| A framework should improve the flow of, access to, and quality of information relating to the development and transfer of mitigation and adaptation technologies under the Convention. | Создание определенной структуры должно улучшить поток, доступность и качество информации о развитии и передачу в соответствии с Конвенцией технологий смягчения последствий и адаптации. |
| The corrupting and destabilizing effects that the flow of drugs has on those regions can be devastating and must be countered through support from the international community and donor countries. | Коррупционное и дестабилизирующее воздействие, которое этот поток оказывает на данные регионы, может быть опустошительным и ему следует противостоять посредством оказания поддержки со стороны международного сообщества и стран-доноров. |
| The performance factor of a compressor is increased by using an aerodynamic labyrinth-and-spiral sealing which can form a reverse flow to gases flowing through clearances in rotating shafts. | Повышение коэффициента полезного действия компрессора осуществляется путем использования аэродинамического лабиринтно- винтового уплотнения, которое может создавать обратный поток газам, перетекающим через зазоры во вращающихся валах. |
| It was a surprise, since earlier studies in the laboratory showed that the flow of clean filtered air from the inside to the outside of the helmet prevents ingress of harmful substances under the helmet (PF > 1000). | Это стало сюрпризом, так как измерения, проводившиеся ранее в лабораторных условиях, показали что поток отфильтрованного воздуха, подаваемого под шлем, вытекает из него наружу через зазоры, препятствуя попаданию загрязнений снаружи под шлем (коэффициенты защиты > 1000). |
| To Comments Annual Flow (tonnes) | Годовой поток (тонны) |
| Research suggests that these restrictions did not affect the flow of long-term capital. | Исследования этого вопроса показали, что эти ограничения никак не повлияли на приток долгосрочного капитала в страну. |
| The flow of illegal arms into South Africa occurs mainly across its borders with neighbouring States. | Приток незаконного оружия в Южную Африку происходит главным образом через ее границы с соседними государствами. |
| After a sharp rise in 2007, the global flow of FDI was again slowing down, which would affect least developed countries. | После резкого роста в 2007 году глобальный приток ПИИ вновь замедляется, что окажет негативное влияние на наименее развитые страны. |
| In addition, they requested ECOMOG and UNOMIL to improve the existing monitoring mechanisms and appealed to the international community to provide logistical support to ECOWAS in order to facilitate the effective patrolling of Liberia's borders and stem the flow of arms into the country. | Кроме того, они обратились к ЭКОМОГ и МНООНЛ с просьбой улучшить работу действующих механизмов наблюдения и призвали международное сообщество предоставить ЭКОВАС материально-технические средства, чтобы содействовать более эффективному патрулированию вдоль границ Либерии и остановить приток оружия в эту страну. |
| As the flow of funds from the world to US homeowners was disrupted, house prices collapsed by 30%, and construction of new homes by more than 70%. | Поскольку приток мирового капитала для американских домовладельцев был прерван, цены на жилье снизились на 30%, а объем строительства новых домов уменьшился более чем на 70%. |
| At the same time, establishing a Single Window is a complex process, requiring among others measures, a thorough review of the established practices governing the flow of trade-related information. | В то же время создание "единого окна" - это сложный процесс, требующий, в частности, таких мер, как анализ установившейся практики, регулирующей движение торговой информации. |
| Note 5 If a constant CVS flow rate is used throughout the test cycle that includes low and high speeds all in one special attention should be paid because of higher risk of water condensation in high speed range. | Примечание 5 Следует уделять особое внимание использованию в ходе испытательного цикла, совмещающего движение на малых и высоких скоростях, ППО с постоянной скоростью потока, поскольку повышается риск конденсации воды в диапазоне высоких скоростей. |
| At the same time, however, if the contracting authority decides to improve or upgrade the alternative road, the traffic flow may be diverted from the toll-road built by the project company, thus affecting its flow of income. | В то же время, однако, если организация-заказчик принимает решение улучшить или модернизировать альтернативную дорогу, то дорожное движение может быть отвлечено от платной дороги, построенной проектной компанией, что повлияет на поток ее поступлений. |
| The inventive electric machine can be embodied in the form of an electric generator driven by air (gas) or liquid flow and in the form of an electric motor for displacing an air (gas) or liquid flow. | При этом электрическая машина может быть выполнена как в виде электрогенератора, приводимого в движение потоком воздуха (газа) или жидкости, так и в виде электродвигателя для перемещения потока воздуха (газа) или жидкости. |
| Scientists are seeking to understand whether this variability is due to the forces of external climate on the great ice sheet or due to natural and episodic instabilities that arise from the forces that control complex glacier flow. | Ученые пытаются понять, вызвана ли эта изменчивость внешнеклиматическими силами на огромной ледовой поверхности, или она является следствием естественных и эпизодических нестабильностей в результате действия сил, которые контролируют сложное движение ледников. |
| There ought to be a consistent flow of useful information and constant consultations among the partners. | Необходимы непрерывный обмен полезной информацией и постоянные консультации между партнерами. |
| In addition to its own data production for the databases for which the Statistics Division is the global custodian, the Division also supports the global data flow to help to ensure efficient transmission of data produced at the national level to a variety of global users. | Помимо того, что Статистический отдел сам генерирует данные для включения в те базы данных, в отношении которых он выполняет функции глобального депозитария, он также поддерживает обмен глобальными статистическими данными в целях обеспечения эффективной передачи подготовленных на национальном уровне данных широкому кругу глобальных пользователей. |
| Information flow among extension services, the enterprise domain (primarily farmers), and the research domain does not necessarily ensure extension success but lack of it will guarantee failure. | Сам по себе информационный обмен между службами агротехнической пропаганды, предпринимательской сферой (главным образом, фермерами) и областью исследований необязательно обеспечивает успех агротехнической пропаганды, но его отсутствие будет гарантией провала. |
| It requires open communication, a regular flow of critical information and sharing of knowledge concerning all aspects of development that are essential for productive partnerships. | Для этого необходимы открытые контакты, постоянный поток необходимой информации и обмен знаниями о всех аспектах развития, которые имеют решающее значение для продуктивного партнерства. |
| It also indicated that the exchange of information and cooperation beyond the membership of the present export control regimes was crucial for curbing the flow of weapons of mass destruction-related material, equipment and technology. | Оно также продемонстрировало, что для пресечения потоков связанных с оружием массового уничтожения материалов, оборудования и технологий, необходимо наладить обмен информацией и сотрудничество, не ограниченные членством в существующих режимах экспортного контроля. |
| It controls the flow of food, medicines, water and electricity. | Он контролирует поступление продовольствия, медикаментов, воды и электроэнергии. |
| Humanitarian aid has to be allowed to flow freely. | Необходимо обеспечить свободное поступление гуманитарной помощи. |
| Whenever Liu Bei embarked on military campaigns, Zhuge Liang remained to defend Chengdu and ensured a steady flow of supply of troops and provisions. | Когда Лю Бэй уходил в военные походы - Чжугэ Лян оставался защищать Чэнду и обеспечивал поступление в действующую армию продовольствия и военных припасов. |
| Therefore, this proposal clarifies the restrictions for mixed fuel operation by prohibition of a flow of gaseous fuel into the petrol or diesel tank and by prohibition of a flow of petrol or diesel into the gaseous fuel tank. | Следовательно, в данном предложении уточняется ограничение на функционирование в режиме использования смешанного топлива путем введения запрета на поступление газообразного топлива в бак, предназначенный для бензинового или дизельного топлива, и введения запрета на поступление бензинового или дизельного топлива в резервуар для газообразного топлива. |
| Voluntary contributions, already increasing in number, were likely to flow faster with the success of the integrated programmes. | Поступление добровольных взносов, число которых растет, должно, очевидно, ускориться в связи с успешным осуществлением комплексных программ. |
| Most of the country's major rivers flow out through this region. | Именно в этой зоне находится нижнее течение большинства крупных рек. |
| You can't farm the same piece of ground for 40 centuries without understanding nutrient flow. | Вы не сможете возделывать землю в течение такого времени, не разбираясь в круговороте питательных веществ. |
| During the reporting period, various censorship measures were implemented to limit access to, and the flow of, information. | В течение отчетного периода для ограничения доступа к информации и потока информации применялись различные меры цензуры. |
| During long dry periods, surface flow depends almost exclusively on groundwater (base flow conditions) and water quality of the streams reflects the quality of the underlying aquifers. | В затяжные периоды засухи наземное течение зависит почти исключительно от подземного водоносного горизонта (условия постоянного стока), и качество воды в потоках отражает качество воды в подстилающих водоносных горизонтах. |
| The governor or chief of police may place restrictions on the duration of the gathering or route of the march for the purpose of maintaining the flow of traffic, provided that he inform the organizers of such conditions in writing within 24 hours of receiving the notification. | губернатор или начальник полиции могут с целью обеспечения движения транспорта ввести ограничения в отношении продолжительности собрания или маршрута следования, но должны сообщить организаторам эти условия в письменном виде в течение 24 часов после получения уведомления. |
| Those at the top have created systems that allow more and more wealth to flow into their hands at the expense of the rest of society. | Те, кто находится наверху пирамиды, создали системы, которые позволяют все возрастающим потокам материальных благ течь в их руки за счет остальной части общества. |
| And when you're allowing that stream to flow in its fullness, you feel very, very good. | И когда вы позволите потоку течь, во всей его полноте, вам будет очень, очень хорошо. |
| Just let it flow... | Просто дай этому течь... |
| However, the temperature-resistant formula of chocolate became a gooey paste that would not flow at any temperature. | Тем не менее, из-за термостойкой формулы шоколада он после создания становился чем-то вроде клейкой пасты, которая не будет течь при любой температуре. |
| In the first two cases, although primary current continues to flow, it approaches a steady value equal to the supply voltage Vb divided by the total resistance(s) R in the primary circuit. | В первых двух случаях, даже несмотря на то, что через первичную обмотку продолжает течь ток, он достигает устойчивого значения равного напряжению питания Vб поделённого на полное сопротивление R цепи первичной обмотки. |
| The lower the flow rate, the lower should be the amount of discharged of pollutants. | Чем меньше сток реки, тем меньшим должен быть объем сбрасываемых загрязнителей. |
| This is why water is a precious commodity; its source, access and flow are an integral part of the daily manifestations of countless ancestral traditions. | Именно поэтому вода является одним из ценнейших благ; источник воды, доступ к ней и ее сток представляют собой неотъемлемую часть многочисленных вековых традиций, соблюдаемых в повседневной жизни. |
| While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. | Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
| Drought in areas below mountain ranges is traditionally mitigated by the construction of deep tunnels dug into the hillside wherever base flow is detected. | С засухой в районах, лежащих ниже горных хребтов, традиционно пытаются бороться путем прокладывания в склонах гор глубоких туннелей в тех местах, где обнаружен базисный сток. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| And the $65 billion needed every month to fund the US current-account deficit continues to flow in. | А $65 миллиардов, которые нужны каждый месяц для того, чтобы финансировать дефицит текущего счета США, продолжают поступать. |
| Reaffirming that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Green Climate Fund, | подтверждая, что значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через Зеленый климатический фонд, |
| As States parties committed to the eradication of anti-personnel mines, we reiterate that assistance and cooperation for mine action will flow primarily to those that have forsworn the use of these weapons forever through adherence to, implementation of, and compliance with the Convention. | Как государства-участники, приверженные искоренению противопехотных мин, мы повторяем, что помощь и содействие в целях противоминной деятельности будет поступать прежде всего тем, кто путем присоединения к Конвенции, ее осуществления и соблюдения навсегда отрекся от применения этого оружия. |
| Liberian diamonds continue to flow on to the international market and the internationally accredited certification scheme introduced by neighbouring countries under the terms of the Kimberley Process has failed to prevent this. | Либерийские алмазы продолжают поступать на международный рынок, и признанная на международном уровне система сертификации, внедренная соседними странами по условиям Кимберлийского процесса, не смогла это предотвратить. |
| A preliminary substance flow analysis for Switzerland in 2005 based on the international literature estimated remaining PFOS-related substances in products after the retreat of 3M products to be approximately 230 kilogram/a. | Результаты предварительного анализа потоков веществ, проведенного для Швейцарии по данным за 2005 год, опубликованным в международной литературе, указывают на то, что после прекращения поставок компанией "3М" на рынок в составе различных видов продукции продолжает ежегодно поступать около 230 килограммов связанных с ПФОС веществ. |
| Annual average daily motor traffic flow in 2015 | Средне-суточный объем движения механических транспортных средств за год в 2015 году |
| As both pressure and temperature are equal at the two venturi inlets the volume of the gas flow diverted for sampling is proportional to the total volume of diluted exhaust-gas mixture produced, and thus the requirements of this annex are met. | Требования настоящего приложения считаются выполненными, если давление и температура во впускных отверстиях обеих трубок равны, а объем потока газа, направляемого для отбора проб, пропорционален общему объему получаемой смеси разреженных выхлопных газов. |
| One example is the implementation of integrated water resource regulation in the Yellow River basin since 1999, maintaining the flow of the main channel despite relatively low water levels for the past six years. | Первое: с 1999 года в бассейне реки Хуанхэ действует комплексная система управления водными ресурсами, которая, благодаря регулированию водопользования за последние шесть лет, позволила непрерывно увеличить объем водостока. |
| The aggregate net resource flow to Africa - official development assistance and other - amounted to only $31 billion in 1995, of which $26.4 billion was official development assistance. | Чистый объем ресурсов, поступающих в рамках официальной и другой помощи в целях развития Африки, составил в 1995 году лишь 31 млрд. долл. США, из которых 26,4 млрд. долл. США поступило по каналам официальной помощью в целях развития. |
| GVC 2010 and AGVC 3 gas volume meters convert measured natural gas flow values to nominal volume conditions, taking gas pressure, temperature and compressibility into account. | GVC 2010 корректор объема газа преобразует измеренный объем газа в нормативные кубометры, учитывая температуру, давление и степень сжатия. GVC 2010 это финская продукция высшего технологического уровня, удовлетворяющая требования международных стандартов. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| Francesca... just let the pain flow out. | Франческа... просто позвольте боли вытекать. |
| One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
| In proposing criteria, it is evident that they should flow smoothly from the objective as stated above. | Если говорить о предлагаемых критериях, то, разумеется, они должны логически вытекать из сформулированной выше цели. |
| It is seen as a work-in-progress that will evolve as a result of the ongoing work in connection with the revision of SEEA and the drafting of the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow. | В томе 2 представлена система статистического учета, которая рассматривается как последовательный рабочий процесс, который будет вытекать из итогов проводимой в настоящее время работы в связи с пересмотром СЭЭУ и подготовкой проекта системы эколого-экономического учета движения материальных средств. |
| It is therefore important to obtain a commitment to reduce the flow of conventional arms, a task which must be undertaken by the United Nations Department for Disarmament Affairs. | В этой связи важно обеспечить принятие обязательства по сокращению поставок обычных вооружений, и заниматься решением этой задачи надлежит Департаменту по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций. |
| Globalization was encouraging a flow of goods and services from rich countries to poor ones, but not much in the other direction. | Глобализация, которая создает благоприятные условия для поставок товаров и услуг из богатых стран в бедные страны, в то же время не слишком способствует движению товаров и услуг в обратном направлении. |
| I trust that this information will be useful to the Monitoring Group, whose difficult role in investigating the serious and increasing flow of weapons to Somalia in violation of the arms embargo deserves our full support. | Я надеюсь, что эта информация будет полезна для Группы контроля, нелегкая работа которой по расследованию вызывающих тревогу и приобретающих все большие масштабы поставок оружия в Сомали в нарушение эмбарго в отношении оружия заслуживает нашей полной поддержки. |
| In this regard, one of the key aspects of GSCs is synchronization - goods flow in and out of chains in a just-in-time process, so as to keep costly inventories to a minimum. | В этой связи одним из ключевых аспектов ГПСЦ является синхронизация: товары перемещаются внутри и за пределами цепей в рамках процесса "поставок с колес", что позволяет свести дорогостоящие товарно-материальные запасы к минимуму. |
| Bearing in mind that stopping the flow of illegal firearms between those criminal organizations involved in drug trafficking is essential to limiting the violence that has claimed numerous human lives, | учитывая, что пресечение незаконных поставок стрелкового оружия между этими преступными организациями, занимающимися незаконным оборотом наркотиков, имеет решающее значение для ограничения масштабов насилия, уносящего множество жизней, |
| Flight movement is the movement or rotation of a body in the air flow in a certain direction. | Полетным перемещением является перемещение или вращение тела в воздушном потоке в определенном направлении. |
| Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
| Your charts on weather, wind flow, dynamic energy conduction, | Твои таблицы о погоде, потоки ветра, перемещение динамической энергии... |
| In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. | В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
| Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. | Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
| It had an obligation to lead the reform of the Bretton Woods institutions, limit the unregulated flow of small arms and light weapons, and craft a legally binding solution to climate change. | На ней лежит обязательство взять на себя руководство реформой бреттон-вудских учреждений, ограничить нерегулируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений, а также выработать юридически обязывающее решение проблемы изменения климата. |
| The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. | Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности. |
| In addition to the main flow of drugs eastwards, heroin may also be trafficked westwards into central Asia. | Помимо основного потока наркотиков в восточном направлении оборот героина, возможно, осуществляется также в западном направлении в республики Центральной Азии. |
| Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
| Concerned that the progress made by the States in West Africa in the areas of safety, stability, governance and socio-economic development may be undermined by the flow of illicit drug traffic, | будучи обеспокоена тем, что незаконный оборот наркотиков может подорвать успехи, достигнутые государствами Западной Африки в области обеспечения безопасности, стабильности, управления и социально-экономического развития, |
| How can a moving magnet, which seems physically unconnected to the electric wire, cause an electric current to flow? | Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток? |
| While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| And what you have here is, when you actually turn on the gate, you get an increase in the amount of current, and you get a steady flow of current. | А в нашем случае происходит так: когда вы открываете затвор, ток увеличивается, и вы получаете устойчивое протекание тока. |
| In addition, the current would also flow through the paper tape attachment, and any holes in the tape at its current location would cause the corresponding rotor to turn, and then advance the paper tape one position. | Кроме того, ток также протекал через перфоленту, и при наличии отверстий в ленте в текущем местоположении соответствующий ротор перемещался, а затем лента сдвигалась на одну позицию вперёд. |
| It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
| However, such appeals should be the exception, not the rule, as excessive use of the procedure can interrupt the flow of a trial and create a substantial drain on the Appeals Chamber's resources. | Вместе с тем такие апелляции должны быть не правилом, а исключением, поскольку чрезмерное использование этой процедуры может прервать ход судебного разбирательства и стать причиной существенного истощения ресурсов Апелляционной камеры. |
| When I was in high school, I loved to program computers, so I sort of liked the logical flow of events. | В старших классах мне очень нравилось программирование, меня привлекал логический ход событий. |
| The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |