| Properly channelled, this flow could be a very important source of investment financing. | Если такой поток наладить должным образом, он мог бы стать весьма важным источником финансирования инвестиций. |
| The flow of these infinite processes of interpretation are constrained in Peirce's model, they claim, by the material world (the "object"), and cultural rules of thought, or "habit". | Поток этих бесконечных процессов интерпретации в модели Пирса ограничен, как они утверждают, материальным миром («объектом»), и культурными правилами мышления, или «привычкой». |
| Although the flow of funds from the developed to the developing countries had increased, it tended to go to countries that were exporters of raw materials or to unstable stock and bond markets rather than to productive sectors. | Несмотря на расширение потока финансовых средств из развитых в развивающиеся страны, этот поток направляется главным образом в страны, являющиеся экспортерами сырьевых товаров или на нестабильные рынки акционерного и ссудного капитала, а не в производственные сектора экономики. |
| To edit a Data Flow task, select one from the drop-down list. | Чтобы изменить задачу Поток данных, выберите ее из раскрывающегося списка. |
| The method is characterized by the use of a spring (8), to which a vane (1), directed into a flow, or an aerodynamic profile is kinematically connected via a movable spindle. | Способ характеризуется использованием пружины (8), с которой через подвижную ось кинематически связывают веденное в поток крыло (1) или аэродинамический профиль. |
| Measures and mechanisms should be instituted to ensure an adequate net flow of financial resources to developing countries. | Следует принять меры и создать механизмы, обеспечивающие адекватный чистый приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
| Enhanced efforts in favour of LDCs from major donors would be essential to turn the tide in the flow of ODA to LDCs, providing them with vital resources. | Ведущие доноры должны предпринять более активные усилия в интересах НРС для того, чтобы обеспечить массовый приток ОПР в НРС и тем самым предоставить в их распоряжение ресурсы, имеющие для них жизненно важное значение. |
| It was equally important to ensure a flow of capital for the development of poor rural communities; that would require a change in outlook on the part of the Bretton Woods institutions. | Не менее важно обеспечить приток капиталов для развития бедных сельских общин; это потребует от бреттон-вудских учреждений пересмотра своих подходов. |
| The Government has until recently continued to accept some refugees on a case-by-case basis, notwithstanding its August 1992 decision to stop the refugee flow. | Правительство страны до последнего времени продолжало принимать некоторых беженцев на индивидуальной основе, несмотря на свое принятое в августе 1992 года решение остановить приток беженцев. |
| Moreover, the flow of resources from the Bretton Woods institutions had become a negative one: the net outflow from developing countries to those institutions had been over $25 billion in 2006, indicating diminished reliance by many borrowing members on those institutions. | Кроме того, вместо поступления средств из бреттон-вудских учреждений стал наблюдаться приток средств в них: чистый отток средств из развивающихся стран в эти учреждения в 2006 году составил более 25 млрд. долл. |
| Another channel for international technology transfer and learning is cross-border inter-firm partnerships where the flow of knowledge and technology tends to be "two-way". | Другой канал международной передачи технологии и обучения - международные партнерства между фирмами, когда движение знаний и технологии обычно бывает "двусторонним". |
| Outward foreign investment by developing countries is also growing, reaching $12 billion in 1993. Underlying these financial flows is a flow of production assets and activities associated with transnational corporations. | Зарубежные инвестиции самих развивающихся стран также растут быстрыми темпами и в 1993 году достигли 12 млрд. долл. В основе этих финансовых потоков лежит движение производственных активов и деятельность транснациональных корпораций. |
| The future impact of global governance rests on forging new alignments that facilitate the flow of vital knowledge and technologies from an increasingly diverse array of sources to urban populations worldwide. | Будущее воздействие глобального управления основывается на новых взаимосвязях, которые облегчат движение потока жизненно важных знаний и технологий от все более разнообразных источников к городскому населению всего мира. |
| A passenger service between Coleraine and Toomebridge was started in 1863, but the increased flow on the river made travel upstream difficult, and the service was abandoned. | В 1863 году были налажены пассажирские перевозки между Колрейном и Тумбриджем, но быстрое течение затрудняло движение вверх по реке, и вскоре от перевозок отказались. |
| RECOGNIZING ALSO the importance of enhancing safety and security and protection of the marine environment of the Straits and the possibility that unlawful acts committed therein may have negative impact on the flow of traffic there-through, | признавая также важное значение укрепления охраны и безопасности и защиты морской окружающей среды этих проливов, а также возможность того, что совершаемые в них противозаконные акты могут оказывать негативное воздействие на движение проходящих через них судов, |
| OIOS also recommended that their respective roles and mandates be reviewed and refined, and that the information flow between the bodies be enhanced. | УСВН рекомендовало также проанализировать и уточнить соответствующие функции и мандаты этих органов и расширить обмен информацией между ними. |
| As a result, the flow of crime statistics and exchange of other data from police authorities in the region has increased. | В результате этого увеличился объем поступающих статистических данных по преступности и расширился обмен другими данными полицейских органов региона. |
| The Centre's role is to ensure the steady, secure and managed flow of remaining oil-for-food goods and newly procured goods. | Роль этого Центра заключается в обеспечении устойчивого, надежного и управляемого поступления остатков товаров, поставляемых в обмен на нефть, и вновь закупленных товаров. |
| It is therefore appropriate to make inventories in this domain, and to compile and share information, exchange experience, and establish communication networks to improve information flow so that beneficiaries are ensured of access; | В этой связи целесообразной мерой представляется составление справочников в этой области, сбор и распространение информации, обмен опытом и создание коммуникационных сетей, облегчающих доступ бенефициаров к информации; |
| In particular, the use of electronic monitoring and reporting systems was found to reduce reliance on paper-based reports, to strengthen intra-departmental discipline in performance monitoring, and to facilitate the flow of management information. | В частности, был сделан вывод о том, что благодаря внедрению электронных систем контроля и отчетности сократился выпуск докладов в бумажном формате, департаменты стали строже подходить к вопросам контроля за результатами работы и облегчился обмен управленческой информацией. |
| UNDP receives voluntary contributions from nearly every country in the world. UNDP seeks to ensure a predictable flow of resources to support its programmes. | ПРООН получает добровольные взносы практически от всех стран мира. ПРООН стремится обеспечить предсказуемое поступление ресурсов, необходимых для поддержки ее программ. |
| In missions where we have stabilized the peace process, but where lack of peacebuilding investment is threatening gains - such as in Haiti, Liberia and Afghanistan - critical resources need to flow to shore up peacekeeping efforts. | В миссии, в которых мы стабилизировали мирный процесс, но где недостаток инвестиций в миротворческую детальность может поставить под угрозу достигнутые результаты, - например, в Гаити, Либерии и Афганистане, - должно начаться поступление остро необходимых ресурсов, с тем чтобы подкрепить миротворческие усилия. |
| However, the Government continues to limit access and the flow of humanitarian assistance to the camps, as well as severely restricting relief interventions for the displaced and squatter citizens living outside of the camps. | Однако правительство по-прежнему ограничивает доступ и поступление гуманитарной помощи в лагеря, а также устанавливает жесткие ограничения на проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и скваттерам, стихийно расселяющимся вне этих лагерей. |
| The piping shall be resistant to all stresses which may occur on board under normal operating conditions in terms of corrosion and resistance, while their characteristics and their arrangement shall ensure a satisfactory flow and pressure to supply the gas-consuming appliances. | Газопроводы должны выдерживать любые воздействия, которым они могут подвергаться на борту в нормальных условиях эксплуатации, в частности коррозию и давление, и по своим характеристикам и размещению должны обеспечивать удовлетворительное поступление газа в используемые устройства под надлежащим давлением. |
| At the same time, the flow of official development assistance to Africa has plummeted, while foreign direct investments have continued to stagnate. | В то же время уровень официальной помощи развитию в Африке резко сократился, а поступление прямых иностранных инвестиций по-прежнему переживает застой. |
| The political and military developments in November and December 1998 had no significant bearing on the flow of food supplies to the north during the reporting period. | Политические и военные события в ноябре и декабре 1998 года не оказали существенного воздействия на поставку продуктов питания на север в течение отчетного периода. |
| In order to achieve more rapid poverty reduction, it was necessary to reverse the decline in the flow of resources to agriculture and rural development which had occurred in development finance in the past 30 years. | Для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты необходимо обратить вспять тенденцию к снижению объема ресурсов, выделяемых на сельское хозяйство и развитие сельских районов, что было характерно для финансирования развития в течение последних 30 лет. |
| The hydrograph of a jökulhlaup from Vatnajökull typically either climbs over a period of weeks with the largest flow near the end, or it climbs much faster during the course of some hours. | Гидрограф йоукюльхлёйпа в Ватнайоукуле, как правило, либо поднимается в течение определённого количества недель с наибольшим уровнем потока ближе к концу периода, либо же поднимается намного быстрее в течение нескольких часов. |
| Kuwait proposes to extract a total of 255.5 million cubic metres of contaminated groundwater over 40 years, and to treat the water using: flow collection; coagulation/flocculation; gravity clarification; granular activated carbon; ozonation; ultra-filtration; and reverse osmosis. | Кувейт прелагает извлечь в течение 40 лет в общей сложности 255,5 млн. м3 загрязненных подземных вод и выполнить их очистку следующими методами: сбор стоков; коагуляция/флокуляция; отстой; очистка гранулированным активированным углем; озонирование; сверхтонкая фильтрация; и обратный осмос. |
| And so the connectome is like bed of the stream; but themetaphor is richer than that, because it's true that the stream bedguides the flow of the water, but over long timescales, the wateralso reshapes the bed of the stream. | Поэтому коннектом словно ложе ручья. Но моя метафора дажешире, потому что это правда, что дно ручья направляет поток воды, но в течение более продолжительного времени, вода в свою очередьизменяет форму дна. |
| Just let it flow, like water. | Позвольте ей течь, словно вода. |
| It relaxes the mommy so the milk can flow. | Оно расслабляет маму и молоко может течь. |
| As a result of certain geological characteristics, groundwater may, in certain circumstances, flow in a different direction, or have a different outlet, to surface water in the same area. | Ввиду определенных геологических характеристик грунтовые воды при известных обстоятельствах могут течь в ином направлении или иметь иной источник по отношению к поверхностным водам того же района. |
| Let it flow to you. | Позволь ей течь к тебе. |
| Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
| The river flow is greatest in May and least in November, corresponding to seasonal fluctuations in the lake level. | Речной сток является самым большим в мае и наименьшим в ноябре, соответствуя сезонным колебаниям уровня воды в озере. |
| (a) hydrological (groundwater and surface water flow) conditions | а) гидрологические (грунтовый и поверхностный сток) особенности; |
| While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. | Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
| (a) River base flow and changes in groundwater and surface water quality were mentioned as indicators in monitoring and evaluating changes in ecosystem services; | а) в качестве показателей для мониторинга и оценки изменений в экосистемных услугах были упомянуты базисный речной сток и изменения в качестве подземных и поверхностных вод; |
| Horizontal groundwater flow: the greater the groundwater flow, the greater the spread of the contaminant plume; and | Горизонтальный сток грунтовых вод: чем больше сток грунтовых вод, тем сильнее распространяется шлейф загрязнителя; и |
| Information will flow to the right people who have the ability to take corrective actions. | Информация будет поступать к тем лицам, которые способны принять меры по исправлению ситуации. |
| Starting from Monday, we hope that information from the Bureau and from the Secretariat will flow smoothly. | Хочется надеяться, что начиная с понедельника информация от Бюро и секретариата будет поступать регулярно. |
| Weapons The Liberian Government's public commitments to comply with the embargo notwithstanding, a steady flow of new weapons continues to enter into the country. | Несмотря на публичное выражение правительством Либерии приверженности делу соблюдения эмбарго, в страну продолжают постоянно поступать новые партии оружия. |
| In 1996, however, external capital began to flow into both of these countries once again, thus helping to ease their external constraints. | Однако в 1996 году в обе эти страны вновь начал поступать капитал из других стран, что помогло облегчить трудности их внешнего характера. |
| The first "early oil" flow will come from the Shakh Deniz field off the coast of Azerbaijan, and later, over the next 10 or 15 years, an even larger flow will come on line from the Tengiz field off the coast of Kazakstan. | Первая "ранняя нефть" поступит с месторождения Шах-Дениз, располагающегося у берегов Азербайджана, а затем на протяжении следующих 10-15 лет еще большие объемы нефти начнут поступать с Тенгизского месторождения, располагающегося у берегов Казахстана. |
| Actual external inflow: Total volume of actual flow of rivers and groundwater, coming from neighbouring territories. | Фактический внешний приток: общий объем фактического стока рек и подземных вод, поступающих с соседних территорий. |
| The lower the flow rate, the lower should be the amount of discharged of pollutants. | Чем меньше сток реки, тем меньшим должен быть объем сбрасываемых загрязнителей. |
| It was also noted that in some donor countries the flow of aid from private sources - foundations, non-governmental organizations, private remittances - was not only increasing, but even exceeded ODA. | Было также отмечено, что в некоторых странах-донорах объем помощи из частных источников (фондов, неправительственных организаций, частных переводов) не только увеличивается, но и превышает объем ОПР. |
| For each section, the average annual daily traffic flow for the year 2005 is to be provided. | На каждом участке необходимо подсчитать среднесуточный объем движения за 2005 год. |
| Net FDI in Asia rose above $50 billion - four times the level of 1990 - and accounted for four fifths of the net flow of FDI to the 93 countries in 1995. | Чистый объем ПИИ в Азию превысил 50 млрд. долл. США - что в четыре раза больше объема 1990 года - и составил четыре пятых от чистого потока ПИИ в 93 страны в 1995 году. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. | Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности. |
| Breakdown of the structures will prevent or minimize the flow of supplies paid for by diamonds to any remaining organized UNITA groups. | Дезорганизация намеченной Савимби системы должна привести к прекращению или сокращению до минимума оплачивавшихся алмазами поставок для оставшихся организованных групп УНИТА. |
| Why outsource delivery flow to ABC-Logistiikka? | Каковы преимущества передачи своих поставок на внешний подряд в ABC-Logistiikka? |
| The EU also recalls the recommendations made by the United Nations regarding the flow of arms in the Great Lakes Region and Central Africa and the obligation of respecting the decisions of the United Nations on arms exports to the region. | ЕС также напоминает о рекомендациях, вынесенных Организацией Объединенных Наций в отношении поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, и об обязательстве выполнять решения Организации Объединенных Наций в отношении экспорта оружия в этот регион. |
| The wealthier nations must be more rigorous in designing and implementing norms which prevent the flow of arms they produce into conflict zones. | Странам, которые находятся в более благополучном положении, следует приложить более активные усилия для разработки и осуществления норм, направленных на предотвращение поставок производимого ими оружия в зоны конфликта. |
| The conflict has given rise to a substantial flow of internally displaced persons. | Конфликт породил массовое перемещение вынужденных переселенцев. |
| The flow of people between countries, and indeed within countries, affects and is affected by the development process. | Перемещение населения между странами, а также внутри стран оказывает влияние на процесс развития, и наоборот. |
| We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. | Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
| Storing the documents in electronic environment after scanning by optical scanners, managing the created documents in this environment, entegration of this documents with work flow and make the system syncronized with so many type of documents are all shows there is an important need for otomation. | введение даты и программ в индэксор, введение и накопление индекса в индексоре, выпуск принтером уведомления о неуплате, перемещение компьютером (РС) прочтенных данных обатно. |
| Often the situation of displacement is a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, political and/or economic and other factors. | Зачастую перемещение лиц является смешанным или сложным явлением, когда исход обусловлен самыми разными причинами, политическими и/или экономическими и другими мотивами. |
| The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. | Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
| Drug syndicates can manipulate the flow of foreign direct investment to "recycle" their illicit revenues in the guise of legal business. | Синдикаты наркобизнеса могут манипулировать потоком иностранных прямых инвестиций, с тем чтобы пускать в оборот свои незаконные прибыли под прикрытием правовой деятельности. |
| Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
| They have caused drugs to flow between countries within the southern African region and beyond. | В результате их деятельности происходит незаконный оборот наркотиков между странами южной части Африки и за ее пределами. |
| Concerned that the progress made by the States in West Africa in the areas of safety, stability, governance and socio-economic development may be undermined by the flow of illicit drug traffic, | будучи обеспокоена тем, что незаконный оборот наркотиков может подорвать успехи, достигнутые государствами Западной Африки в области обеспечения безопасности, стабильности, управления и социально-экономического развития, |
| Inductive coils in electronics typically use magnetic cores to minimize parasitic current flow. | Катушки индуктивности в электронике обычно используют магнитные сердечники, чтобы минимизировать паразитный ток. |
| Observation of starspots has shown that these features can actually vary the rotation rate of a star, as the magnetic fields modify the flow of gases in the star. | Наблюдение «звёздных пятен» показало, что эта активность может фактически изменять скорость вращения звезды, так как магнитные поля влияют на ток газов под поверхностью звезды. |
| During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. | Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| And what you have here is, when you actually turn on thegate, you get an increase in the amount of current, and you get asteady flow of current. | А в нашем случае происходит так: когда вы открываетезатвор, ток увеличивается, и вы получаете устойчивое протеканиетока. |
| Daily flow of wind velocity, direction and temperature is displayed on this chart. | На данном графике отображается суточный ход скорости ветра, направления ветра и температуры. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| The current urban sprawl could be reversed through increasing density, with dignity, to regain an efficient ebb and flow of city life. | Нынешнее разрастание городов можно обратить вспять путем разумного увеличения плотности населения с тем, чтобы восстановить нормальный ход повседневной городской жизни. |
| However, such appeals should be the exception, not the rule, as excessive use of the procedure can interrupt the flow of a trial and create a substantial drain on the Appeals Chamber's resources. | Вместе с тем такие апелляции должны быть не правилом, а исключением, поскольку чрезмерное использование этой процедуры может прервать ход судебного разбирательства и стать причиной существенного истощения ресурсов Апелляционной камеры. |
| The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |