Within the past six years, Ethiopia had been receiving a constant flow of refugees from neighbouring countries; there were nearly 340,000 refugees in Ethiopia, the vast majority being Somalis. |
На протяжении последних шести лет Эфиопия принимала постоянный поток беженцев из соседних стран; в Эфиопии находится почти 340000 беженцев, значительное большинство которых сомалийцы. |
There are several other instances of post-Conference policy changes that will have an impact on the flow of national resources, although in most cases precise financial amounts are not yet available. |
Были отмечены и некоторые другие случаи изменения политики после проведения Конференции, которые окажут влияние на поток национальных ресурсов, хотя в большинстве случаев точная сумма финансовых средств еще не сообщена. |
It is well known that Djibouti has received a staggering flow of refugees from Somalia, which, in relation to our size and resources, has been overwhelming. |
Хорошо известно, что Джибути приняла у себя гигантский поток беженцев из Сомали, который, принимая во внимание размеры и ресурсы нашей страны, буквально захлестнул ее. |
Afghanistan has now become a major producer of narcotic drugs, the flow of which goes through Central Asia and Russia, Eastern Europe and finally Western Europe. |
Афганистан вышел сегодня в число крупнейших производителей наркотиков, поток которых идет через Среднюю Азию в Россию, Восточную, а в последнее время, и в Западную Европу. |
The "Group of Friends of SPECA", established in November 2004 in Geneva upon the initiative of Azerbaijan, is expected to improve information flow and serve as a forum for consultations. |
Как ожидается, "Группа друзей СПСЦА", созданная в ноябре 2004 года в Женеве по инициативе Азербайджана, усовершенствует информационный поток и будет выполнять функции форума для проведения консультаций. |
No international agency has ever said so, for the obvious reason that food has continued to flow to the Vanni as documented by the World Food Programme, which monitors the situation. |
Ни одно международное учреждение никогда не заявляло об этом по той очевидной причине, что продовольственный поток в Ванни продолжается, что документально подтверждает Мировая продовольственная программа, представители которой следят за ситуацией. |
At the port of Umm Qasr, the salvage of 19 wrecks has been completed to facilitate traffic flow, and the port has been connected to the electricity grid. |
В порту Умм-Каср завершен подъем 19 затонувших судов, что позволит увеличить транспортный поток, и порт подключен к энергосистеме. |
Such a financial mechanism is not likely to ensure a regular flow of funds in the subsequent years, let alone the viability of the Court throughout its life span. |
Такой механизм финансирования вряд ли обеспечит регулярный поток средств в последующие годы, не говоря уже о жизнеспособности Суда в течение всего срока его функционирования. |
In its resolution 57/300, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a progress report on the implementation of the proposal, with the objective of applying the initiative to other regions, where it will strengthen the flow and exchange of information in developing countries. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/300 обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о ходе осуществления этого предложения с целью внедрения данной инициативы в других регионах, где она усилит информационный поток и обмен информацией в развивающихся странах. |
It is important to stem the flow of weapons and to make those involved in planning, financing and facilitating acts of piracy accountable, including by blocking their access to revenue generated from ransom. |
Важно остановить поток оружия и привлечь к ответственности тех, кто занимается планированием, финансированием и организацией актов пиратства, в том числе перекрыть им доступ к доходам от выкупов. |
It was observed that guidelines identifying the salient factors affecting different water uses might be useful; and that aquifer characteristics that determined groundwater quantity and flow should be covered in view of their relevance to equitable allocation. |
Отмечалось, что, видимо, были бы полезными руководящие принципы, определяющие основные факторы, затрагивающие различные виды использования водных ресурсов; и что характеристики водоносных горизонтов, которые определяют объем и поток грунтовых вод, должны быть охвачены с учетом их релевантности по отношению к справедливому распределению. |
Then, when an assistance network is finally in place to channel the aid, the media have usually left and the flow of aid decreases drastically. |
Когда же система распределения получаемой помощи наконец создана, средства массовой информации зачастую уже покинули страну, и поток помощи резко снижается. |
Mr. Talha (Bangladesh) said that the present was a worrisome time: the flow of foreign direct investment was drying up and the poor were getting poorer. |
Г-н Тальха (Бангладеш) говорит, что мир переживает сейчас тревожные времена: поток прямых иностранных инвестиций сокращается, и бедные становятся еще беднее. |
The number of civil carriers operating into Sarajevo Airport has progressively increased and the recent completion of work to fit an instrument landing system should further enhance the flow of civil traffic. |
Число гражданских авиакомпаний, выполняющих полеты в аэропорт Сараево, постепенно увеличивается, а недавнее завершение работы по вводу в действие навигационно-посадочной системы должно позволить еще в большей степени увеличить гражданский авиатранспортный поток. |
One flow comes mainly from South-East Asia and consists of Filipinos, Chinese, Sri Lankans, Indians and, to a lesser extent, Iranians, while a significant increase has been recorded from the Middle East, in particular Kurds. |
Один поток миграции идет главным образом из Юго-Восточной Азии, откуда прибывают филиппинцы, китайцы, шри-ланкийцы, индийцы и - в меньшей мере - иранцы, и в нем отмечается значительный рост числа мигрантов из стран Ближнего Востока, особенно лиц курдского происхождения. |
Third, it is critical to ensure the continuous and predictable flow of resources for the implementation of both the monitoring and reporting mechanism and the national action plans. |
В-третьих, мы считаем крайне важным обеспечить непрерывный и предсказуемый поток ресурсов как для работы механизма наблюдения и отчетности, так и для реализации национальных планов действий. |
The particular concern of the CARICOM States remains the unrelenting flow of the illegal traffic in small arms, which contributes significantly to the escalation and perpetuation of violence, not only in conflict and post-conflict areas, but also in stable democracies such as our own. |
Особое беспокойство у государств КАРИКОМ вызывает нескончаемый поток находящегося в незаконном обороте стрелкового оружия, что в значительной мере способствует эскалации и увековечению насилия, причем не только в районах, где происходят или завершились конфликты, но и в странах стабильной демократии, таких, как наши. |
A key concern during the conflict in the Democratic Republic of the Congo has been the incessant flow of arms into the country, and its link to the illegal exploitation of natural resources. |
Большое беспокойство в период конфликта в Демократической Республике Конго вызывал непрерывный поток оружия в страну и его связь с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
The State party also explains that the reasons for making the addendum was that, at the time, the Government sought to control the flow and circulation of foreign exchange within the country due to limited financial resources available. |
Государство-участник также объясняет мотивы составления такого добавления: в тот момент из-за ограниченности наличных финансовых ресурсов правительство пыталось контролировать поток и обращение иностранной валюты внутри страны. |
The World Summit for Social Development had recognized the need for an enabling environment, and the international community had since agreed on the need to enhance the flow of resources from developed to developing countries. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития была признана необходимость создания благоприятствующих этому условий, и международное сообщество согласилось впоследствии с необходимостью увеличить поток ресурсов, получаемых развивающимися странами от развитых стран. |
One such zone was the Andean community, which had been set up in 1992; since then, the intraregional flow of goods had increased considerably. |
Одной из таких зон является Андское сообщество, которое было образовано в 1992 году; с тех пор внутрирегиональный поток товаров значительно расширился. |
Together with the economic slowdown, the global flow of foreign direct investment, one of the main sources of capital inflows to developing countries, had declined sharply in 2001 by 14 per cent. |
Наряду с замедлением экономического роста общий поток прямых иностранных инвестиций, который является одним из основных источников потока капитала в развивающиеся страны, резко сократился в 2001 году на 14 процентов. |
To effectively implement this streamlined management of its caseload, GLD may need to adapt its processes and internal information flow and examine, in particular, good practices adopted in other public sector legal offices. |
Для того, чтобы эффективно решить задачу рационализации управления своей работой, ООВ, видимо, необходимо адаптировать его процедуры и внутренний информационный поток и проанализировать, в частности, эффективные практические методы, используемые в других юридических подразделениях госсектора. |
Sierra Leone does not manufacture these weapons and is not in a position to stop the flow of these weapons into its own territory or into the West African subregion. |
Сьерра-Леоне не производит такое оружие и не может остановить поток этих вооружений, поступающих на ее территорию или в западноафриканский субрегион. |
What can be controlled, however, or resolved or even prevented, is not the flow of arms, but the conflicts themselves. |
Но что можно контролировать или урегулировать или даже предотвратить, так это не поток оружия, а сами конфликты. |