(The flow of electrons is in the opposite direction of the flow of electric current). | (Поток электронов находится в направлении, противоположном потоку электрического тока). |
Constant flow may be maintained by maintaining the temperature and pressure at the flow meter within the limits. | Постоянный поток может обеспечиваться при помощи поддержания температуры и давления в расходомере в пределах установленных ограничений. |
Properly channelled, this flow could be a very important source of investment financing. | Если такой поток наладить должным образом, он мог бы стать весьма важным источником финансирования инвестиций. |
It is administered by UNODC and supported by the Stolen Asset Recovery (StAR) initiative, thus enabling the flow and public availability of legal information generated by the mechanism for the review of implementation of the Convention. | Она управляется ЮНОДК и поддерживается инициативой по обеспечению возврата похищенных активов (СтАР), что обеспечивает поток и общедоступность юридической информации, получаемой с помощью механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
Individual Georgian and Ossetian special interest groups soon found a common language and smuggled goods started to flow in both directions: from Russia into Georgia and vice versa. | Отдельные грузинские и осетинские группировки из корыстных побуждений быстро нашли общий язык и поток контрабандного товара потек в обоих направлениях: из России в Грузию и из Грузии в Россию. |
They are plagued by three major problems: growing indebtedness, a decreasing inflow or even reverse flow of capital, and worsening terms of trade. | Их преследуют три крупных проблемы: растущая задолженность, снижающийся приток или даже отток капиталов и ухудшающиеся условия торговли. |
Political decisions (what IOCs and their bankers call "above ground risk") will impact favourably or unfavourably the flow of capital needed for energy investment. | Политические решения (которые МНК и их банкиры называют "открытыми рисками") будут оказывать либо позитивное, либо негативное влияние на приток капитала, необходимого для инвестиций в энергетику. |
A decision by industrialized countries to admit more migrant workers would help to offset their own labour shortages, improve living standards in developing countries, and stem the flow of illegal immigrants. | Принятие промышленно развитыми странами решения об увеличении притока рабочих-мигрантов позволило бы устранить нехватку рабочей силы у них самих, повысить уровень жизни в развивающихся странах и ограничить приток нелегальных иммигрантов. |
UNEP operates at the science-policy interface by ensuring the flow of knowledge from basic and applied research and that it is translated into policy action for the benefit of societies. | ЮНЕП опирается на взаимодействие между наукой и политикой, обеспечивая приток знаний от базовых и прикладных научных исследований и их преобразование в меры политики в интересах всех стран. |
Clearly, migrants made important contributions to the economic prosperity of their host countries, but the flow of financial, technological, social and human capital back to countries of origin was also having a significant impact on poverty reduction and economic development in those countries. | Очевидно, что мигранты вносят важный вклад в экономическое процветание принимающих их стран, однако приток финансовых, технологических, социальных и людских ресурсов в страны происхождения также оказывает существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие этих стран. |
This flow of records and information must be logical and understandable to both government and the public. | Такое движение архивных материалов и информации должно быть логичным и понятным как для правительства, так и для населения. |
It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. | Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
Operational measures may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions. | В некоторых частных случаях беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия соответствующих эксплуатационных мер. |
You're thinking about realigning the emitter while the engines are engaged... one wrong move and the flow regulators will blow up in your face. | Ты думаешь скорректировать эмиттеры во время работы двигателей... одно неверное движение и регуляторы потока... взорвутся тебе в лицо. |
This stoppage closes by pushing the button, which launch the fuel flow valve. There must be used code key GERDA to unblock it. | Заключение блокировки имеет место на простое через включение кнопки (грибка), приводящей в движение клапан отрезывающий топливо.Её отблокирование происходит при использовании кодированного ключа GERDA... |
a two-way flow of industrial technology and skilled people between the science and engineering base and industry; | двусторонний обмен промышленной технологией и квалифицированными специалистами между научно-техническими организациями и промышленностью; |
An effective response requires that information flow quickly for coordination among the different Government authorities, international organizations and humanitarian actors, including those from the private sector, so that the most urgent humanitarian assistance can be deployed. | Для принятия эффективных мер реагирования необходимо, чтобы обеспечивался быстрый обмен информацией для координации между различными органами власти правительства, международными организациями и гуманитарными организациями, в том числе из частного сектора, для оказания наиболее срочной гуманитарной помощи. |
The CEB secretariat continues to encourage member organizations, among other actions, to ensure a good information flow between each organization and the Joint Inspection Unit as well as coordinate action on the recommendations and programme of work of the Joint Inspection Unit. | Секретариат КСР продолжает призывать свои организации-члены, в частности, обеспечивать надлежащий обмен информацией между каждой организацией и Объединенной инспекционной группой, а также координировать деятельность по осуществлению рекомендаций и программы работы Объединенной инспекционной группы. |
Establish a bilateral flow of benefits in exchange for either party and enjoy. | Создание двустороннего потока выгод в обмен на любой из сторон и наслаждайтесь. |
In its resolution 57/300, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a progress report on the implementation of the proposal, with the objective of applying the initiative to other regions, where it will strengthen the flow and exchange of information in developing countries. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/300 обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о ходе осуществления этого предложения с целью внедрения данной инициативы в других регионах, где она усилит информационный поток и обмен информацией в развивающихся странах. |
The distribution of ODA should be rational and equitable among the recipient countries and its flow should be aligned with countries' own development strategies. | Распределение ОПР среди стран-получателей следует осуществлять на рациональной и равноправной основе, а поступление этой помощи необходимо приводить в соответствие с собственными стратегиями развития таких стран. |
A national regulation was adopted in 2000 to limit the dispensing flow rate of petrol and petrol blends to a maximum of 38 litres per minute. | В 2000 году приняты национальные правила, имеющие своей целью ограничить поступление бензина и его смесей из колонок для заправки топливом максимальным значением в размере 38 литров в минуту. |
The flow of voluntary contributions to the Trust Fund during the biennium 2006-2007 up to 30 April 2007 amounts to $385,000. | Поступление добровольных взносов в целевой фонд в ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов до 30 апреля 2007 года составляет 385000 долл. США. |
The increased flow of tourists and inflow of money helped to develop the «village economy». | Возросший поток туристов, а с ними и поступление денег способствовали развитию «поселковой экономики». |
Flow of voluntary contributions to INSTRAW (1987 - 2003) | Поступление добровольных взносов в Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (1987 - 2003 годы) |
Well, the flow has brought me back to L.A. and to you. | Ну, течение принесло меня обратно в Лос-Анджелес и к тебе. |
The impact of the flow of new money into the Fund at different times throughout the year is also incorporated on a prorated basis in the calculations. | При расчете на пропорциональной основе учитывается также приток новых средств в Фонд в различные периоды в течение года. |
Although they are considered characteristic of the style they overshadow the very flow of life. | Они, разуется, характеризуют направление, но затеняют просто течение жизни. |
This would mean that time is just another dimension, that future events are "already there", and that there is no objective flow of time. | Это должно означать, что измерение времени всего лишь одно из похожих по свойствам четырёх физических измерений, что будущие события «уже существуют» и что объективно «течение» времени не существует. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
A deep and secretive river of sadness began to flow within our hearts. | Глубокая, скрытая река уныния начала течь внутри наших сердец. |
It relaxes the mommy so the milk can flow. | Оно расслабляет маму и молоко может течь. |
That, with the Lifestream, guides the flow of worlds. | Они, вместе с Лайфстримом, будут течь внутри планеты. |
The Great River will cease to flow. | Великая река перестанет течь. |
After these two confluences the river continues southeast past the Harly Forest (Harly-Wald), after which it bends north to flow through Schladen and Wolfenbüttel to Brunswick. | После этих двух слияний Окер продолжает течь на юго-восток мимо Harly Forest, после чего русло изгибается на север и проходит через Шладен и Вольфенбюттель к Брауншвейгу. |
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". | С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
The threat lies in the fact that the river flow may be reduced by upstream land-use activities that consume water and return it to the atmosphere so that it is not available for reuse. | Угроза заключается в том, что сток рек может сократиться в результате использования воды на земледельческие цели в верхней части бассейна, приводящего в конечном итоге к ее возвращению в атмосферу, что не позволяет использовать ее повторно. |
Significant variations in the flow regime due to melting snow in spring and low discharges in autumn greatly affect the quality of water. | Значительные изменения режима потока, вызванные таянием снегов весной, и низкий сток осенью в большой степени влияют на качество воды. |
The maximum water flow at the gauging stations Zaleshshiki and Bendery was observed in 1980 with 429 m3/s and 610 m3/s, respectively; and the minimum flow at Zaleshshiki (1961) was 97,6 m3/s and at Bendery (1904) 142 m3/s. | Максимальный водный поток на гидрометрических станциях в Залещиках и Бендерах наблюдался в 1980 году при расходе соответственно 429 м3/с и 610 м3/с, а минимальный сток в Залещиках (1961 год) составлял 97,6 м3/с и в Бендерах (1904 год) - 142 м3/с. |
Having a mean annual flow of 0.48 km3/a, the Tobol's real flow largely varies depending on the operation of the Karatomarsk reservoir. | При среднегодовом стоке в размере 0,48 км3/г реальный сток Тобола варьируется в широких пределах в зависимости от режима работы Каратомарского водохранилища. |
We should bear in mind that international aid should flow to all parts of the country, including the Republika Srpska. | Мы не должны упускать из виду, что международная помощь должна поступать во все части страны, в том числе в Республику Сербскую. |
As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. | По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
So very little direct sunlight that fell on and Shanshan, Doc and Doc will flow as much as very little nutritional value of normal-sized mango. | Итак, очень мало прямых солнечных лучей, которые падали на и Шаньшань, Doc Doc и будет поступать столько, сколько мало питательной ценности нормального размера манго. |
However, intelligence reports suggest that the current scenario is just a sign of tactical repositioning and that multi-ton shipments will continue to reach West Africa, especially since the underlying factors that facilitated the flow in the first place continue to exist. | Вместе с тем оперативные данные позволяют предположить, что нынешний сценарий представляет собой всего лишь признак тактической перегруппировки и что многотонные партии будут и впредь поступать в Западную Африку, особенно потому, что основные факторы, способствовавшие этому потоку с самого начала, по-прежнему существуют. |
For the powerful business elite, the main order of the day is to ensure that its financial empires continue to survive and that the money continues to flow - to them! | Для влиятельной деловой элиты основная цель заключается в обеспечении того, чтобы их собственные финансовые империи выжили, а деньги продолжали поступать именно им! |
The need for an increased flow of development assistance was also emphasized. | Подчеркивалась также необходимость увеличить объем помощи развитию. |
I was pleased to hear about new commitments from developed countries that were sounded during many recent international gatherings and we call on them to substantially enhance the flow of resources to the African continent. | Я был рад услышать о новых обязательствах развитых стран, которые были озвучены во время многочисленных недавних международных встреч, и мы призываем их значительно увеличить объем направляемых на африканский континент ресурсов. |
This total volume flow of capital services is the conceptually correct index of capital input into production and consequently also the correct measure to construct indexes of multi-factor productivity growth. | Этот общий объем потока капитальных услуг является, с концептуальной точки зрения, объективным показателем затрат капитальных ресурсов в процессе производства и, как следствие, также объективной основой для расчета показателей роста многофакторной производительности. |
Although the volume of capital flow worldwide continued to rise, the inflow of capital to the developing countries of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region tended to decline in 1996-1997. | Хотя объем потоков капиталов во всем мире продолжал увеличиваться, приток капитала в развивающиеся страны региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) имел тенденцию к снижению в 1996-1997 годах. |
The increased reliability and range of weather forecasts, particularly forecasts of precipitation, including quantitative forecasts, has allowed more timely and precise river flow forecasts to be made. | Повышение степени надежности и расширение диапазона метеорологических прогнозов, особенно атмосферных осадков, включая количественные прогнозы, позволили более своевременно и правильно прогнозировать объем речного стока. |
Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
In proposing criteria, it is evident that they should flow smoothly from the objective as stated above. | Если говорить о предлагаемых критериях, то, разумеется, они должны логически вытекать из сформулированной выше цели. |
Emphasis will also be put on stemming the flow of precursor chemicals and identifying and seizing illicit proceeds. | Особое внимание будет уделяться также пресечению поставок химических веществ-прекурсоров, а также выявлению и изъятию незаконных доходов. |
The Commission would attempt to identify parties aiding or abetting the illegal acquisition of arms by former Rwandese government forces, and recommend measures to curb the illegal flow of arms in the subregion. | Комиссия предпринимала бы попытки выявления сторон, способствующих или содействующих незаконному приобретению оружия бывшими руандийскими правительственными силами, и выносила бы рекомендации в отношении мер, направленных на прекращение незаконных поставок оружия в субрегион. |
Stressing the importance of non-interference in the internal affairs of Afghanistan and the prevention of the flow of arms and ammunition to all parties to the conflict in Afghanistan, | подчеркивая важность невмешательства во внутренние дела Афганистана и предотвращения поставок оружия и боеприпасов всем сторонам в конфликте в Афганистане, |
The elaboration of a United Nations code of conduct on conventional arms transfers, which I have proposed to the Assembly, remains a valuable practical priority in developing greater international controls over the flow of conventional weapons. | Разработка Организацией Объединенных Наций кодекса поведения в отношении поставок обычного оружия, с предложением о подготовке которого я обратился к Ассамблее, остается одной из важных практически осуществимых первоочередных задач в рамках разработки более жестких механизмов международного контроля за поставками обычного оружия. |
The task is to elaborate strategies aimed at preventing the proliferation of the supply, sale and transfer of small arms and conventional weapons, and particularly at limiting their flow to conflict areas. | Задача состоит в разработке стратегий, направленных на предотвращение распространения поставок, продажи и передачи стрелкового оружия и обычного оружия и в особенности на ограничение их притока в районы конфликтов. |
Transborder flow of data has been defined as the "electronic transmission of data across political boundaries for processing and/or storage of files". | Трансграничное перемещение данных определяется как "электронная передача данных через межгосударственные границы" для обработки и/или хранения файлов". |
Nd:YAG laser iridotomy avoids such a catastrophe by laser created hole in the iris, which facilitates flow of aqueous humor from the posterior to the anterior chamber of the eye. | Nd: YAG лазерная иридотомия позволяет избежать такой неприятности, делая лазерным лучом отверстие в радужной оболочке, что облегчает перемещение водянистой влаги из задней в переднюю камеру глаза. |
Croatia has adjusted its legal framework to European standards in regard of migrations so as to facilitate the flow of persons and goods across the border, and at the same time has created better legal instruments for the prevention of illegal migrations. | Хорватия привела свою правовую основу в соответствие с европейскими стандартами в отношении миграции, с тем чтобы облегчить перемещение людей и товаров через границу, и в то же время создала более эффективные правовые инструменты в целях предотвращения незаконной миграции. |
Harry Dexter White and John Maynard Keynes, the architects of the Bretton Woods system, did not contemplate a regime whose main purpose was to maximize the international flow of goods and capital. | Гарри Декстер Уайт и Джон Мейнард Кейнс, архитекторы системы Бреттон-Вудс, не имели в виду создание режима, максимально облегчающего перемещение товаров и капиталов через границы. |
The internal conflict and significant violence in Liberia are producing widespread refugee flows and displacement of people in Liberia, exacerbating the humanitarian situation and fuelling the movement of irregular combatants and the flow of weapons throughout the region. | Внутренний конфликт и высокий уровень насилия в Либерии влекут за собой большие потоки беженцев и перемещение населения в Либерии, усугубляют гуманитарную ситуацию и являются причиной перемещения входящих в состав нерегулярных вооруженных формирований комбатантов и поставок оружия во всем регионе. |
New Zealand supported this Programme of Action and we remain firm in our commitment to tackle the flow of these weapons around the world. | Новая Зеландия поддержала эту Программу действий, и мы по-прежнему твердо привержены нашему обязательству остановить оборот этих видов оружия по всему миру. |
In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
There is also considerable concern over the flow of arms within the country, particularly in view of the porous nature of the borders and the weakness of the defence and security forces. | Серьезную озабоченность вызывает также оборот оружия в стране, прежде всего ввиду проницаемости границ и слабости сил обороны и безопасности. |
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
The machine tools and material flow technology division also grew again in 2007, by 4.8 % or € 9.5 million to € 208.3 million. | Направление «Станки и конвейерное оборудование» также продемонстрировало рост в 2007 г. Его оборот вырос на 4,8 % (9,5 млн. евро) и составил 208,3 млн. |
Importantly, the transport of lipids through the cytosol and lipid flow through a continuous endomembrane system are not mutually exclusive processes and both may occur in cells. | Важно отметить, что транспорт липидов по цитозолю и липидный ток через непрерывную эндомембранную систему не являются взаимноисключающими и могут оба иметь место в клетках. |
How can a moving magnet, which seems physically unconnected to the electric wire, cause an electric current to flow? | Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток? |
Observation of starspots has shown that these features can actually vary the rotation rate of a star, as the magnetic fields modify the flow of gases in the star. | Наблюдение «звёздных пятен» показало, что эта активность может фактически изменять скорость вращения звезды, так как магнитные поля влияют на ток газов под поверхностью звезды. |
While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
Because the major currents flow in the direction of conductive mass motion (equatorial currents), the major component of the generated magnetic field is the dipole field of the equatorial current loop, thus producing magnetic poles near the geographic poles of a rotating body. | Поскольку основной ток движется в направлении вращения звезды (экваториальных течений), основной компонент порожденного магнитного поля направлен перпендикулярно экватору, создавая магнитные полюса вблизи географических полюсов вращающегося тела. |
If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
An opponent who can control the flow of the game while appearing to play defensively is often the most formidable. | Противник, который может контролировать ход игры играя в обороне зачастую опаснее всех. |
And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |