился в среднем в 10 раз. |
The net flow of bilateral ODA (at current prices and exchange rates) to developing countries grew much faster than multilateral development assistance over the period 1970-1991. |
Чистый объем двусторонней ОПР (на основе нынешних цен и валютных курсов), предоставленной развивающимся странам в период 1970-1991 годов, увеличивался быстрее, чем объем многосторонней помощи в целях развития. |
The flow of financial resources for population activities increased just prior to ICPD, as well as in the period immediately after the Conference. |
Объем финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, увеличился накануне МКНР, а также в период, последовавший непосредственно после Конференции. |
The debt burden also served to perpetuate poverty since net debt service payments by developing countries exceeded the total flow of external aid to those countries. |
Бремя задолженности также способствует увековечению нищеты, поскольку чистые выплаты развивающихся стран по обслуживанию задолженности превышают общий объем внешней помощи этим странам. |
Nevertheless, the present flow of concessional resources to these countries tends to be less than is widely considered desirable. |
Тем не менее нынешний объем льготных ресурсов, предоставляемых этим странам, меньше того, который, по общему признанию, желателен. |
South Africa appreciates the increase in recent years in the flow of official development assistance to Africa, although it has not yet reached the 1990 level. |
Южная Африка признательна за то, что в последние годы увеличился объем предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития, хотя ее показатели пока не достигли уровня 1990 года. |
The flow of official development assistance (ODA) has been significantly lower than the commitments made by the donor community in the various international forums. |
Объем официальной помощи на цели развития (ОПР) был значительно ниже, чем обязательства, взятые сообществом доноров на различных международных форумах. |
However, as pointed out by a number of delegations, the flow of other resources contributions did not always reflect this priority focus. |
Вместе с тем, как указал ряд делегаций, объем взносов, поступающих по линии других ресурсов, не всегда отражает этот приоритет. |
We need to increase the flow of international trade and put an end to the protectionist measures of the wealthier and more developed countries. |
Нам необходимо увеличить объем международной торговли и положить конец протекционистским мерам, к которым прибегают более богатые и развитые страны. |
It was regrettable that the flow of assistance to the agricultural sector had declined, and the Group was hopeful that trend would be reversed. |
К сожалению, объем помощи сельскохозяйственному сектору снизился и, Группа надеется, что эта тенденция изменится на противоположную. |