During the last decades of the Ming the flow of silver into China was greatly diminished, thereby undermining state revenues and indeed the entire Ming economy. |
В последние десятилетия династии Мин поток серебра в Китай значительно сократился, в связи с этим снизились государственные доходы и экономика Мин от этого не смогла оправиться. |
The networking equipment which uses NBAR does a deep packet inspection on some of the packets in a dataflow, to determine which traffic category the flow belongs to. |
Оборудование компьютерных сетей, использующее NBAR производит тщательный анализ пакета (deep packet inspection) для первого пакета в потоке данных для определения категории трафика, к которой принадлежит данный поток. |
Accordingly, before 1961, most of that east-west flow took place between East and West Germany, with over 3.5 million East Germans emigrating to West Germany. |
Соответственно, до 1961 года поток перебежчиков шёл из Восточной Германии в Западную, и до 1961 года в ФРГ эмигрировали более чем 3,5 миллионов восточных немцев. |
Models of its orbit suggest that the amount of tidal heating within Io changes with time, and that the current heat flow is not representative of the long-term average. |
Модели орбиты Ио показывают, что мощность приливного разогрева недр Ио изменяется со временем, и текущий тепловой поток не репрезентативен для долгосрочной перспективы. |
A network is at maximum flow if and only if there is no augmenting path in the residual network Gf. |
Поток максимален тогда и только тогда, когда нет увеличивающего пути в остаточной сети. |
Gene flow between the populations existed at the beginning of the present interglacial period, some 8,000 to 10,000 years ago, at a time when sea levels were lower and both islands connected with the mainland. |
Поток генов между популяциями существовал в начале нынешнего межледниковья, около 8000 - 10000 лет назад, когда был низкий уровень моря, и оба острова соединялись с материком. |
He claimed that in Nizhny Novgorod Oblast the velocity of fires was 100 meters per minute, and the fiery air flow tore trees from the root, like a hurricane. |
Он утверждал, что в Нижегородской области скорость распространения пожаров составила 100 м/мин., а огненный воздушный поток вырывал деревья с корнем, подобно урагану. |
In order to stem the flow of protesters in the capital, the central 610 Office held local authorities responsible for ensuring that no one from their region went to Beijing. |
Он полагает, что для того, чтобы остановить их поток в столицу, центральный «Офис 610» обязал местные органы власти сделать всё для того, чтобы никто из практикующих их региона не ездил в Пекин. |
We now have the dreams, the concepts and the technology to create 3-D transportation networks, invent new vehicles and change the flow in our cities. |
У нас есть мечты, идеи и технологии, чтобы создать трёхмерную транспортную систему, изобрести новые транспортные средства и изменить поток в наших городах. |
Those who are seeking permits would have to wait until 8 a.m. until the flow of workers with permits decreased. |
Тем, кто еще не получили разрешения, придется ждать до 8 часов утра, пока не спадет поток рабочих с разрешениями. |
The lack of coordination mechanisms, inadequate planning and the complicated border-crossing formalities among the member States and between them and neighbouring countries obstruct the smooth flow of passengers and goods, negating the economic viability of trade. |
34.65 Отсутствие координационных механизмов, ненадлежащее планирование и сложные таможенные формальности среди государств-членов и между ними и соседними странами затрудняют беспрепятственный поток пассажиров и товаров, что негативно сказывается на экономической жизнеспособности торговли. |
Famine, underdevelopment, the flow of refugees, over-population, environmental deterioration, drug abuse and, finally, the proliferation of weapons of mass destruction are all serious threats to our global balance and, hence, to world peace. |
Голод, недостаточный уровень развития, поток беженцев, перенаселенность, ухудшение окружающей среды, злоупотребление наркотиками и, наконец, распространение оружия массового уничтожения - все это серьезные угрозы глобальной сбалансированности, а значит, и глобальному миру. |
This situation may lead very quickly to a further humanitarian disaster and endanger the stability of the region, since the flow of these refugees is seriously affecting the neighbouring countries. |
Эта ситуация может очень быстро привести к новой гуманитарной катастрофе и поставить под угрозу стабильность в регионе, поскольку поток этих беженцев серьезно затрагивает соседние страны. |
There is also a lack of legal constraints to control, minimize or prevent the flow of weapons at the national, regional and international levels, and a lack of an empirical database from which to develop appropriate policies for more effective controls. |
Не хватает также правовых ограничений, призванных контролировать, сводить к минимуму или предотвращать поток оружия на национальном, региональном и международном уровнях, и практической базы данных для разработки соответствующей политики более эффективного контроля. |
They constructed maps similar to those used by meteorologists showing the flow of plasma in the ionosphere and the characteristics of ions and electrons precipitating into the atmosphere. |
Они составили карты, аналогичные тем, которые используются метеорологами, на которых отражены поток плазмы в ионосфере и характеристики ионов и электронов, влетающих в атмосферу. |
This is understandable since he was alone there, while simultaneously the flow of worshippers outside began, and he was cut off from the two soldiers at the east gate. |
Это понятно, поскольку он был там один, когда поток верующих хлынул из Гробницы, и оказался отрезанным от двух военнослужащих, находившихся на восточном входе. |
Moreover, we subscribe entirely to the view of the Secretary-General's view that any funding mechanism by itself cannot determine the total flow of resources. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем мнение Генерального секретаря, что любой финансирующий механизм сам по себе не может определить общий поток ресурсов. |
Our common efforts to stop the flow of arms and the proliferation of weapons of mass destruction acquire even greater significance in the context of an increasing number of regional and subregional conflicts. |
Наши общие усилия, направленные на то, чтобы остановить поток вооружений и распространение оружия массового уничтожения, обретают еще большее значение в свете растущего числа региональных и субрегиональных конфликтов. |
The AGBM noted that the Global Environment Facility (GEF) was taking initial steps in this regard and encouraged the GEF to ensure an adequate and timely flow of funding for this purpose. |
СГБМ отметила, что Глобальный экологический фонд (ГЭФ) предпринимает первоначальные шаги в этом направлении, и поощрила ГЭФ обеспечить надлежащий и своевременный поток финансирования для достижения этой цели. |
It is evident, however, that a more reliable flow of voluntary resources will be required from the international community to assist Angola in its transition from a state of war and economic dissolution to rehabilitation and reconstruction. |
Однако вполне очевидно, что от международного сообщества потребуется более солидный поток добровольных ресурсов для Анголы, чтобы помочь ей перейти от состояния войны и экономической разрухи к восстановлению и реконструкции. |
An important step has therefore been taken to restrict the flow of anti-personnel mines at source, and this should have an impact in the future. |
Таким образом, были предприняты важные усилия, с тем чтобы сдержать поток наземных мин у его истоков, а это должно позитивно отразиться на будущем. |
Notification is usually considered an obligation of an upstream State which is in a position to decrease the flow of water downstream and to cause harm to the water. |
Обычно уведомление рассматривается в качестве обязательства находящегося выше по течению государства, которое способно уменьшить поток воды ниже по течению и нанести ущерб водным ресурсам. |
To arrive at correct modelling and proper management of shared aquifers, their potential must be assessed, the source of water and its possible replenishment defined and the water flow within the aquifer. |
Для построения правильной модели разделяемых водоносных горизонтов и надлежащего управления ими необходимо оценить их потенциал, определить источник воды и ее возможного пополнения, а также водный поток в водоносном горизонте. |
It is agreed by various sources that the debt crisis has brought with it an unprecedented reverse flow of capital from the countries of the third world to the developed countries. |
Различные источники сходятся в мнении о том, что кризис задолженности вызвал беспрецедентный обратный поток капитала из стран третьего мира в развитые страны. |
In the process of implementing enabling strategies, many countries have moved away from direct construction but have not yet been able fully to mobilize the flow of public and private funds to support the development of the private sector. |
В процессе реализации стимулирующих стратегий многие страны отказались от прямых консультаций, но еще не в состоянии полностью мобилизовать поток общественных и частных средств для поддержания развития частного сектора. |