| The demand in reality changes each moment, so the gas flow is changing constantly too. | Уровень потребления фактически изменяется каждую секунду и поэтому газовый поток также постоянно изменяется. |
| They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. | Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
| These goods represent a crucial flow of international trade, amounting to about $4 trillion in 2008. | Эти товары составляют основной поток в международной торговле: в 2008 году на них приходилось порядка 4 трлн. долл. США. |
| It is important to note that the flow of migrants from the southern hemisphere to the North is due to the demographic and social structure of the industrialized world and the need for workers. | Важно отметить, что поток мигрантов из южного полушария на Север объясняется демографической и социальной структурой промышленно развитого мира и необходимостью в рабочей силе. |
| Once the full capacity of a section of road has been reached, the continuous flow of traffic changes into the "Stop-and-Go" phase and eventually comes to a complete standstill. | При достижении полной пропускной способности какого-либо участка дороги транспортный поток переходит из фазы постоянного движения в фазу движение - остановка , и в конце концов движение полностью останавливается. |
| The massive flow of immigrants also had a significant impact on national policies. | Массовый приток иммигрантов также оказал ощутимое воздействие на национальную политику. |
| Another concern affecting the future viability of non-governmental organizations is the flow of non-governmental organizations staff to ETTA. | Другим вопросом, затрагивающим будущую эффективность неправительственных организаций, является приток членов неправительственных организаций в ВАВТ. |
| Although similar causes have affected the flow of economic migrants to the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States), there has tended to be less variation in the intensity of these flows than in those of Western and Northern Europe. | Аналогичные причины влияют и на приток экономических иммигрантов в традиционные страны иммиграции (Австралию, Канаду и Соединенные Штаты), однако там этот приток более стабилен, чем в странах Западной и Северной Европы. |
| Recession in the world economy, stringent budgetary policies in donor countries, trade problems and domestic factors in a number of countries have dampened the hope in many developing countries for a steady flow of development aid. | Спад в мировой экономике, жесткая бюджетная политика в странах-донорах, проблемы в области торговли и внутренние факторы в ряде стран подорвали надежду во многих развивающихся странах на устойчивый приток помощи в целях развития. |
| There may also have been an increased flow of opiates into new or expanding consumer markets such as the Russian Federation, which recorded a large seizure increase for heroin as well as opium. | Кроме того, мог уве-личиться приток опиатов на новые или расши-ряющиеся рынки потребления, например в Россий-скую Федерацию, где отмечается значительное уве-личение объема изъятий как героина, так и опия. |
| Without this confidence, credit will not flow and economic activity will be constrained. | Без подобной уверенности не будет осуществляться движение кредита, и экономическая активность будет ограничена. |
| Operational measures may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions. | В некоторых частных случаях беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия соответствующих эксплуатационных мер. |
| A reciprocal movement of money between buyer and seller mirrors the transport document flow. | Носящий взаимный характер поток денежных средств между покупателем и продавцом отражает движение транспортных документов. |
| To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets | Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
| With respect to the management of the GFATM, UNDP had put in place a number of mechanisms to conduct frequent audits to ensure the diligent use and flow of funds. | Что касается управления Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, ПРООН создала ряд механизмов для проведения более частных ревизий, что позволит более эффективно контролировать надлежащее использование и движение средств. |
| It will also address the storage and flow of genetic data of individuals or populations among the relevant stakeholders. | Сюда же можно отнести хранение генетических данных об отдельных лицах или группах населения и обмен ими между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| For globalization to bear fruit, economic information must flow freely, illicit trade must be constrained, and States must rein in excessive arms spending. | Для того, чтобы глобализация приносила плоды, необходимо обеспечить свободный обмен экономической информацией, сдерживать незаконную торговлю, а государства должны обуздать непомерные расходы на вооружение. |
| The Centre's role is to ensure the steady, secure and managed flow of remaining oil-for-food goods and newly procured goods. | Роль этого Центра заключается в обеспечении устойчивого, надежного и управляемого поступления остатков товаров, поставляемых в обмен на нефть, и вновь закупленных товаров. |
| (a) Improve coordination and information flow between the Strategic Partnership Division and the Finance Section to ensure that concluded agreements/pledges are recognized in correct periods, in line with the revenue accounting policy; | а) улучшила координацию и обмен информацией между Отделом стратегических партнерских связей и Финансовой секцией, с тем чтобы обеспечить признание заключенных соглашений/объявленных взносов в надлежащие периоды в соответствии с правилами учета поступлений; |
| The fields of application of tele-health are the exchanges between professionals, remote assistance, in particular in diagnostic and therapeutic advice, home and ambulatory surveillance, tele-diagnostics, tele-surgery, the management of data flow in a health network, e-learning and e-management. | Области применения телемедицины включают обмен информацией между специалистами, оказание помощи на расстоянии, в частности консультирование при постановке диагноза и назначении лечения, наблюдение в домашних и амбулаторных условиях, теледиагностика, телехирургия, управление потоком данных в медицинской телекоммуникационной сети, электронное обучение и электронное управление. |
| The regions are also encouraged to make use of their respective bureau members to facilitate the information flow of each day. | К регионам также обращается призыв прибегать к помощи членов их соответствующих бюро с тем, чтобы обеспечивать ежедневное поступление информации. |
| The Supply Officer would coordinate the yearly procurement plan on the basis of identified requirements, current holdings, rate of usage, disposal estimates and budgetary constraints, to permit a continuous flow of resources into the Mission. | Сотрудник по снабжению будет координировать годовой план закупок с учетом выявленных потребностей, имеющихся запасов, коэффициента их использования, прогнозов списания и бюджетных ограничений, с тем чтобы обеспечивать непрерывное поступление ресурсов в Миссию. |
| Gender Resource Center will also assess the gender impact of various ongoing programmes of Government of India on agriculture to ensure that 30 per cent of benefits of all programmes flow to women farmers. | Центр гендерных ресурсов также проведет оценку влияния, которое оказывают на женщин текущие программы правительства Индии в области сельского хозяйства, чтобы обеспечить поступление в адрес женщин-фермеров 30 процентов материальных средств, предусмотренных всеми этими программами. |
| (c) To maintain a continuing flow of human rights material to the library of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific; | с) обеспечивать постоянное поступление материалов по правам человека в библиотеку Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана; |
| However, the Government continues to limit access and the flow of humanitarian assistance to the camps, as well as severely restricting relief interventions for the displaced and squatter citizens living outside of the camps. | Однако правительство по-прежнему ограничивает доступ и поступление гуманитарной помощи в лагеря, а также устанавливает жесткие ограничения на проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и скваттерам, стихийно расселяющимся вне этих лагерей. |
| And I realized that I was watching this pattern where everyone knew exactly what to do and where to be but without disrupting anyone else's flow. | И я осознал, что наблюдаю пример, где все четко знают что делать и где быть, не нарушая при этом чьё-либо течение. |
| It's the natural flow of life. | Это естественное течение жизни. |
| The present joins a flow of time from before and after. | Настоящее соединяет течение времени, начиная с того, что было, и заканчивая тем, что будет. |
| We've seen again and again just how creative technology can be, and in our lives and in our actions, we can choose those solutions and those innovations and those moments that restore the flow of time instead of fragmenting it. | В наших жизнях и действиях мы можем выбрать те решения, те новшества и те моменты, которые могут восстановить течение времени, вместо того чтобы разбивать его на части. |
| The gas lift production method is often used in long-operated oil fields to increase well production by intensifying oil flow into the tubing by injecting gas in the reservoir through another well. | Часто, на давно эксплуатируемых месторождениях для повышения дебита скважин применяется газлифтный способ добычи, когда течение нефти в трубу интенсифицируется потоком газа, подаваемого в пласт через другую скважину. |
| Just let it flow, like water. | Позвольте ей течь, словно вода. |
| The Great River will cease to flow. | Великая река перестанет течь. |
| But this seems incompatible with Ammianus' statement that the battle took place on higher ground (as water could hardly flow uphill), and may be a garbled detail from another of Julian's battles. | Но это противоречит замечанию Аммиана, что бой происходил на высоте (поскольку вода не может течь в гору), что может объясняться искаженной деталью описания другого сражения цезаря. |
| Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
| Without it, the water would not know in which direction to flow. | Без него вода не знала бы, куда ей течь. |
| A large reservoir behind a dam can store enough water to average the annual flow of a river between dry and wet seasons. | Большое водохранилище около гидроэлектростанции может хранить достаточно воды, чтобы усреднить годовой сток реки между сухим и влажным сезонами. |
| Chile answered that the natural course of the river was not modified, but the works executed were related to the use of waters in the Parinacota wetlands, which not affect the total water flow of the Lauca in its course to Bolivia. | Чили ответили, что естественный курс реки не был изменён, но выполненные работы были связаны с использованием вод в районе Бофедаль-де-Паринакота, которые не затрагивают полный сток воды реки Лаука попадающий на территорию Боливии. |
| (b) Delivery of sediment and attached or dissolved contaminants or pollution from the dump site in the sea towards coastal waters and a net southward flow; | Ь) миграция наносов и примесей или растворимых загрязнителей или загрязнения от мест захоронения отходов в море в сторону прибрежных вод и чистый сток на юг; |
| Vertical water flow through soil: the greater the water flow through the soil (e.g., from rainfall), the greater the dilution of contaminants; | Вертикальный сток воды через почву: чем больше сток воды через почву (например, в результате дождей), тем больше разбавление загрязнителей; |
| In this period it was suggested that the unusual structure of the watersheds in the region, and the very formation of Lake Van, is related to a large volcanic eruption and the blocking of the water discharge to Murat River by the lava flow. | В этот период было сделано подтвердившееся впоследствии предположение о том, что необычное строение водоразделов в регионе и само образование озера Ван связано с крупным извержением вулкана, потоки лавы которого перекрыли сток вод в бассейн Мурата. |
| The report also noted that 14 additional replies had been received from States on the implementation of paragraph 5 of resolution 733 (1992), 2/ and that the flow of arms into Somalia continued. | В докладе также отмечалось, что еще от 14 государств были получены ответы, касающиеся осуществления пункта 5 резолюции 733 (1992) 2/, и что оружие продолжает поступать в Сомали. |
| At the same time, given the financial crisis, it is feared that fewer resources, particularly in the area of ODA, will flow to developing countries. | В то же время с учетом финансового кризиса существуют опасения по поводу того, что в развивающиеся страны будет поступать меньше ресурсов, в особенности в виде ОПР. |
| We hope that, as in the case of other disasters that have occurred in the Central American region, international assistance will continue to flow in sufficient amounts until the damage caused by the earthquake is overcome. | Мы выражаем надежду на то, что как и в других случаях, когда стихийные бедствия обрушивались на регион Центральной Америки, международная помощь будет продолжать поступать в достаточном количестве, пока не будут преодолены последствия землетрясения. |
| A constant flow of relief supplies from the Government and people of Thailand to the affected people in Myanmar soon followed via air and land bridges. | Постоянный поток гуманитарной помощи правительства и народа Таиланда пострадавшему населению Мьянмы продолжал поступать по воздушным и сухопутным маршрутам. |
| Capital, on a global basis, will be available for allocation to investment in the energy sector. However, within that sector, capital will flow only to the companies, projects, and countries where fair and balanced risk/reward ratios exist. | Однако в рамках этого сектора капитал будет поступать только тем компаниям, на реализацию тех проектов и в те страны, в которых установлены справедливые и сбалансированные соотношения риск/вознаграждение. |
| While trade flow was slowly getting back on track, trade finance had not fully recovered. | В то время как объем товарооборота постепенно восстанавливается, объем финансирования торговли еще не достиг в полной мере докризисных величин. |
| The international community should increase the flow of funds to affected countries, which in turn should give due concern to the issue of prevention and act forcefully without any further delay. | Международное сообщество должно увеличить объем средств, поступающих в пострадавшие страны, которые в свою очередь должны обратить пристальное внимание на проблему профилактики и незамедлительно осуществлять настойчивые действия. |
| From the Secretary-General's report, it is clear that, although the donor States have increased their official development aid, the actual flow of financial assistance in the course of the past two years has actually decreased. | Из доклада Генерального секретаря ясно, что, хотя государства - доноры увеличили объем своей официальной помощи в целях развития, фактический приток финансовой помощи за два прошедших года в реальном измерении сократился. |
| And what's your typical amount of flow? | И каков объем выделений? |
| ASEAN outward investment flow has grown rapidly, rising from $1.6 billion in 1980 to $16.9 billion by 1992. | Объем внешнего инвестирования стран - членов АСЕАН быстро увеличился: с 1,6 млрд. долл. США в 1980 году до 16,9 млрд. долл. США к 1992 году. |
| In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. | Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам. |
| I trust that this information will be useful to the Monitoring Group, whose difficult role in investigating the serious and increasing flow of weapons to Somalia in violation of the arms embargo deserves our full support. | Я надеюсь, что эта информация будет полезна для Группы контроля, нелегкая работа которой по расследованию вызывающих тревогу и приобретающих все большие масштабы поставок оружия в Сомали в нарушение эмбарго в отношении оружия заслуживает нашей полной поддержки. |
| We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. | Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия. |
| At its 16th meeting, on 8 March 2000, the Committee reviewed, among other things, measures for enhancing the effective implementation of the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 with a view to curbing the continued flow of arms to Somalia. | На своем 16-м заседании 8 марта 2000 года Комитет провел обзор, среди прочего, мер по усилению эффективности осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в его резолюции 733 в целях прекращения дальнейших поставок оружия в Сомали. |
| Monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganika and the cross-border flow of arms, in close cooperation with the Burundian security forces and ONUB. | наблюдение за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, в том числе по озеру Танганьика, и отслеживание трансграничных поставок оружия в тесном сотрудничестве с силами безопасности Бурунди и силами ОНЮБ; |
| Transborder flow of data has been defined as the "electronic transmission of data across political boundaries for processing and/or storage of files". | Трансграничное перемещение данных определяется как "электронная передача данных через межгосударственные границы" для обработки и/или хранения файлов". |
| The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. | Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д. |
| We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. | Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
| Your charts on weather, wind flow, dynamic energy conduction, | Твои таблицы о погоде, потоки ветра, перемещение динамической энергии... |
| I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
| It also dealt with region-specific issues, including a review of existing confidence-building measures, the illicit flow of small weapons and comparability of military data and information. | Они также обсудили конкретные региональные вопросы, включая обзор существующих мер укрепления доверия, незаконный оборот стрелкового оружия и сопоставимость военных данных и информации. |
| It had an obligation to lead the reform of the Bretton Woods institutions, limit the unregulated flow of small arms and light weapons, and craft a legally binding solution to climate change. | На ней лежит обязательство взять на себя руководство реформой бреттон-вудских учреждений, ограничить нерегулируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений, а также выработать юридически обязывающее решение проблемы изменения климата. |
| The circular flow of funds within the United Nations system, while remaining a pervasive feature, is nevertheless dominated by a few recipient and donor agencies. | Хотя замкнутый оборот средств в рамках системы Организации Объединенных Наций носит всеобъемлющий характер, он в основном затрагивает небольшое число учреждений-получателей и учреждений-доноров. |
| Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
| By addressing both the legal and illegal aspects of firearms, the Protocol sets out a comprehensive regime that regulates the licit flow of arms, preventing and combating trafficking without hampering legitimate movements. | Учитывая как законные, так и незаконные аспекты, связанные с огнестрельным оружием, Протокол предусматривает всеобъемлющий режим, который регулирует законные потоки оружия, предотвращая и пресекая незаконный оборот без ущерба для законных перемещений. |
| The continuous flow of electricity from the battery through the filaments leapt across the gap, giving rise to a constant and blindingly bright spark. | Постоянный ток электричества от батареи преодолел расстояние между стержнями, породив негаснущую, ослепительно яркую искру. |
| If the two ends of this loop are connected through an electrical load, current will flow. | Если два конца этой петли связать через электрическую нагрузку, то через неё потечёт ток. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| During the application of pressure to the membrane of a current flow, which transfers the ions from the high-pressure chamber (dilution) in the low-pressure chamber (concentration). | При приложении давления к мембране возникает ток течения, который переносит ионы из камеры высокого давления (разбавления) в камеру низкого давления (концентрирования). |
| If this clamping coil was not used, the stray magnetic flux would attempt to force a current to flow through the primary wire. | Если бы ограничивающая обмотка не использовалась, паразитный магнитный поток попытался бы индуцировать ток в основной обмотке. |
| Mr. Talbot (Guyana): It is not my intention to interrupt the flow of discourse on this issue. | Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): У меня нет намерений прерывать ход дискуссии по этому вопросу. |
| In 2005, district offices of the Professional Ethics Office were established, improving the flow of investigations; however, conflicts of interest have arisen when those officers have been assigned to investigate their colleagues and superiors. | В 2005 году отделения Управления профессиональной этики были созданы в округах, что улучшило ход расследования; однако возникает коллизия интересов, когда сотрудникам в округах поручают расследовать дела их коллег и руководителей. |
| And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
| That system will give senior managers access to accurate and timely information on all phases of the PAS process for their departments or offices and will provide them with the ability to monitor e-PAS work flow, compliance, implementation status and rating distribution. | Такая система представит руководителям старшего звена доступ к достоверной и своевременной информации на всех этапах процесса служебной аттестации в их департаментах или управлениях, а также даст им возможность контролировать процесс работы по применению ЭССА, соблюдение установленных требований, ход осуществления задач и динамику изменения показателей. |
| The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. | Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |