The new data flow will be created. | Рисунок З), Будет создан новый поток данных. |
Neil, quick turn down the electron flow where? | Нейл, быстро уменьши электронный поток где? |
enhance the flow of financial and technical assistance to developing countries to help them implement the WFS Plan of Action; | увеличить поток финансовой и технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы помочь им в осуществлении Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия; |
Furthermore, the enriched flow or a part thereof is used as a cooling agent for cooling the mixture or the products obtained therefrom, and is compressed, cooled with the aid of the air cooling apparatus and fed into the mixture. | Кроме того, обогащенный поток или его часть используют в качестве хладоагента для охлаждения смеси или продуктов, получаемых из смеси, сжимают, охлаждают с помощью аппарата воздушного охлаждения и направляют в смесь. |
Let's jump into the flow we show. | Все должны знать.Давайте прыгать в поток |
The Security Council condemns the flow of foreign fighters into Somalia. | Совет Безопасности осуждает приток в Сомали иностранных боевиков. |
We further consider that, given certain particularly troubling circumstances, it is essential to push for a treaty that controls the excessive and expanding international arms trade and puts an end to the uncontrolled flow of arms into conflict zones. | Мы также полагаем, что с учетом некоторых вызывающих особую тревогу обстоятельств крайне важно добиваться заключения договора, который контролировал бы чрезмерную по объему и расширяющуюся торговлю оружием и ликвидировал бы неконтролируемый приток вооружений в зоны конфликтов. |
There are some indications that the 3,000-strong Joint Border Force recently established by the Governments of Chad and the Sudan, and the reconfiguration of the Gendarmerie and the Garde nationale et nomade have reduced the flow of small arms into refugee camps. | Есть некоторые признаки того, что совместные пограничные силы численностью 3000 человек, недавно созданные правительствами Чада и Судана, и изменение конфигурации жандармерии и национальной гвардии кочевников позволили сократить приток стрелкового оружия в лагеря беженцев. |
From the Secretary-General's report, it is clear that, although the donor States have increased their official development aid, the actual flow of financial assistance in the course of the past two years has actually decreased. | Из доклада Генерального секретаря ясно, что, хотя государства - доноры увеличили объем своей официальной помощи в целях развития, фактический приток финансовой помощи за два прошедших года в реальном измерении сократился. |
(c) To ensure that any measures taken in an effort to stem the flow of foreign fighters and to prevent the commission of criminal acts comply with their obligations under international human rights law. | с) обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в попытке пресечь приток иностранных боевиков и предотвратить совершение уголовных преступлений, согласовывались с их обязательствами по международному праву прав человека. |
But the flow also takes place in the opposite direction; from cities to the farm. | В то же время имеет место и движение в противоположном направлении: из городов на ферму. |
Outward foreign investment by developing countries is also growing, reaching $12 billion in 1993. Underlying these financial flows is a flow of production assets and activities associated with transnational corporations. | Зарубежные инвестиции самих развивающихся стран также растут быстрыми темпами и в 1993 году достигли 12 млрд. долл. В основе этих финансовых потоков лежит движение производственных активов и деятельность транснациональных корпораций. |
Consciousness, as well as the flow of time, is not active within the past and can only occur at the boundary of the block universe in which the present exists. | В нём не активно сознание и нет движения; движение и сознание существуют только на границе блока Вселенной - то есть в настоящем. |
(b) On the morning of 1 October 1995, settlers from the Jordan Valley area closed the highway leading to the King Hussein Bridge, interrupting the flow of traffic to Jordan (Al-Nahar, 2/10/1995); | Ь) утром 1 октября 1995 года жители поселений, расположенных в Иорданской долине, закрыли автомагистраль, ведущую к мосту "Король Хуссейн", заблокировав таким образом транспортное движение в сторону Иордании ("Аль-Нахар", 2/10/1995); |
With respect to the management of the GFATM, UNDP had put in place a number of mechanisms to conduct frequent audits to ensure the diligent use and flow of funds. | Что касается управления Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, ПРООН создала ряд механизмов для проведения более частных ревизий, что позволит более эффективно контролировать надлежащее использование и движение средств. |
An efficient and swift flow of intelligence information is established between all police departments and the Office, and this information is analysed and processed, serving as guidance for decision-making. | Между всеми полицейскими департаментами и Управлением налажен эффективный и оперативный обмен разведывательной информацией, которая анализируется, обрабатывается и используется для целей принятия решений. |
Three international operations instrumental in enhanced monitoring - Topaz, Purple and Prism - sustained an information flow between 114 States, enabling a number of law enforcement operations. | В рамках трех международных операций, имеющих важное значение с точки зрения повышения эффективности контроля, «Топаз», «Пурпур» и «Призма», был обеспечен непрерывный обмен информацией между 114 государствами, что позволило провести ряд операций правоохранительных органов. |
(b) Organization of communication and interaction programmes (extension services) for a better flow of scientific information among researchers, policymakers and forest practitioners and managers; | Ь) организация программ коммуникации и взаимодействия (услуги по распространению знаний) с целью обеспечить лучший обмен научной информацией между исследователями, политиками, специалистами-практиками в области лесоводства и теми, кто осуществляет управление лесными ресурсами; |
The CEB secretariat continues to encourage member organizations, among other actions, to ensure a good information flow between each organization and the Joint Inspection Unit as well as coordinate action on the recommendations and programme of work of the Joint Inspection Unit. | Секретариат КСР продолжает призывать свои организации-члены, в частности, обеспечивать надлежащий обмен информацией между каждой организацией и Объединенной инспекционной группой, а также координировать деятельность по осуществлению рекомендаций и программы работы Объединенной инспекционной группы. |
The mechanisms established under Directive 2001/18/EC and the Cartagena Protocol have greatly improved (or will do) the flow of GMO-related product information from the private sector to the public authorities. | Благодаря механизмам, созданным в рамках Директивы 2001/18/ЕС и Картахенского протокола, удалось (или удастся) в значительной степени улучшить обмен информацией о продукции, связанной с ГИО, в направлении от частного сектора к государственным органам. |
I therefore urge donors to do all they can to accelerate the flow of aid to Rwanda. | Поэтому я настоятельно призываю доноров сделать все возможное, с тем чтобы ускорить поступление помощи в Руанду. |
The Government will continue to secure roads in order to ensure the flow of humanitarian assistance and commercial activity in close cooperation with the Ceasefire Commission of the African Union. | Правительство будет продолжать следить за безопасностью на дорогах, чтобы обеспечить бесперебойное поступление гуманитарной помощи и потребительских товаров, действуя в тесном сотрудничестве с Комиссией Африканского союза по прекращению огня. |
In that connection, he drew attention to the report of the thirty-first session of the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council, which recommended a sustained and effective flow of ODA over the next 10 years. | В этой связи он обращает внимание на доклад тридцать первой сессии Комитета по политике в области развития Экономического и Социального Совета, в котором рекомендуется обеспечить устойчивое и реальное поступление ОПР на протяжении следующих десяти лет. |
Flow of financial resources in international assistance | Поступление финансовых ресурсов на цели оказания международной |
Whenever Liu Bei embarked on military campaigns, Zhuge Liang remained to defend Chengdu and ensured a steady flow of supply of troops and provisions. | Когда Лю Бэй уходил в военные походы - Чжугэ Лян оставался защищать Чэнду и обеспечивал поступление в действующую армию продовольствия и военных припасов. |
The flow of time forces an end to everything. | Течение времени всё приводит к концу. |
This coolant flow rate set point shall be used throughout testing. | Данная установочная точка расхода потока охлаждающей субстанции используется в течение всего испытания. |
For years, we have warned the international community that illegal arms continue to flow into southern Lebanon in flagrant breach of resolution 1701 (2006). | В течение многих лет мы предупреждали международное сообщество, что в Южный Ливан продолжаются незаконные поставки оружия, которые грубо нарушают положения резолюции 1701 (2006). |
Immediately after secession on 9 July 2011, the flow of oil revenue from the Southern Sudan oil fields, which had accounted for around 75 per cent of the Sudan's total oil production during the transitional period, stopped. | Сразу же после отделения 9 июля 2011 года в казну перестали поступать доходы от продажи нефти с месторождений Южного Судана, на которые в течение переходного периода в Судане приходилось порядка 75 процентов всего объема нефтедобычи. |
5.4.2.2. The test equipment must be adjusted so that the flow of exhaust gases is alternately interrupted and restored 2,500 times by a rapid-action valve. | 5.4.2.2 Испытательное оборудование должно быть отрегулировано таким образом, чтобы поток отработанных газов попеременно прерывался и восстанавливался при помощи быстродействующего клапана в течение 2500 циклов. |
Without it, the water would not know in which direction to flow. | Без него вода не знала бы, куда ей течь. |
Just let it flow, like water. | Позвольте ей течь, словно вода. |
It relaxes the mommy so the milk can flow. | Оно расслабляет маму и молоко может течь. |
How do you make something flow through something? | Как можно заставить одно течь сквозь другое? |
The Great River will cease to flow. | Великая река перестанет течь. |
The river flow is greatest in May and least in November, corresponding to seasonal fluctuations in the lake level. | Речной сток является самым большим в мае и наименьшим в ноябре, соответствуя сезонным колебаниям уровня воды в озере. |
The longest, lasting 12 years in the mid-19th century, reduced the river's flow to 20 percent below average. | Наиболее длительная, продолжавшаяся 12 лет, была отмечена в середине XIX столетия; тогда сток реки уменьшился на 20 % по сравнению со средним показателем. |
This is why water is a precious commodity; its source, access and flow are an integral part of the daily manifestations of countless ancestral traditions. | Именно поэтому вода является одним из ценнейших благ; источник воды, доступ к ней и ее сток представляют собой неотъемлемую часть многочисленных вековых традиций, соблюдаемых в повседневной жизни. |
Together, they influence the river flow, seasonality and quality of the water flowing into the downstream part of the area. | Все вместе они оказывают влияние на речной сток, сезонность и качество водных ресурсов, поступающих в относящуюся к нижнему течению часть данного района. |
Having a mean annual flow of 0.48 km3/a, the Tobol's real flow largely varies depending on the operation of the Karatomarsk reservoir. | При среднегодовом стоке в размере 0,48 км3/г реальный сток Тобола варьируется в широких пределах в зависимости от режима работы Каратомарского водохранилища. |
Starting from Monday, we hope that information from the Bureau and from the Secretariat will flow smoothly. | Хочется надеяться, что начиная с понедельника информация от Бюро и секретариата будет поступать регулярно. |
There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. | Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. | Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
When the money starts to flow, I'll get you all back on this somehow. | Как только начнут поступать деньги, я как-нить сформирую отдел заново. |
The major initiatives include minimum flow of 30% of funds for women farmers under all the beneficiary oriented schemes and generation of disaggregated data. | В числе крупных инициатив следует назвать включение во все системы оказания поддержки положения о том, что не менее 30% выделяемых средств должно поступать женщинам-фермерам, и составление данных с разбивкой по признаку пола. |
The Government is now paying salaries to civil servants in nearly all provinces, and has plans to increase the flow of funds to provincial governments to cover operational costs. | Оно в настоящее время выплачивает заработную плату государственным служащим практически во всех провинциях и планирует увеличить объем средств, переводимых правительствам провинций для покрытия их оперативных расходов. |
Urgent action is also required to stem the illicit flow of capital, which leads to capital outflows from developing countries several times the volume of incoming official development assistance (ODA) - and that is unacceptable. | Столь же необходимы неотложные меры по пресечению незаконного потока капитала из развивающихся стран, объем которого в несколько раз превышает объемы официальной помощи в целях развития (ОПР), что является недопустимым. |
The twin Dund Tsenker Gol and Khovd Tsenkher Gol rivers flow to the southern marshland of Lake Khar Us Nuur, contributing a much smaller amount of water. | Реки-близнецы Дунд-Тсенкер-Гол и Ховд-Тсенкер-Гол впадают в заболоченную местность к югу от озера Хара-Ус-Нуур, приносят значительно меньший объем воды. |
The latest estimate of total ODA flow to forests is for 2005-2007, at around $1.9 billion per year, which is an increase of about 48 per cent over the data for 2000-2002. | Согласно последним прогнозным оценкам, общий объем ОПР в области лесного хозяйства в период 2005 - 2007 годов составлял примерно 1,9 млрд. долл. США в год, что почти на 48 процентов превышает показатели за период 2000 - 2002 годов. |
(a) Increasing the outreach and information flow to and from the academic community, including indigenous educational institutions, on indigenous women's issues; | а) расширять просветительскую деятельность и увеличить объем информации о положении женщин, принадлежащих к коренному населению, которая предоставляется научному сообществу, включая учебные заведения коренных народов, и поступает от него; |
Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
It is seen as a work-in-progress that will evolve as a result of the ongoing work in connection with the revision of SEEA and the drafting of the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow. | В томе 2 представлена система статистического учета, которая рассматривается как последовательный рабочий процесс, который будет вытекать из итогов проводимой в настоящее время работы в связи с пересмотром СЭЭУ и подготовкой проекта системы эколого-экономического учета движения материальных средств. |
They also discussed and agreed on the need to curb the flow of arms into the country. | Они также обсудили и признали необходимость прекращения поставок оружия в страну. |
Alleviating operational difficulties faced by UNAMID, whether in the deployment and rotation of forces, the timely flow of equipment or local restrictions on its freedom of movement, is of immediate priority. | В этой связи безотлагательно необходимо смягчить оперативные трудности, с которыми ЮНАМИД сталкивается в развертывании и ротации подразделений, обеспечении своевременных поставок техники или в результате введения местных ограничений на свободу передвижения. |
Such supply chains enable farmers to produce exactly what the consumers want, and also allow credit to flow. | Создание таких систем поставок дает возможность фермерам производить именно то, что требуется потребителям, и получать необходимые кредиты. |
That United Nations peace-keeping forces in Bosnia and Herzegovina (i.e., the United Nations Protection Force (UNPROFOR)) must do all in their power to ensure the flow of humanitarian relief supplies to the Bosnian people through the Bosnian city of Tuzla. | Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине (т.е. Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) должны делать все от них зависящее для обеспечения поставок гуманитарной помощи боснийскому народу через боснийский город Тузла . |
UNDCP has initiated the establishment of a so-called security belt around Afghanistan, with the aim of containing and reducing the alarming flow of drugs being trafficked from that country into neighbouring countries and stopping precursor chemicals used in heroin manufacture from reaching clandestine laboratories. | ЮНДКП выдвинула инициативу создания вокруг Афганистана так называемого пояса безо-пасности в целях сдерживания и сокращения вызы-вающего тревогу оборота наркотиков из этой страны в соседние страны и недопущения поставок в под-польные лаборатории химических веществ - прекур-соров, используемых при изготовлении героина. |
The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. | Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д. |
Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
Where internal displacement poses a humanitarian problem but there is no link to actual or potential refugee flow, UNHCR's role can only be a limited one, supporting the efforts of other organizations, at the request of the Secretary-General. | В тех случаях, когда внутреннее перемещение влечет за собой возникновение гуманитарной проблемы, но не имеет какой-либо связи с фактическим или потенциальным потоком беженцев, роль УВКБ может сводиться лишь к поддержке усилий других организаций по просьбе Генерального секретаря. |
In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. | В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
The victimization of children is often exacerbated by cross-border activities, such as the flow of arms, the recruitment and abduction of children, and the displacement of populations; appropriate "neighbourhood initiatives" should be developed to combat that phenomenon. | тяжелое положение детей зачастую усугубляется трансграничной деятельностью, такой, как торговля оружием, вербовка и похищение детей и перемещение населения; для борьбы с этими явлениями необходимо разрабатывать соответствующие инициативы на местном уровне; |
There is also considerable concern over the flow of arms within the country, particularly in view of the porous nature of the borders and the weakness of the defence and security forces. | Серьезную озабоченность вызывает также оборот оружия в стране, прежде всего ввиду проницаемости границ и слабости сил обороны и безопасности. |
At the same time, a large proportion of the accumulation and flow of small arms and light weapons is constituted by recirculated weapons or arms from existing stockpiles. | Тем не менее значительную часть накопленных и находящихся в обороте стрелкового оружия и легких вооружений составляют оружие и вооружения, попавшие в оборот из уже существовавших запасов. |
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
Another serious issue affecting international security is the circulation and transfer of the small arms that flow to areas of conflict by way of rebel groups. | Другая серьезная проблема, отрицательно сказывающаяся на положении в сфере международной безопасности, - это оборот и поставки стрелкового оружия, попадающего в районы конфликтов в результате деятельности мятежных группировок. |
The machine tools and material flow technology division also grew again in 2007, by 4.8 % or € 9.5 million to € 208.3 million. | Направление «Станки и конвейерное оборудование» также продемонстрировало рост в 2007 г. Его оборот вырос на 4,8 % (9,5 млн. евро) и составил 208,3 млн. |
Importantly, the transport of lipids through the cytosol and lipid flow through a continuous endomembrane system are not mutually exclusive processes and both may occur in cells. | Важно отметить, что транспорт липидов по цитозолю и липидный ток через непрерывную эндомембранную систему не являются взаимноисключающими и могут оба иметь место в клетках. |
This version the diagnostic system evaluates the current flow during switch operation. | В этом варианте для диагностики берётся ток мотора, необходимый для перевода стрелки. |
If the two ends of this loop are connected through an electrical load, current will flow. | Если два конца этой петли связать через электрическую нагрузку, то через неё потечёт ток. |
Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
If this clamping coil was not used, the stray magnetic flux would attempt to force a current to flow through the primary wire. | Если бы ограничивающая обмотка не использовалась, паразитный магнитный поток попытался бы индуцировать ток в основной обмотке. |
An opponent who can control the flow of the game while appearing to play defensively is often the most formidable. | Противник, который может контролировать ход игры играя в обороне зачастую опаснее всех. |
The current urban sprawl could be reversed through increasing density, with dignity, to regain an efficient ebb and flow of city life. | Нынешнее разрастание городов можно обратить вспять путем разумного увеличения плотности населения с тем, чтобы восстановить нормальный ход повседневной городской жизни. |
You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. | Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |