| Traffic is effectively separated by size and contents without impeding its flow. | Поток машин эффективно разделяется по размеру и содержимому груза без создания препятствий для этого потока. |
| If the magnetic flow jumps, you must jettison me. | Если магнитный поток подскочит, вы должны сбросить меня. |
| Air flow in the first case is directed upwards, in the second case - along the ceiling. | При этом поток воздуха в первом случае направляется вверх, во втором - горизонтально вдоль потолка. |
| The Sequence Flow of the Process is therefore contained within the Pool and cannot cross the boundaries of the Pool. | Поэтому поток управления находится внутри одного пула и не может пересекать его границ. |
| The system may be used also for a previously diluted exhaust where, via a constant dilution-ratio, an already proportional flow is diluted (see figure 9.2). | Данная система может использоваться также в случае разбавленных ранее отработавших газов, в которых в соответствии с постоянным коэффициентом разбавления уже разбавлен пропорциональный поток (см. рис. 9.2). |
| This flow of money will result in microenterprises hiring additional labour and will thus have a multiplier effect. | Такой приток финансовых средств позволит микропредприятиям нанимать дополнительную рабочую силу, и таким образом возникнет эффект мультипликации. |
| The study is to be followed by a subregional seminar on the application of concepts and designs which have the potential of increasing the flow of, and improving access to, commercially viable information. | После подготовки исследования планируется провести субрегиональный семинар по вопросам применения концепций и подходов, способных стимулировать приток информации, представляющей коммерческую ценность, и обеспечить более широкий доступ к ней. |
| In southern Chad, the ongoing flow of refugees from the Central African Republic into the Salamat region was the result of clashes between Central African Armed Forces and rebel factions in the north of the country. | На юге Чада результатом столкновений между Центральноафриканскими вооруженными силами и повстанческими группами на севере страны явился продолжающийся приток беженцев из Центральноафриканской Республики в район Саламат. |
| If the flow of ODA was not protected and promoted, in both quality and quantity, the MDGs, particularly the Goals relating to poverty, would not be achieved. | Если приток ОПР не получит защиту и содействие, как качественно, так и количественно, то цели в области развития Декларации тысячелетия, особенно цели в области сокращения масштабов нищеты, не будут достигнуты. |
| The flow of electrons through the electron transport chain, from electron donors such as NADH to electron acceptors such as oxygen, is an exergonic process - it releases energy, whereas the synthesis of ATP is an endergonic process, which requires an input of energy. | Переход электронов по электроно-транспортной цепи от доноров электронов (например, НАДН) к акцепторам (например, кислороду) является экзергоническим процессом: в ходе него выделяется энергия, в то время как синтез АТФ - эндергонический процесс, для него необходим приток энергии извне. |
| A more liberal international trading environment would permit a freer flow of technology and boost innovation, productivity and the development of new technologies. | Более либеральные условия международной торговли обеспечат более свободное движение технологий и стимулирование нововведений, производительности труда и разработку новых технологий. |
| Consciousness, as well as the flow of time, is not active within the past and can only occur at the boundary of the block universe in which the present exists. | В нём не активно сознание и нет движения; движение и сознание существуют только на границе блока Вселенной - то есть в настоящем. |
| To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets | Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
| As economic prospects in the transition economies brighten, however, and their move towards market-based decision-making becomes unequivocal, far larger amounts of financial resources could flow into these economies. | Вместе с тем, когда экономические перспективы в странах с переходной экономикой улучшатся и их движение по пути к рынку станет необратимым, приток ресурсов в них может значительным образом расшириться. |
| (b) On the morning of 1 October 1995, settlers from the Jordan Valley area closed the highway leading to the King Hussein Bridge, interrupting the flow of traffic to Jordan (Al-Nahar, 2/10/1995); | Ь) утром 1 октября 1995 года жители поселений, расположенных в Иорданской долине, закрыли автомагистраль, ведущую к мосту "Король Хуссейн", заблокировав таким образом транспортное движение в сторону Иордании ("Аль-Нахар", 2/10/1995); |
| They believe that information flow between the two entities and other organizations can be strengthened and that an increased number of regular joint meetings would be useful. | По их мнению, информационный обмен между двумя этими инстанциями и с другими организациями можно активизировать и было бы полезно устраивать больше регулярных совместных совещаний. |
| In paragraph 2.49 of the estimates for 2004-2005, it is stated that the electronic flow of documentation inside and outside the Division would be expanded, thus contributing to a reduction in processing time. | В пункте 2.49 сметы на 2004 - 2005 годы указывается, что будет расширен электронный обмен документаций как внутри Отдела, так и вне его, что содействует сокращению времени обработки документов. |
| The Centre's role is to ensure the steady, secure and managed flow of remaining oil-for-food goods and newly procured goods. | Роль этого Центра заключается в обеспечении устойчивого, надежного и управляемого поступления остатков товаров, поставляемых в обмен на нефть, и вновь закупленных товаров. |
| To ensure a sustainable two-way information flow between RCPs and the Global Forum, for example: By undertaking regular surveys of RCPs from a migration and development perspective; And/or by establishing a network of Global Forum focal points in different RCPs to support this exchange. | Обеспечить непрерывный и двусторонний обмен информацией между РКП и ГФМР с помощью, например: регулярных опросов по РКП с точки зрения миграции и развития; сети координаторов ГФМР в рамках различных РКП для осуществления этого обмена. |
| Our current, self-managed system has not resulted in a consistent flow of staff, sharing of experience, or ability to staff our mandates predictably. | Нынешняя наша система, основанная на самостоятельных решениях сотрудников, не позволяет обеспечить непрерывное движение сотрудников, постоянный обмен опытом и заполнение необходимых для выполнения наших мандатов должностей на предсказуемой основе. |
| It supposes that the flow of humanitarian assistance also becomes a condition in the ultimatum that has been issued. | Это предполагает, что поступление гуманитарной помощи также должно стать условием предъявленного ультиматума. |
| An unhealthy imbalance is also reflected in the flow of contributions to the Fund of UNDCP. | Неблагоприятной диспропорцией характеризуется также поступление взносов в Фонд ЮНДКП. |
| This report reviews the flow of financial resources in external assistance for 1998 and provides provisional figures for 1999. | В настоящем докладе анализируется поступление финансовых ресурсов в виде внешней помощи в 1998 году и приводятся предварительные данные за 1999 год. |
| Only a small fraction of the nominal increase in ODA in 2005 had actually represented a flow of additional finance to the neediest countries. | Лишь небольшая часть номинального увеличения объема ОПР в 2005 году действительно представляла собой поступление дополнительных финансовых ресурсов в беднейшие страны. |
| In view of the low level of contributions registered during the past biennium, the Board emphasized the Institute's urgent need to make an active and strong fund-raising effort, to ensure an adequate flow of contributions to its Trust Fund. | Ввиду низкого объема взносов, зарегистрированных в течение прошедшего двухгодичного периода, Совет подчеркнул настоятельную необходимость для Института предпринять активные и решительные усилия по сбору средств, с тем чтобы обеспечить надлежащее поступление взносов в его Целевой фонд. |
| But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow. | Но глобальное потепление растапливает полярные шапки и прерывает это течение. |
| Now, the flow of time is embedded in everything, in the erosion of a grain of sand, in the budding of a little bud into a rose. | Течение времени заложено во всём: в разрушении песчинок, в превращении маленького бутона в розу. |
| This coolant flow rate set point shall be used throughout testing. | Данная установочная точка расхода потока охлаждающей субстанции используется в течение всего испытания. |
| This may be due in part to greater stream flow variability, with greater precipitation during winter months. | Это может быть отчасти вызвано увеличением сезонных изменений водотока, увеличением осадков в течение зимних месяцев. |
| Taylor showed that when the angular velocity of the inner cylinder is increased above a certain threshold, Couette flow becomes unstable and a secondary steady state characterized by axisymmetric toroidal vortices, known as Taylor vortex flow, emerges. | Тейлор показал, при увеличении угловой скорости вращения внутреннего цилиндра выше определённого порога чисто круговое течение становится неустойчивым и возникает новое устойчивое состояние с осесимметричными тороидальными вихрями, известными как вихри Тейлора. |
| Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
| If what Sabine says is true, when she sacrifices herself, all of her power will flow back into the earth. | Если то, что говорит Сабина - это правда, когда она жертвует собой все ее силы будут течь назад в землю. |
| Those at the top have created systems that allow more and more wealth to flow into their hands at the expense of the rest of society. | Те, кто находится наверху пирамиды, создали системы, которые позволяют все возрастающим потокам материальных благ течь в их руки за счет остальной части общества. |
| All it can do is flow | Все, что она может, течь. |
| High-level liquid radioactive waste (LRW) was found in flow of cooling water. | 15.09.1995 на печи остекловывания высокоактивных ЖРО (жидких радиоактивных отходов) была обнаружена течь охлаждающей воды. |
| Internal flow: Total volume of river run-off and groundwater generated exclusively by precipitation into a territory. | Внутренний сток: общий объем речного стока и подземных вод, генерируемый исключительно выпадением осадков, на территории. |
| To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". | С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
| Integrated water resources management can provide a useful framework for prevention and mitigation of floods, droughts and other water-related disasters by ensuring protection of wetlands, forests and other ecosystems that regulate water flow and retention. | Комплексное управление водными ресурсами может также служить важной основой для предотвращения и смягчения последствий наводнений, засух и других связанных с водными ресурсами бедствий путем обеспечения охраны водно-болотистых угодий, лесов и других экосистем, регулирующих сток и удержание воды. |
| Drought in areas below mountain ranges is traditionally mitigated by the construction of deep tunnels dug into the hillside wherever base flow is detected. | С засухой в районах, лежащих ниже горных хребтов, традиционно пытаются бороться путем прокладывания в склонах гор глубоких туннелей в тех местах, где обнаружен базисный сток. |
| Vertical water flow through soil: the greater the water flow through the soil (e.g., from rainfall), the greater the dilution of contaminants; | Вертикальный сток воды через почву: чем больше сток воды через почву (например, в результате дождей), тем больше разбавление загрязнителей; |
| They are advised to open up their production and trade regimes so that technology can easily flow into their economies. | Им рекомендуется раскрывать их производственные и торговые режимы, с тем чтобы технология могла легко поступать в эти страны. |
| A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund. | Значительная доля такого финансирования должна поступать через Копенгагенский зеленый фонд для климата. |
| However, as of the writing of the present report, means continue to flow to ICU. | Однако по состоянию на момент подготовки настоящего доклада эти средства продолжали поступать в распоряжение СИС. |
| There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. | Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
| Discussions highlighted that financing, in particular, will flow through various mechanisms including through those set up under the Convention as the primary source, bilateral channels and a country's own budgets. | В ходе дискуссий было подчеркнуто, что финансовые средства будут поступать через различные механизмы, в том числе через механизмы, созданные согласно Конвенции, в качестве основного источника, через двусторонние каналы и из собственных бюджетов стран. |
| In short, the flow of humanitarian assistance had expanded and some progress had been made regarding the rehabilitation of Liberia. | В целом, объем гуманитарной помощи увеличился, и в деле восстановления Либерии был достигнут определенный прогресс. |
| As a result, the flow of crime statistics and exchange of other data from police authorities in the region has increased. | В результате этого увеличился объем поступающих статистических данных по преступности и расширился обмен другими данными полицейских органов региона. |
| Estimates of supply flow must take into account rates of discovery, development, and production. | При расчете объема производства необходимо учитывать темпы открытия освоения новых месторождений и объем добычи. |
| The new system permitted to manage large amounts of information related on location of wood stocks, volumes, qualities and availability of transportation, optimizing the flow of wood from the forests to the mills. | Новая система позволяет обрабатывать большой объем информации, касающейся местонахождения запасов древесины, объема и качества заготовленных лесоматериалов и наличия транспортных средств, оптимизируя тем самым поставки древесины из леса на заводы. |
| The representative of the United States of America presented the results of the US Commodity Flow Survey for the carriage of dangerous goods in 2007 (value by mode, volume by mode (metric tonne and tonne-km), value by UN Class). | Представитель Соединенных Штатов Америки изложил результаты проведенного в США обследования грузовых потоков в связи с перевозкой опасных грузов в 2007 году (стоимостной объем по видам транспорта, физический объем по видам транспорта (в метрических тоннах и тонно-километрах), стоимостной объем по классам ООН). |
| In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| Efforts were also undertaken to ensure that gas continued to flow through Yugoslavia to meet the winter needs of Bosnia and Herzegovina. | Прилагались также усилия по обеспечению поставок газа через Югославию для удовлетворения энергетических потребностей Боснии и Герцеговины в зимнее время. |
| The Council expresses deep concern over the illicit flow of arms into the region, and calls upon all concerned to halt such flows. | Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу незаконных поставок оружия в этот регион и призывает всех, кого это касается, прекратить такие поставки. |
| In this context, the issue of prevention of the flow of arms into the conflict zone remains at the top of the agenda. | В этом контексте в числе важнейших вопросов повестки дня остается вопрос о недопущении поставок оружия в зону конфликта. |
| That programme, however, depends on a flow of oil sufficient to provide it with the necessary funding. | Однако эффективность этой программы зависит от объемов поставок нефти, достаточных для обеспечения необходимого финансирования. |
| Although the disarmament and demobilization phase of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process has been completed, there is a small but regular flow of weapons discovered by or turned in to the United Nations Mission in Liberia. | Хотя этап разоружения и демобилизации процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции завершен, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии обнаружила незначительный, но постоянный канал поставок оружия, на котором она сосредоточила свое внимание. |
| Croatia has adjusted its legal framework to European standards in regard of migrations so as to facilitate the flow of persons and goods across the border, and at the same time has created better legal instruments for the prevention of illegal migrations. | Хорватия привела свою правовую основу в соответствие с европейскими стандартами в отношении миграции, с тем чтобы облегчить перемещение людей и товаров через границу, и в то же время создала более эффективные правовые инструменты в целях предотвращения незаконной миграции. |
| In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
| That, whereas globalisation has facilitated the international flow of capital, merchandises and information, the movement of persons across borders is still being restricted, | что, хотя глобализация облегчила международный поток капитала, товаров и информации, перемещение людей через границы по-прежнему сопровождается ограничениями; |
| In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. | В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
| The victimization of children is often exacerbated by cross-border activities, such as the flow of arms, the recruitment and abduction of children, and the displacement of populations; appropriate "neighbourhood initiatives" should be developed to combat that phenomenon. | тяжелое положение детей зачастую усугубляется трансграничной деятельностью, такой, как торговля оружием, вербовка и похищение детей и перемещение населения; для борьбы с этими явлениями необходимо разрабатывать соответствующие инициативы на местном уровне; |
| The international flow of funds continued to support global imbalances, represented by a substantial current account deficit of the United States. | Международный оборот финансовых средств оставался фактором несбалансированности мировых платежных балансов, представленной значительным дефицитом счета текущих операций в Соединенных Штатах. |
| In addition to the main flow of drugs eastwards, heroin may also be trafficked westwards into central Asia. | Помимо основного потока наркотиков в восточном направлении оборот героина, возможно, осуществляется также в западном направлении в республики Центральной Азии. |
| Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
| Another serious issue affecting international security is the circulation and transfer of the small arms that flow to areas of conflict by way of rebel groups. | Другая серьезная проблема, отрицательно сказывающаяся на положении в сфере международной безопасности, - это оборот и поставки стрелкового оружия, попадающего в районы конфликтов в результате деятельности мятежных группировок. |
| Concerned that the progress made by the States in West Africa in the areas of safety, stability, governance and socio-economic development may be undermined by the flow of illicit drug traffic, | будучи обеспокоена тем, что незаконный оборот наркотиков может подорвать успехи, достигнутые государствами Западной Африки в области обеспечения безопасности, стабильности, управления и социально-экономического развития, |
| This version the diagnostic system evaluates the current flow during switch operation. | В этом варианте для диагностики берётся ток мотора, необходимый для перевода стрелки. |
| While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
| The flow is maintained for 0.5 hour. | Ток рабочей субстанции поддерживают в течение 0,5 часа. |
| During the application of pressure to the membrane of a current flow, which transfers the ions from the high-pressure chamber (dilution) in the low-pressure chamber (concentration). | При приложении давления к мембране возникает ток течения, который переносит ионы из камеры высокого давления (разбавления) в камеру низкого давления (концентрирования). |
| In the first two cases, although primary current continues to flow, it approaches a steady value equal to the supply voltage Vb divided by the total resistance(s) R in the primary circuit. | В первых двух случаях, даже несмотря на то, что через первичную обмотку продолжает течь ток, он достигает устойчивого значения равного напряжению питания Vб поделённого на полное сопротивление R цепи первичной обмотки. |
| It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
| If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| Mr. Talbot (Guyana): It is not my intention to interrupt the flow of discourse on this issue. | Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): У меня нет намерений прерывать ход дискуссии по этому вопросу. |
| When I was in high school, I loved to program computers, so I sort of liked the logical flow of events. | В старших классах мне очень нравилось программирование, меня привлекал логический ход событий. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |