| The group is used to group different activities but does not affect the flow in the diagram. | Группа позволяет объединять различные действия, но не влияет на поток управления в диаграмме. |
| Conversely, the flow of official development assistance from developed countries to developing countries is declining steadily. | Одновременно поток официальной помощи из развитых стран в развивающиеся неуклонно сокращается. |
| The international community had a major role to play in creating and expanding mechanisms to facilitate the flow of technology to developing countries, which included the enhancement of foreign direct investment. | Международное сообщество призвано сыграть важную роль в создании и расширении механизмов, позволяющих увеличить поток технологии в развивающиеся страны, что предполагает увеличение объема прямых иностранных инвестиций. |
| I'm reading a nitrogen-oxygen flow behind that calcite formation. | Я вижу азотно-кислородный поток за этим кальцитовым образованием. |
| These objectives are made more difficult by the presence of a longitudinal air flow which must be controlled in such a way that smoke stratification is maintained as far as possible. | Когда характеристики системы не позволяют считать, что продольный поток воздуха является контролируемым, это должно компенсироваться определенным повышением интенсивности вытяжки. |
| Investments and technology must be allowed to flow freely in that region. | В этот регион необходим беспрепятственный приток инвестиций и технологии. |
| We now have over 90,000 refugees, and the flow continues. | Сейчас там насчитывается свыше 90000 беженцев и приток продолжается. |
| Bangladesh called on the developed countries to increase the flow of ODA in support of pro-poor housing and urban development in developing countries. | Бангладеш призывает развитые страны увеличить приток ОПР на цели жилищного строительства и городского развития в интересах бедноты в развивающихся странах. |
| In view of the movements of Al-Shabaab, the African Union is envisaging to work with IGAD member States on a joint border patrol and control initiative to stem the flow of foreign fighters and other criminals. | Ввиду перемещений «Аш-Шабааб» Африканский союз планирует наладить сотрудничество с государствами - членами МОВР по вопросам создания совместной пограничной службы, чтобы остановить приток иностранных боевиков и других преступников. |
| The international community should assist refugee-hosting communities, in the spirit of burden-sharing, in order that the flow of refugees does not lead to the destabilization of a region. | Международному сообществу следует в духе совместной ответственности помогать принимающим беженцев общинам, чтобы приток беженцев не вызывал дестабилизации того или иного региона. |
| The mandate for this Transit Transport Authority is to ensure efficient flow of traffic between Bujumbura, Kigali, the Democratic Republic of the Congo, Kampala, Nairobi and the port of Mombasa -in other words, a hinterland Mombasa port. | Задача этой Администрации по транзитным перевозкам - обеспечивать эффективное движение между Бужумбурой, Кигали, Демократической Республикой Конго, Кампалой, Найроби и портом Момбасы, иными словами до тылового порта Момбасы. |
| The sinking motions accompanying such anticyclonic conditions cause stability in the low-level air flow, strongly suppressing vertical air motion and may result in the formation of an inversion within a few thousand feet of the surface. | Опускание воздушных масс, сопровождающее такие антициклонические условия, вызывает устойчивость низкого уровня в воздушном потоке, подавляя вертикальное движение воздуха, что может приводить к образованию инверсии в пределах тысячи метров от поверхности земли. |
| It is imperative that that shipping lane be adequately protected from any acts that might disrupt the flow of international traffic through it. | В этой связи настоятельно необходимо обеспечить надлежащую защиту морских путей от любых актов, которые могут нарушить международное движение судов по этому заливу. |
| Since the end of the 1990s, the RhB has installed three short double track sections - at Thusis, at Filisur and below Preda - to make the hourly train crossings flow more smoothly. | В конце 1990-х годов RhB установил три коротких двухпутных участка - в Тузис, в Филизур и после Преда - это улучшило ежечасное движение поездов. |
| The Parties shall maintain a peaceful, safe and secure border, along which economic activity and social interactions can flourish and across which people can move, and goods and services can flow easily. | Стороны поддерживают на границе мирную, спокойную и безопасную обстановку, с тем чтобы в прилегающих районах могли процветать экономическая деятельность и социальное взаимодействие и чтобы движение людей, товаров и услуг через границы осуществлялось беспрепятственно. |
| It will also address the storage and flow of genetic data of individuals or populations among the relevant stakeholders. | Сюда же можно отнести хранение генетических данных об отдельных лицах или группах населения и обмен ими между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The flow of relevant information between developed and developing countries, including research findings on chemical toxicity, should be enhanced. | Следует расширить информационный обмен между развитыми и развивающимися странами, включая передачу результатов исследований, касающихся токсичности химических веществ. |
| Participants stressed that, for promoting local adaptation, there is a need to increase the information flow and intensify the sharing of experiences to learn new adaptation practices. | Участники подчеркнули, что в целях содействия адаптации на местном уровне необходимо расширить потоки информации и активизировать обмен опытом с целью овладения знаниями о новых видах адаптационной практики. |
| And they even slow the flow of genes. | Они замедляют даже обмен генами. |
| The gas flow rate through TT is determined by the momentum exchange at the venturi zone, and is basically proportional to the flow rate of the pressure blower PB leading to a constant dilution ratio. | Поскольку обмен энергией зависит от температуры на выходе из ТТ и перепада давления между ЕР и DТ, реальный коэффициент разбавления при малой нагрузке несколько ниже, чем при высокой нагрузке. |
| The regions are also encouraged to make use of their respective bureau members to facilitate the information flow of each day. | К регионам также обращается призыв прибегать к помощи членов их соответствующих бюро с тем, чтобы обеспечивать ежедневное поступление информации. |
| It would be a challenge to the ingenuity of the international community to establish mechanisms which would allow financial assistance to flow into Somalia even before a formal central government and other institutions were re-established. | Международному сообществу необходимо будет решить сложную задачу создания механизмов, которые позволят обеспечить поступление финансовой помощи в Сомали еще до восстановления официального центрального правительства и других учреждений. |
| A national regulation was adopted in 2000 to limit the dispensing flow rate of petrol and petrol blends to a maximum of 38 litres per minute. | В 2000 году приняты национальные правила, имеющие своей целью ограничить поступление бензина и его смесей из колонок для заправки топливом максимальным значением в размере 38 литров в минуту. |
| Those expectations of the Special Rapporteur remain valid in the context of the present report, although the slow flow of the said opinions and comments from States affects the progress of the work in a rather negative way. | Данные ожидания Специального докладчика сохраняют силу в контексте настоящего доклада, хотя неоперативное поступление указанных мнений и комментариев от государств довольно негативно сказывается на продолжении работы. |
| NET FLOW OF CONTRIBUTIONS BY DONOR AND | ЧИСТОЕ ПОСТУПЛЕНИЕ ВЗНОСОВ СО СТОРОНЫ ДОНОРОВ И ПРАВИТЕЛЬСТВ |
| Well, the flow has brought me back to L.A. and to you. | Ну, течение принесло меня обратно в Лос-Анджелес и к тебе. |
| Since these measures could alter the normal flow of trade, UNCTAD should continue its analysis of these measures' impact on developing countries. | Поскольку такие меры способны изменить нормальное течение торговли, ЮНКТАД необходимо и далее анализировать воздействие этих мер на развивающиеся страны. |
| The enclosure shall be equipped with an outlet flow stream that withdraws air at a low, constant rate from the enclosure throughout the test. | 4.2.2.1 Камера должна быть оборудована приспособлением, которое медленно и постоянно отводит поток воздуха из камеры в течение всего испытания. |
| The concentrations of the gaseous components shall be determined over the cycle either in the raw exhaust gas by integration of the analyser signal, or in the diluted exhaust gas of a CVS full flow dilution system by integration or by bag sampling. | Концентрация газообразных компонентов определяется в течение всего цикла либо в потоке первичных отработавших газов посредством интегрирования сигналов анализатора, либо в условиях разбавленного потока отработавших газов с помощью системы полного разбавления потока CVS посредством интегрирования или с использованием мешка для отбора проб. |
| Deep in the jungle... silence became so thick... hearing the flow of the Uraricoera that... | Глубоко в джунглях стояла полная тишина и слыша течение Урарицоеры, что... [река] |
| It relaxes the mommy so the milk can flow. | Оно расслабляет маму и молоко может течь. |
| It allows electricity to flow around me as I climb the fence. | Он позволяет электричеству течь вокруг меня, пока я перелажу через барьер. |
| How do you make something flow through something? | Как можно заставить одно течь сквозь другое? |
| As a result of certain geological characteristics, groundwater may, in certain circumstances, flow in a different direction, or have a different outlet, to surface water in the same area. | Ввиду определенных геологических характеристик грунтовые воды при известных обстоятельствах могут течь в ином направлении или иметь иной источник по отношению к поверхностным водам того же района. |
| However, the temperature-resistant formula of chocolate became a gooey paste that would not flow at any temperature. | Тем не менее, из-за термостойкой формулы шоколада он после создания становился чем-то вроде клейкой пасты, которая не будет течь при любой температуре. |
| This is why water is a precious commodity; its source, access and flow are an integral part of the daily manifestations of countless ancestral traditions. | Именно поэтому вода является одним из ценнейших благ; источник воды, доступ к ней и ее сток представляют собой неотъемлемую часть многочисленных вековых традиций, соблюдаемых в повседневной жизни. |
| (a) River base flow and changes in groundwater and surface water quality were mentioned as indicators in monitoring and evaluating changes in ecosystem services; | а) в качестве показателей для мониторинга и оценки изменений в экосистемных услугах были упомянуты базисный речной сток и изменения в качестве подземных и поверхностных вод; |
| For six month, there is almost no water flow downstream the hydro-technical installation at Samursk. | В течение шести месяцев сток ниже по течению от гидротехнических сооружений в Самурске отсутствует. |
| Nohurqıslaq water reservoir built in the Gabala district supplies water to the river in summer when there is a decrease in its flow. | Водохранилище Ноургышлаг, построенное в Габалинском районе, подает воду в реку летом, когда уменьшается ее сток. |
| Water demands are so high that a number of large rivers decrease in volume as they flow downstream, with the result that downstream users face shortages, and ecosystems suffer, both in the rivers and in adjacent coastal areas. | Потребление воды настолько высоко, что сток ряда крупных рек уменьшается вниз по течению, в результате этого водопользователи вниз по их течению испытывают дефицит водных ресурсов, и страдают экосистемы как самих рек, так и прилегающих береговых районов. |
| Information will flow to the right people who have the ability to take corrective actions. | Информация будет поступать к тем лицам, которые способны принять меры по исправлению ситуации. |
| Humanitarian assistance is beginning to flow into areas under SLM/A control and further assessments are currently ongoing in these areas, indicating a substantial number of conflict-affected persons in need of assistance. | Гуманитарная помощь начинает поступать в районы, находящиеся под контролем ОДС/А, и в этих районах сейчас проводятся дальнейшие оценки, позволяющие установить существенное число пострадавших от конфликта людей, нуждающихся в помощи. |
| The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. | Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
| The appreciation is expected to continue in 2007, with the United States dollar depreciating further in response to the country's large current-account deficit, and capital continuing to flow into the region because of the favourable economic environment. | По прогнозам, в 2007 году валютный курс будет повышаться, поскольку доллар Соединенных Штатов будет продолжать обесцениваться в силу большого дефицита текущего платежного баланса этой страны, а капитал будет продолжать поступать в регион ввиду благоприятной экономической конъюнктуры. |
| But this will not be possible if resources are not mobilized, if financing does not flow, if promises are not kept. | Однако ничего этого не произойдет, если не будут мобилизованы ресурсы, если не начнут поступать средства, а обещания не будут выполнены. |
| The flow of payments has not changed much, as Member States have often delayed making both pledges and payments. | Объем выплат не претерпел существенных изменений, так как государства-члены часто с задержкой объявляют и выплачивают свои взносы. |
| More cooperation should flow via multilateral institutions; | Больший объем сотрудничества должен осуществляться по линии многосторонних учреждений; |
| Unless there is an increase in the flow of the official development assistance, foreign direct investment and other forms of assistance, it will be difficult for these countries to come out of the vicious circle of poverty and lack of development. | Если не будет увеличен объем официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций и других форм помощи, этим странам будет трудно выйти из порочного круга нищеты и недостаточного развития. |
| The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. | Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов. |
| In addition to the VOC emission limits for VOC in the table, there is a range of values for 25 carcinogenic VOC of 0.1-5 mg/m3 depending on the mass flow. | Помимо приведенных в таблице предельных уровней выбросов ЛОС существуют нормы выбросов для 25 канцерогенных ЛОС, которые устанавливают их предельно допустимый объем на уровне 0,1-5 мг/м3, в зависимости от массовой скорости выделения загрязнителя. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| There have also been a number of incidents of the Bosnian Serb de facto authorities blocking the flow of gas, water and electricity into Sarajevo. | Имел место также ряд инцидентов, связанных с блокированием властями де-факто боснийских сербов поставок в Сараево газа, воды и электроэнергии. |
| The United Nations system and the international community should develop and adopt policies and activities aimed at strengthening the capacity of ECOWAS to monitor and curb the illegal flow of arms and the formation of militia groups. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует разработать и утвердить стратегии и мероприятия, направленные на укрепление потенциала ЭКОВАС в том, что касается контроля и пресечения незаконных поставок оружия и формирования военизированных групп. |
| It also calls on all States to refrain from interfering in the internal affairs of Afghanistan and to prevent the flow to the Afghan parties of weapons and other supplies that can fuel the fighting. | Он также призывает все государства воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Афганистана и препятствовать направлению афганским сторонам оружия и других поставок, которые могут привести к дальнейшему разжиганию конфликта. |
| The EU also recalls the recommendations made by the United Nations regarding the flow of arms in the Great Lakes Region and Central Africa and the obligation of respecting the decisions of the United Nations on arms exports to the region. | ЕС также напоминает о рекомендациях, вынесенных Организацией Объединенных Наций в отношении поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, и об обязательстве выполнять решения Организации Объединенных Наций в отношении экспорта оружия в этот регион. |
| The flow of illicit drugs was one of the major threats to regional and international security, and drugs in transit towards Russia and Europe, particularly those produced in Afghanistan, had to pass through Central Asia. | Поток незаконных наркотиков является одной из главных угроз региональной и международной безопасности, маршруты поставок наркотиков в Россию и Европу, особенно наркотиков, произведенных в Афганистане, проходят через Центральную Азию. |
| Transborder flow of data has been defined as the "electronic transmission of data across political boundaries for processing and/or storage of files". | Трансграничное перемещение данных определяется как "электронная передача данных через межгосударственные границы" для обработки и/или хранения файлов". |
| Nd:YAG laser iridotomy avoids such a catastrophe by laser created hole in the iris, which facilitates flow of aqueous humor from the posterior to the anterior chamber of the eye. | Nd: YAG лазерная иридотомия позволяет избежать такой неприятности, делая лазерным лучом отверстие в радужной оболочке, что облегчает перемещение водянистой влаги из задней в переднюю камеру глаза. |
| The internal conflict and significant violence in Liberia are producing widespread refugee flows and displacement of people in Liberia, exacerbating the humanitarian situation and fuelling the movement of irregular combatants and the flow of weapons throughout the region. | Внутренний конфликт и высокий уровень насилия в Либерии влекут за собой большие потоки беженцев и перемещение населения в Либерии, усугубляют гуманитарную ситуацию и являются причиной перемещения входящих в состав нерегулярных вооруженных формирований комбатантов и поставок оружия во всем регионе. |
| I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. | Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
| In addition to the main flow of drugs eastwards, heroin may also be trafficked westwards into central Asia. | Помимо основного потока наркотиков в восточном направлении оборот героина, возможно, осуществляется также в западном направлении в республики Центральной Азии. |
| Drug syndicates can manipulate the flow of foreign direct investment to "recycle" their illicit revenues in the guise of legal business. | Синдикаты наркобизнеса могут манипулировать потоком иностранных прямых инвестиций, с тем чтобы пускать в оборот свои незаконные прибыли под прикрытием правовой деятельности. |
| International and regional actors should cooperate to stem the flow of small arms and light weapons, illicit financing and other forms of illegal trafficking, especially by strengthening cross-border customs cooperation and information-sharing networks. | Международным и региональным субъектам следует сотрудничать для того, чтобы пресечь потоки стрелкового оружия и легких вооружений, незаконные финансовые потоки и другой незаконный оборот, в первую очередь благодаря укреплению сотрудничества между таможенными органами и системами обмена информацией. |
| By addressing both the legal and illegal aspects of firearms, the Protocol sets out a comprehensive regime that regulates the licit flow of arms, preventing and combating trafficking without hampering legitimate movements. | Учитывая как законные, так и незаконные аспекты, связанные с огнестрельным оружием, Протокол предусматривает всеобъемлющий режим, который регулирует законные потоки оружия, предотвращая и пресекая незаконный оборот без ущерба для законных перемещений. |
| Inductive coils in electronics typically use magnetic cores to minimize parasitic current flow. | Катушки индуктивности в электронике обычно используют магнитные сердечники, чтобы минимизировать паразитный ток. |
| Most hydro systems are "run-of-river" schemes, which means the main energy-carrying medium is the natural flow of water. | Большинство гидросистем используют энергию течения реки, и таким образом основной источник энергии для всех - естественный ток воды. |
| An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
| In addition, the current would also flow through the paper tape attachment, and any holes in the tape at its current location would cause the corresponding rotor to turn, and then advance the paper tape one position. | Кроме того, ток также протекал через перфоленту, и при наличии отверстий в ленте в текущем местоположении соответствующий ротор перемещался, а затем лента сдвигалась на одну позицию вперёд. |
| During the application of pressure to the membrane of a current flow, which transfers the ions from the high-pressure chamber (dilution) in the low-pressure chamber (concentration). | При приложении давления к мембране возникает ток течения, который переносит ионы из камеры высокого давления (разбавления) в камеру низкого давления (концентрирования). |
| If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
| However, such appeals should be the exception, not the rule, as excessive use of the procedure can interrupt the flow of a trial and create a substantial drain on the Appeals Chamber's resources. | Вместе с тем такие апелляции должны быть не правилом, а исключением, поскольку чрезмерное использование этой процедуры может прервать ход судебного разбирательства и стать причиной существенного истощения ресурсов Апелляционной камеры. |
| And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
| The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
| He, Lucifer, will attempt to stop the flow of time, and Michael shall try to set it going again. | Люцифер пытается затормозить ход времени, тем самым сдержать эволюцию человечества, а Михаэль - не дать ему этого сделать. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |