| Directing plasma flow to conduits 143,144... | Направляю поток плазмы в энергопроводы 143,144... |
| However, there are indications that the permanent migratory flow intensified during the decade, particularly towards Mexico City. | Вместе с тем имеются свидетельства того, что постоянный миграционный поток в этом десятилетии, особенно в направлении Мехико, увеличился. |
| In Europe e-waste is increasing by 3 to 5 per cent per year - almost three times faster than the total waste flow. | З - 5 процентов в год - почти в три раза быстрее, чем общий поток отходов. |
| This was confirmed by wind tunnel tests, which showed that the buildings create an S-shaped flow, ensuring that any wind coming within a 45º angle to either side of the central axis will create a wind stream that remains perpendicular to the turbines. | Полезное использование между башнями туннеля, образующего S-образный поток, было подтверждено тестами, показывающими, что любой ветер, приходящий под углом в 45º к каждой стороне центральной оси, будет создавать ветровой поток, перпендикулярный к турбинам, что увеличивает их потенциальные возможности по выработке электроэнергии. |
| Quality content production is promoted utilizing both traditional and new media and through these means international public access to local content and endogenous programmes is increased enhancing the flow of intercultural information from South to South and from South to North. | Пропаганда производства качественного контента осуществляется по каналам традиционных и новейших средств массовой информации, благодаря чему расширяется доступ международной общественности к местному контенту и внутринациональным программам, что стимулирует поток межкультурной информации в направлениях Юг - Юг и Юг - Север. |
| With regard to arms control, the Heads of State and Government noted with concern the continued flow of arms into Liberia. | Что касается контроля над оружием, то главы государств и правительств с обеспокоенностью отметили продолжающийся приток оружия в Либерию. |
| This flow of money will result in microenterprises hiring additional labour and will thus have a multiplier effect. | Такой приток финансовых средств позволит микропредприятиям нанимать дополнительную рабочую силу, и таким образом возникнет эффект мультипликации. |
| Overall, UNCTAD believes that the Government of Egypt has an impressive agenda, and the country's leadership is now working to enhance the flow and benefits of FDI. | В целом ЮНКТАД считает повестку дня египетского правительства впечатляющей, и сегодня роль лидера, которую играет эта страна, помогает ей увеличить приток ПИИ и отдачу от них. |
| The impact of the flow of new money into the Fund at different times throughout the year is also incorporated on a prorated basis in the calculations. | При расчете на пропорциональной основе учитывается также приток новых средств в Фонд в различные периоды в течение года. |
| The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. | По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
| Instead, the profitable carving up of healthy companies has freed up capital to flow to intangible assets, houses and other forms of real estate, fueling a speculative crisis. | Вместо этого, выгодный раздел процветающих компаний освободил движение капитала в нематериальные активы, дома и другие формы недвижимого имущества, разжигая спекулятивный кризис. |
| The Movement will work to ensure that proprietary patents are developed only after obtaining the prior informed consent of the developing countries concerned, after reaching agreement on benefit sharing, to ensure a flow back on benefits from patentees to original developers. | Движение будет прилагать все усилия для того, чтобы патенты, дающие право собственности, выдавались только после получения заблаговременного обоснованного согласия соответствующих развивающихся стран и по достижении согласия в отношении совместного использования выгод для обеспечения потока выгод от владельцев патентов первоначальным разработчикам. |
| The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. | Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов. |
| Although the tunnel is not yet fully operational and will require further repair, traffic, including trucks, has begun to flow again, boosting both humanitarian assistance efforts and trade with Central Asia. | Хотя этот тоннель функционирует не в полном объеме и будет нуждаться в дополнительном ремонте, по нему возобновилось движение автотранспорта, включая грузовики, что способствовало активизации как усилий по оказанию гуманитарной помощи, так и торговли с Центральной Азией. |
| Mass flow of liquid water from the roots to the leaves is driven in part by capillary action, but primarily driven by water potential differences. | Движение воды от корней к листьям частично обеспечивается капиллярным эффектом, но в основном происходит за счет разности давлений. |
| It will also address the storage and flow of genetic data of individuals or populations among the relevant stakeholders. | Сюда же можно отнести хранение генетических данных об отдельных лицах или группах населения и обмен ими между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Ideas, resources and strategies should be shared and should flow between all levels, so that we can learn from each other and yet maintain the flexibility to customize solutions to suit our national needs and situations. | Необходимы распространение и обмен идеями, ресурсами и стратегиями на всех уровнях, что позволит нам изучать опыт друг друга и в то же время сохранять гибкость в целях адаптации решений к нашим национальным потребностям и условиям. |
| The mechanisms established under Directive 2001/18/EC and the Cartagena Protocol have greatly improved (or will do) the flow of GMO-related product information from the private sector to the public authorities. | Благодаря механизмам, созданным в рамках Директивы 2001/18/ЕС и Картахенского протокола, удалось (или удастся) в значительной степени улучшить обмен информацией о продукции, связанной с ГИО, в направлении от частного сектора к государственным органам. |
| We trust that other members of the Council share the objective of resuming the flow of humanitarian goods through the oil for food programme as soon as possible. | Мы полагаем, что и другие члены Совета также поддерживают скорейшее возобновление поставок гуманитарной помощи на основе программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| Moreover, since there will inevitably be a disparity in information flow between those members that have representation on the ground and those that do not, that disparity could well prejudice the discourse within the Peacebuilding Commission, to no one's benefit. | Более того, учитывая неизбежные расхождения в информации, получаемой теми членами, которые имеют собственных представителей на местах, и теми, которые их не имеют, подобная ситуация может негативно повлиять на обмен мнениями в Комиссии по миростроительству и привести к отрицательным результатам для всех. |
| The real challenge, however, is the flow of illegal funds. | Настоящей проблемой, однако, является поступление незаконных средств. |
| The Organization should work on arrangements that would lead to the clearing of the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. | Организации следует выработать механизм, который позволит погасить накопившуюся финансовую задолженность и обеспечить регулярное поступление средств в будущем. |
| It would be a challenge to the ingenuity of the international community to establish mechanisms which would allow financial assistance to flow into Somalia even before a formal central government and other institutions were re-established. | Международному сообществу необходимо будет решить сложную задачу создания механизмов, которые позволят обеспечить поступление финансовой помощи в Сомали еще до восстановления официального центрального правительства и других учреждений. |
| The three levels of UNDP operations - country, regional and global - form an integrated package with a dynamic flow of support and knowledge among the three levels. | Деятельность ПРООН осуществляется на трех уровнях: страновом, региональном и глобальном, которые образуют единое целое, обеспечивающее динамичное поступление поддержки и обмен знаниями между тремя уровнями. |
| The promotion of the flow of scientific data and information, and the transfer of knowledge resulting from marine scientific research, especially to developing States, is therefore needed. | Поэтому необходимо поощрять получение потока поступление научных данных и информации, а также передачу знаний, полученных в результате морских научных исследований, в особенности развивающимся странам. |
| Brian, it appears the flow of reverse time is beginning to affect us as well. | Брайан, похоже на то, что течение реверсивного времени начинает влиять также и на нас. |
| Geostrophic flow in air or water is a zero-frequency inertial wave. | Геострофическое течение в воде или в воздухе - это внутренняя волна нулевой частоты. |
| The calculation of the mass flow over the cycle is as follows, if the temperature of the diluted exhaust is kept within ± 11 K over the cycle by using a heat exchanger: | Если температура разбавленных отработавших газов поддерживается в течение цикла с помощью теплообменника в пределах ± 11 K, то расчет массы потока за цикл производится по следующей формуле: |
| You can't farm the same piece of ground for 40 centuries without understanding nutrient flow. | Вы не сможете возделывать землю в течение такого времени, не разбираясь в круговороте питательных веществ. |
| Kuwait proposes to extract a total of 255.5 million cubic metres of contaminated groundwater over 40 years, and to treat the water using: flow collection; coagulation/flocculation; gravity clarification; granular activated carbon; ozonation; ultra-filtration; and reverse osmosis. | Кувейт прелагает извлечь в течение 40 лет в общей сложности 255,5 млн. м3 загрязненных подземных вод и выполнить их очистку следующими методами: сбор стоков; коагуляция/флокуляция; отстой; очистка гранулированным активированным углем; озонирование; сверхтонкая фильтрация; и обратный осмос. |
| Let the words... flow, Jake. | Позволь словам... течь, Джейк. |
| If what Sabine says is true, when she sacrifices herself, all of her power will flow back into the earth. | Если то, что говорит Сабина - это правда, когда она жертвует собой все ее силы будут течь назад в землю. |
| It can flow along slowly or beat down aggressively, right? | Она может медленно течь, а может - агрессивно падать, так? |
| his heart, through which new life can flow, and his lost helmet, the Kuro Kabuto, which holds his mental energy. | Его сердце, через которое новая жизнь может течь, и его потерянный шлем, Куро Кабуто, который удерживает его умственную энергию. |
| However, the temperature-resistant formula of chocolate became a gooey paste that would not flow at any temperature. | Тем не менее, из-за термостойкой формулы шоколада он после создания становился чем-то вроде клейкой пасты, которая не будет течь при любой температуре. |
| A large reservoir behind a dam can store enough water to average the annual flow of a river between dry and wet seasons. | Большое водохранилище около гидроэлектростанции может хранить достаточно воды, чтобы усреднить годовой сток реки между сухим и влажным сезонами. |
| Together, they influence the river flow, seasonality and quality of the water flowing into the downstream part of the area. | Все вместе они оказывают влияние на речной сток, сезонность и качество водных ресурсов, поступающих в относящуюся к нижнему течению часть данного района. |
| Reduced seasonal melting of glacial ice may also affect stream flow during the dry summer and fall seasons, reducing water table levels and increasing the risk of forest fires. | Уменьшение сезонного таяния ледникового льда также повлияет на сток рек и ручьёв в летний и осенний периоды, а кроме того - понизит уровень грунтовых вод и повысит риск возникновения лесных пожаров. |
| Studies have found that 21 of 50 species of fish have disappeared, largely because of depletion of the Ogallala led to the desiccation of rivers and streams dependent on the aquifer for replenishing base flow. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что исчезновение 21 из 50 видов рыб обусловлено главным образом истощением запасов воды в водоносном горизонте Огаллала, что ведет к высыханию рек и ручьев, базисный сток которых подпитывается водами этого горизонта. |
| Vertical water flow through soil: the greater the water flow through the soil (e.g., from rainfall), the greater the dilution of contaminants; | Вертикальный сток воды через почву: чем больше сток воды через почву (например, в результате дождей), тем больше разбавление загрязнителей; |
| Weapons The Liberian Government's public commitments to comply with the embargo notwithstanding, a steady flow of new weapons continues to enter into the country. | Несмотря на публичное выражение правительством Либерии приверженности делу соблюдения эмбарго, в страну продолжают постоянно поступать новые партии оружия. |
| The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. | Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
| When the money starts to flow, I'll get you all back on this somehow. | Как только начнут поступать деньги, я как-нить сформирую отдел заново. |
| For example, the huge arms cache discovered by KFOR in Drenica in late June, allegedly belonging to the former Kosovo Liberation Army, proved that the process of disarmament has not been effective and that there is an illegal arms flow in Kosovo. | Так например, огромные склады оружия, которые обнаружили Силы для Косово в конце июля в Дренице, как утверждают, принадлежат бывшей Освободительной армии Косово и являются свидетельством того, что процесс разоружения не дал эффективных результатов, и в Косово продолжают поступать потоки незаконного оружия. |
| A preliminary substance flow analysis for Switzerland in 2005 based on the international literature estimated remaining PFOS-related substances in products after the retreat of 3M products to be approximately 230 kilogram/a. | Результаты предварительного анализа потоков веществ, проведенного для Швейцарии по данным за 2005 год, опубликованным в международной литературе, указывают на то, что после прекращения поставок компанией "3М" на рынок в составе различных видов продукции продолжает ежегодно поступать около 230 килограммов связанных с ПФОС веществ. |
| The ODA flow increased in volume during the liberal policy regime. | В период нахождения у власти либеральных правительств объем ОПР увеличивался. |
| (b) In all other cases, works for the transfer of water resources between river basins where the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds 2000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred exceeds 5 per cent of this flow. | Ь) во всех других случаях работы по переброске водных ресурсов между речными бассейнами с многолетним средним потоком забора воды из бассейна, превышающим 2000 млн. м3 в год, при которых объем перебрасываемых вод превышает 5% этого потока. |
| UNEP's financial resources should be increased and their flow made more predictable. | Следует увеличить объем имеющихся у ЮНЕП финансовых ресурсов и обеспечить их более предсказуемое поступление. |
| According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. | Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
| (e) For hearth type furnaces the use of oxyburners can reduce the amount of energy necessary (e.g. gas or oil) for smelting of iron and therefore the total flow of exhaust gases; | ё) для подовых печей использование кислородных горелок позволяет сократить объем энергии (полученной, например, с помощью газа или нефти), необходимой для выплавки чугуна, и, соответственно, общий поток отработанных газов; |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| In order to trace the flow of small arms and light weapons from their sources, it is necessary to identify the points of diversion into illicit networks. | Для отслеживания источников поставок стрелкового оружия и легких вооружений необходимо выявить каналы, по которым оружие попадает в сферу незаконной торговли. |
| The diffusion of existing stocks and the flow of new anti-personnel mines, which endanger the reconstruction of poor, post-conflict societies, including my own country, should be adequately addressed. | Адекватным образом необходимо рассмотреть и аспекты ликвидации существующих запасов и прекращения поставок новых противопехотных мин, которые препятствуют процессу восстановления бедных, находящихся на этапе преодоления конфликтов стран, в том числе и моей страны. |
| The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. | На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
| The focus has been on promoting food security and enhancing agricultural production through sustainable land management, increasing the food supply, improving and enhancing nutrition and enhancing research and the flow of technologies in Africa. | Основное внимание в этой деятельности уделяется обеспечению продовольственной безопасности и повышению сельскохозяйственного производства за счет экологически рационального землепользования, увеличения поставок продовольствия, улучшения и повышения качества питания и расширения масштабов исследовательской деятельности и передачи технологий в Африке. |
| What became more essential to imperialism in early 20th century was to secure the flow of debt repayments to financial capital, rather than ensuring the subordinate nations to supply raw materials and agricultural products to the imperialist countries. | Для империализма в первые десятилетия ХХ века гарантирование бесперебойного потока выплаты долгов финансовому капиталу стало более важным, чем обеспечение поставок сырья и продовольствия подчиненными нациями в империалистические страны. |
| The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. | Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д. |
| That, whereas globalisation has facilitated the international flow of capital, merchandises and information, the movement of persons across borders is still being restricted, | что, хотя глобализация облегчила международный поток капитала, товаров и информации, перемещение людей через границы по-прежнему сопровождается ограничениями; |
| Where internal displacement poses a humanitarian problem but there is no link to actual or potential refugee flow, UNHCR's role can only be a limited one, supporting the efforts of other organizations, at the request of the Secretary-General. | В тех случаях, когда внутреннее перемещение влечет за собой возникновение гуманитарной проблемы, но не имеет какой-либо связи с фактическим или потенциальным потоком беженцев, роль УВКБ может сводиться лишь к поддержке усилий других организаций по просьбе Генерального секретаря. |
| In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. | В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
| This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. | Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |
| The international flow of funds continued to support global imbalances, represented by a substantial current account deficit of the United States. | Международный оборот финансовых средств оставался фактором несбалансированности мировых платежных балансов, представленной значительным дефицитом счета текущих операций в Соединенных Штатах. |
| It had an obligation to lead the reform of the Bretton Woods institutions, limit the unregulated flow of small arms and light weapons, and craft a legally binding solution to climate change. | На ней лежит обязательство взять на себя руководство реформой бреттон-вудских учреждений, ограничить нерегулируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений, а также выработать юридически обязывающее решение проблемы изменения климата. |
| The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. | Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности. |
| Concerned that the progress made by the States in West Africa in the areas of safety, stability, governance and socio-economic development may be undermined by the flow of illicit drug traffic, | будучи обеспокоена тем, что незаконный оборот наркотиков может подорвать успехи, достигнутые государствами Западной Африки в области обеспечения безопасности, стабильности, управления и социально-экономического развития, |
| The machine tools and material flow technology division also grew again in 2007, by 4.8 % or € 9.5 million to € 208.3 million. | Направление «Станки и конвейерное оборудование» также продемонстрировало рост в 2007 г. Его оборот вырос на 4,8 % (9,5 млн. евро) и составил 208,3 млн. |
| How can a moving magnet, which seems physically unconnected to the electric wire, cause an electric current to flow? | Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток? |
| This version the diagnostic system evaluates the current flow during switch operation. | В этом варианте для диагностики берётся ток мотора, необходимый для перевода стрелки. |
| The flow is maintained for 0.5 hour. | Ток рабочей субстанции поддерживают в течение 0,5 часа. |
| An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
| If this clamping coil was not used, the stray magnetic flux would attempt to force a current to flow through the primary wire. | Если бы ограничивающая обмотка не использовалась, паразитный магнитный поток попытался бы индуцировать ток в основной обмотке. |
| Daily flow of wind velocity, direction and temperature is displayed on this chart. | На данном графике отображается суточный ход скорости ветра, направления ветра и температуры. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. | Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |