| Kenyan authorities described to the Panel a steady flow of weapons into Kenya across the border between the two countries. | Кенийские власти рассказывали членам Группы о том, что через границу между двумя странами в Кению идет постоянный поток вооружений. |
| That is, with suitable restrictions on the group parameter, a Killing flow can always be defined in a suitable local neighborhood, but the flow might not be well-defined globally. | То есть, при подходящих условиях на групповые параметры потоки Киллинга могут быть всегда определены в подходящей малой окрестности, но поток может и не быть хорошо определён глобально. |
| In this sense, Flow C allows for existing technology to be adapted and modified to suit local conditions and local needs. | В этом смысле поток С позволяет адаптировать и изменять существующую технологию в соответствии с местными условиями и местными потребностями. |
| This can have a number of causes including: excessive drying (too much air flow in forced air ventilation (letterbox) systems; tuber moisture loss due to skin blemish diseases like silver scurf; long term storage and sprouting. | Это может быть обусловлено целым рядом причин, включая избыточную сушку (избыточный поток воздуха при принудительном вентилировании (эффект "почтового ящика")); утрату влажности клубнями вследствие болезней, ведущих к обесцвечиванию кожицы, таких как серебристая парша, длительное хранение и прорастание. |
| It was a surprise, since earlier studies in the laboratory showed that the flow of clean filtered air from the inside to the outside of the helmet prevents ingress of harmful substances under the helmet (PF > 1000). | Это стало сюрпризом, так как измерения, проводившиеся ранее в лабораторных условиях, показали что поток отфильтрованного воздуха, подаваемого под шлем, вытекает из него наружу через зазоры, препятствуя попаданию загрязнений снаружи под шлем (коэффициенты защиты > 1000). |
| They are plagued by three major problems: growing indebtedness, a decreasing inflow or even reverse flow of capital, and worsening terms of trade. | Их преследуют три крупных проблемы: растущая задолженность, снижающийся приток или даже отток капиталов и ухудшающиеся условия торговли. |
| The representative of Mauritius asked about the flow of arms, and whether we had any estimate on whether or not the flow of arms into the country had increased. | Представителя Маврикия интересовал вопрос о потоках оружия, а также о том, имеем ли мы сведения относительно того, увеличился приток оружия в страну или нет. |
| A net flow of official assistance should be directed in particular towards the eradication of poverty, human and social development programmes and sustainable growth in the developing countries. | Чистый приток официального объема помощи должен быть направлен в особенности на искоренение нищеты, на осуществление программ социального и гуманитарного развития, обеспечение устойчивого роста в развивающихся странах. |
| The majority of the governments (with very few exceptions) are attempting to encourage the flow of private-sector investment and to establish long-term relationships with international oil companies. | Большинство правительств (за весьма редкими исключениями) стремятся стимулировать приток инвестиций из частного сектора и установить долгосрочные связи с международными нефтяными компаниями. |
| We are all aware of the grave consequences of the illicit flow of arms in regions in conflict and the need to establish a regime enabling us to control this situation. | Все мы осознаем тот факт, с какими серьезными последствиями сопряжен незаконный приток оружия в регионы, отличающиеся конфликтной ситуацией, а также необходимость создания режима, позволяющего поставить под контроль такую ситуацию. |
| This service is particularly relevant in times of high traffic density, special transports or when calamities may affect the traffic flow. | Эти услуги являются особенно актуальными в периоды высокой плотности судопотока, в связи с осуществлением специальных перевозок или в тех случаях, когда какие-либо неблагоприятные факторы могут оказать негативное влияние на движение судов. |
| Meeting these consumption demands sets in motion a flow of materials and products, generating in the process wastes and by-products harmful to the environment and to human health. | Деятельность, связанная с удовлетворением этих потребностей потребителей, вызывает движение материалов и продуктов, попутно создавая отходы и побочные продукты, наносящие ущерб окружающей среде и здоровью людей. |
| By facilitating the flow of savings to their most productive uses, capital movements increase investments, growth and prosperity. | Способствуя направлению избыточных средств туда, где они используются наиболее продуктивно, движение капитала обеспечивает увеличение объема инвестиций, рост и процветание. |
| IMF is now examining in detail the issue of reducing capital flow and exchange-rate volatility, including whether there is a need for globally agreed "rules of the road" for managing capital flows. | В настоящее время МВФ подробно изучает вопрос о снижении волатильности движения капитала и валютных курсов, в том числе о возможной необходимости согласования на международном уровне правил, регулирующих движение капитала. |
| Please keep the flow, people, please keep the flow. | Не задерживайте движение, пойдемте дальше. |
| (b) Organization of communication and interaction programmes (extension services) for a better flow of scientific information among researchers, policymakers and forest practitioners and managers; | Ь) организация программ коммуникации и взаимодействия (услуги по распространению знаний) с целью обеспечить лучший обмен научной информацией между исследователями, политиками, специалистами-практиками в области лесоводства и теми, кто осуществляет управление лесными ресурсами; |
| When the legislation of two or more countries concerned by a transborder data flow offers comparable safeguards for the protection of privacy, information should be able to circulate as freely as inside each of the territories concerned. | Если законодательством двух или более стран, участвующих в трансграничном потоке данных, предусматриваются примерно одинаковые гарантии в отношении защиты личной жизни, то обмен данными между ними должен осуществляться так же свободно, как и внутри территории каждой из этих стран. |
| To declare that trade legislation and measures relating to the smooth flow of trade exchanges shall be transparent and clear and shall not contain any measures of such a nature as to restrict trade between Member States; | Объявить, что торговое законодательство и механизмы, обеспечивающие свободный торговый обмен, должны быть транспарентными и четкими и не должны предусматривать каких-либо мер, ограничивающих торговлю между государствами-членами. |
| In particular, the use of electronic monitoring and reporting systems was found to reduce reliance on paper-based reports, to strengthen intra-departmental discipline in performance monitoring, and to facilitate the flow of management information. | В частности, был сделан вывод о том, что благодаря внедрению электронных систем контроля и отчетности сократился выпуск докладов в бумажном формате, департаменты стали строже подходить к вопросам контроля за результатами работы и облегчился обмен управленческой информацией. |
| Due to the security environment in Mogadishu, Operations and Plans has, since the inception of UNSOA, managed and coordinated the security of operations in-theatre and the flow of sensitive information and practices with the objective of risk mitigation. | С учетом обстановки в плане обеспечения безопасности в Могадишо Оперативно-плановая секция с момента создания ЮНСОА осуществляла руководство и координацию деятельности по обеспечению безопасности в районе действия Миссии, а также координировала обмен содержащей важные сведения информацией в целях снижения степени рисков. |
| The Secretary-General had therefore called on the Lebanese Government and armed forces to stop the flow of weapons to Hizbullah. | Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом к правительству Ливана и вооруженным силам остановить поступление оружия в «Хизбалла». |
| Given the dynamic nature of illicit trafficking, there is a need for a continuous flow of data, in order to keep track of the changing trends and patterns in this field. | Ввиду динамичного характера незаконного оборота необходимо непрерывное поступление информации, для того чтобы отслеживать меняющиеся тенденции и закономерности в этой области. |
| Encourages all States members and associate members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and other parties to make full use of the depositary centre of the Commission, and requests the Secretary-General to maintain a continuing flow of human rights material to its library; | призывает все государства-члены и ассоциированных членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и другие стороны полностью использовать информационный центр Комиссии и просит Генерального секретаря принять меры, обеспечивающие постоянное поступление материалов по правам человека в ее библиотеку; |
| Whenever Liu Bei embarked on military campaigns, Zhuge Liang remained to defend Chengdu and ensured a steady flow of supply of troops and provisions. | Когда Лю Бэй уходил в военные походы - Чжугэ Лян оставался защищать Чэнду и обеспечивал поступление в действующую армию продовольствия и военных припасов. |
| The receipt of voluntary contributions is not always guaranteed and the lack of a steady flow of contributions may put a strain on the programme activities. | Поступление добровольных взносов не всегда гарантировано, и отсутствие их стабильного притока способно затруднить осуществление программных мероприятий. |
| There were no significant disruptions in the flow of food supplies to the region during the reporting period. | В течение охватываемого докладом периода значительных перебоев в поставках продовольствия в этот регион отмечено не было. |
| Beyond politics and security, shared optimism was noted concerning economic relations, which, during this period, have witnessed a steadily growing and mutually beneficial flow of trade and investment. | Выходя за рамки политики и безопасности, следует отметить общий оптимизм в плане развития экономических отношений, которые, в течение этого периода, характеризовались устойчивым ростом и взаимовыгодным потоком товаров и инвестиций. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) observes that the flow of nationals of the Democratic People's Republic of Korea leaving the country to seek protection, assistance and relocation/resettlement elsewhere has slightly decreased during the reporting period. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечает, что в течение отчетного периода число граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые стремятся покинуть страну, чтобы получить защиту, помощь или возможность поселиться в других странах, немного уменьшилось. |
| The calculation of the mass flow over the cycle is as follows, if the temperature of the diluted exhaust is kept within ± 11 K over the cycle by using a heat exchanger: | Если температура разбавленных отработавших газов поддерживается в течение цикла с помощью теплообменника в пределах ± 11 K, то расчет массы потока за цикл производится по следующей формуле: |
| Full-scale tests shall be carried out on a straight section of the river where the flow is uniform and there is sufficient channel width and depth. | Испытательный полигон для проведения натурных испытаний выбирается с таким расчетом, чтобы участок реки был прямым на достаточной длине, имел равномерное течение и достаточную ширину и глубину фарватера. |
| Saliva started to flow In my mouth. | Слюна течь у меня изо рта. |
| It allows electricity to flow around me as I climb the fence. | Он позволяет электричеству течь вокруг меня, пока я перелажу через барьер. |
| If I remove my finger, the water, against its nature, which is to flow downward, instead rushes upward into the syringe, quite forcefully. | Если я уберу мой палец, вода, против своей природы, вместо того, чтобы течь вниз, устремится вверх в шприц достаточно интенсивно. |
| Let it flow to you. | Позволь ей течь к тебе. |
| [Weathers] As we flew away, the tears began to flow, and I was just so grateful to be alive. | Когда мы улетали, у меня начали течь слезы, И я был так признателен, за то, что остался жив. |
| The longest, lasting 12 years in the mid-19th century, reduced the river's flow to 20 percent below average. | Наиболее длительная, продолжавшаяся 12 лет, была отмечена в середине XIX столетия; тогда сток реки уменьшился на 20 % по сравнению со средним показателем. |
| Over the last decades and given the operational rules for the joint management of two reservoirs, the guaranteed minimum flow at the border section was 1 m3/s. | За последние десятилетия и с учетом оперативных правил для совместного использования двух водохранилищ гарантированный минимальный сток по граничному сечению составил 1 м3/с. |
| The flow of the River Niger at Niamey has fallen by between 40 per cent and 60 per cent since the early 1970s. | Так, сток реки Нигер в районе города Ниамей с начала 1970-х годов сократился на 40-60%. |
| Internal flow plus actual external inflow | Внутренний сток плюс фактический внешний приток |
| The flow is then fed into a bioreactor and into a settling tank, from which the active sludge is returned to the bioreactor and to the preliminary aeration tank so as to form a closed-loop industrial cycle for the purification of wastewater. | Далее сток подают в биореактор и затем в отстойник, из которого активный ил возвращают в биореактор и резервуар предварительной аэрации с образованием замкнутого технологического цикла очистки сточных вод. |
| But at least some money began to flow back into the economy again. | Тем не менее, какие-то деньги в экономику снова начали поступать. |
| The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. | Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
| There was a rise in criminal activity during the first half of the reporting period, as seasonal revenue from the hazelnut crop began to flow into and through the region. | В первой половине отчетного периода наблюдалась активизация преступной деятельности, что объяснялось тем, что в этот район и через него стали поступать сезонные доходы от сбора фундука. |
| For example, the huge arms cache discovered by KFOR in Drenica in late June, allegedly belonging to the former Kosovo Liberation Army, proved that the process of disarmament has not been effective and that there is an illegal arms flow in Kosovo. | Так например, огромные склады оружия, которые обнаружили Силы для Косово в конце июля в Дренице, как утверждают, принадлежат бывшей Освободительной армии Косово и являются свидетельством того, что процесс разоружения не дал эффективных результатов, и в Косово продолжают поступать потоки незаконного оружия. |
| After Soviet Union's demise, communistic humanoil began to flow to the West, which keeps on until now. | После крушения Советского Союза коммунистическая «человеконефть» стала перекачиваться на Запад, и продолжает туда поступать сейчас. |
| The affected offices' flow of supplies increased on average tenfold in the aftermath of tsunami. | В результате цунами объем поставок в отделениях пострадавших стран увеличился в среднем в 10 раз. |
| In this context, Japan could provide an increased flow to Africa. | В этом контексте Япония может увеличить объем ресурсов, направляемых в Африку. |
| The Conference renewed its call to the international community to significantly reduce the indebtedness of the African countries and secure fresh flow of substantial funds on easy terms to these countries. | Участники Конференции вновь обратились к международному сообществу с призывом существенно сократить объем задолженности африканских стран и обеспечить приток в эти страны новых значительных финансовых ресурсов на льготных условиях. |
| In addition, the flow of private capital to developing countries had fallen by 70 per cent between 1996 and 1998. | Кроме этого, в период между 1996 и 1998 годами объем поступающего в развивающиеся страны частного капитала сократился на 70 процентов. |
| From the Secretary-General's report, it is clear that, although the donor States have increased their official development aid, the actual flow of financial assistance in the course of the past two years has actually decreased. | Из доклада Генерального секретаря ясно, что, хотя государства - доноры увеличили объем своей официальной помощи в целях развития, фактический приток финансовой помощи за два прошедших года в реальном измерении сократился. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| They also discussed and agreed on the need to curb the flow of arms into the country. | Они также обсудили и признали необходимость прекращения поставок оружия в страну. |
| The improved flow of drugs is restoring the credibility of the health-care system. | Улучшение поставок медикаментов способствует восстановлению доверия к системе здравоохранения. |
| Illegally diverted precursor chemicals required for the manufacture of narcotics flow in the reverse direction of illicit drugs. | В направлении, обратном направлению поставок незаконных наркотиков, перевозятся получаемые в результате утечки химические вещества-прекурсоры, которые требуются для незаконного изготовления наркотиков. |
| A preliminary substance flow analysis for Switzerland in 2005 based on the international literature estimated remaining PFOS-related substances in products after the retreat of 3M products to be approximately 230 kilogram/a. | Результаты предварительного анализа потоков веществ, проведенного для Швейцарии по данным за 2005 год, опубликованным в международной литературе, указывают на то, что после прекращения поставок компанией "3М" на рынок в составе различных видов продукции продолжает ежегодно поступать около 230 килограммов связанных с ПФОС веществ. |
| STAR safeguards the flow of goods and people through measures that secure ships, aviation, and travelers - thereby enhancing cross-border security, customs networking, and protection of corporate supply chains. | STAR охраняет потоки товаров и людей, предпринимая меры по защите кораблей, самолетов и их пассажиров, тем самым повышая трансграничную безопасность, улучшая таможенную сеть и защищая общие каналы поставок. |
| Harry Dexter White and John Maynard Keynes, the architects of the Bretton Woods system, did not contemplate a regime whose main purpose was to maximize the international flow of goods and capital. | Гарри Декстер Уайт и Джон Мейнард Кейнс, архитекторы системы Бреттон-Вудс, не имели в виду создание режима, максимально облегчающего перемещение товаров и капиталов через границы. |
| Not only are they untested, but restricting leverage in some parts of the banking system would merely cause the liquidity from zero rates to flow to other parts of it, while trying to restrict leverage entirely would simply drive the liquidity into the less-regulated shadow banking system. | Данные меры не просто не подтверждены практикой, но и, в случае ограничения использования заемных средств в некоторых секторах банковской системы, могут вызвать перемещение капитала в другой сектор, а в случае введения данных ограничений во всей системе могут спровоцировать отток капитала в теневую банковскую систему. |
| In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. | В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
| The internal conflict and significant violence in Liberia are producing widespread refugee flows and displacement of people in Liberia, exacerbating the humanitarian situation and fuelling the movement of irregular combatants and the flow of weapons throughout the region. | Внутренний конфликт и высокий уровень насилия в Либерии влекут за собой большие потоки беженцев и перемещение населения в Либерии, усугубляют гуманитарную ситуацию и являются причиной перемещения входящих в состав нерегулярных вооруженных формирований комбатантов и поставок оружия во всем регионе. |
| The victimization of children is often exacerbated by cross-border activities, such as the flow of arms, the recruitment and abduction of children, and the displacement of populations; appropriate "neighbourhood initiatives" should be developed to combat that phenomenon. | тяжелое положение детей зачастую усугубляется трансграничной деятельностью, такой, как торговля оружием, вербовка и похищение детей и перемещение населения; для борьбы с этими явлениями необходимо разрабатывать соответствующие инициативы на местном уровне; |
| New Zealand supported this Programme of Action and we remain firm in our commitment to tackle the flow of these weapons around the world. | Новая Зеландия поддержала эту Программу действий, и мы по-прежнему твердо привержены нашему обязательству остановить оборот этих видов оружия по всему миру. |
| In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
| Drug syndicates can manipulate the flow of foreign direct investment to "recycle" their illicit revenues in the guise of legal business. | Синдикаты наркобизнеса могут манипулировать потоком иностранных прямых инвестиций, с тем чтобы пускать в оборот свои незаконные прибыли под прикрытием правовой деятельности. |
| International and regional actors should cooperate to stem the flow of small arms and light weapons, illicit financing and other forms of illegal trafficking, especially by strengthening cross-border customs cooperation and information-sharing networks. | Международным и региональным субъектам следует сотрудничать для того, чтобы пресечь потоки стрелкового оружия и легких вооружений, незаконные финансовые потоки и другой незаконный оборот, в первую очередь благодаря укреплению сотрудничества между таможенными органами и системами обмена информацией. |
| The Machine Tools and Material Flow Technology division was able to look back on an excellent business year. Turnover rose by 22.5 % or 46.9 million euros to 255.0 million euros. | За плечами направления по производству зубообрабатывающих станков и техники для транспортировки материалов весьма успешный финансовый год - его оборот вырос на 22,5% или 46,9 млн евро до 255,0 млн евро. |
| While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
| The flow is maintained for 0.5 hour. | Ток рабочей субстанции поддерживают в течение 0,5 часа. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| Flow should be established, and then shut off. | Обеспечивают ток рабочей субстанции, который затем перекрывают. |
| In addition, the current would also flow through the paper tape attachment, and any holes in the tape at its current location would cause the corresponding rotor to turn, and then advance the paper tape one position. | Кроме того, ток также протекал через перфоленту, и при наличии отверстий в ленте в текущем местоположении соответствующий ротор перемещался, а затем лента сдвигалась на одну позицию вперёд. |
| An opponent who can control the flow of the game while appearing to play defensively is often the most formidable. | Противник, который может контролировать ход игры играя в обороне зачастую опаснее всех. |
| However, such appeals should be the exception, not the rule, as excessive use of the procedure can interrupt the flow of a trial and create a substantial drain on the Appeals Chamber's resources. | Вместе с тем такие апелляции должны быть не правилом, а исключением, поскольку чрезмерное использование этой процедуры может прервать ход судебного разбирательства и стать причиной существенного истощения ресурсов Апелляционной камеры. |
| The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
| He, Lucifer, will attempt to stop the flow of time, and Michael shall try to set it going again. | Люцифер пытается затормозить ход времени, тем самым сдержать эволюцию человечества, а Михаэль - не дать ему этого сделать. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |