| The Data flow object could not be added. Data Flow object can only be added to a Data Flow task. | Не удалось добавить объект потока данных. Объект потока данных может быть добавлен только в задачу Поток данных. |
| A further steady flow of approvals for United Nations work involving "dual-use" materials will be needed, particularly in the areas of housing, education, health, energy and water and sanitation. | Потребуется дополнительный постоянный поток разрешений на проводимую Организацией Объединенных Наций работу, связанную с использованием материалов двойного назначения, особенно в таких областях, как жилищное строительство, образование, здравоохранение, энергетика, водоснабжение и санитария. |
| (e) Is supported by an action plan by which States Parties facilitate international cooperation and ensure the unhindered flow of scientific information, knowledge and technology. | ё) опирались на план действий, посредством которого государства-участники содействуют развитию международного сотрудничества и обеспечивают беспрепятственный поток научной информации, знаний и технологий. |
| In Mr. Ricupero's thinking, assistance to Africa is a matter of justice; resources have been taken away from the continent over the centuries, and it is now time for the developed world to reverse the flow of resources. | По мнению г-на Рекуперо, помощь Африке - это вопрос восстановления справедливости; на протяжении столетий ресурсами этого континента пользовались другие, и сейчас настало время развитому миру развернуть поток ресурсов в обратном направлении. |
| 4.4. Fuel flow [g/h] and air/fuel ratio at rated speed and wide open throttle: | 4.4 Поток топлива [г/ч] и отношение количества воздуха к количеству |
| Instead of volatile short-term capital, the developing economies of the Asia-Pacific region need a flow of long-term development finance for financing their widening deficits in infrastructure development. | Вместо нестабильного краткосрочного капитала развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона требуется приток долгосрочных средств на цели развития для покрытия увеличивающегося дефицита средств, необходимых для развития инфраструктуры. |
| It was pointed out that one of the oldest and best known input targets, the 0.7 per cent target for official development assistance, was not being met; indeed the flow of such resources was diminishing. | Было указано на то, что один из самых старых и наиболее известных ресурсных показателей - выделение 0,7 процента для официальной помощи в целях развития - не достигнут; по сути дела, приток таких ресурсов уменьшается. |
| It is imperative, therefore, that current international concern in this important area move beyond words of sympathy into sustained engagement and the flow of necessary resources to facilitate effective reintegration. | С учетом этого необходимо, чтобы международное сообщество при решении этого важного вопроса перешло от выражений сочувствия к активной работе, наладив приток ресурсов, которые необходимы для проведения эффективной реинтеграции. |
| The objective is to reduce the number of illegal small arms in circulation and to reduce the flow of illegal weapons into South Africa. | Его цель - сократить количество единиц незаконного оружия, находящегося в обращении, а также приток незаконного оружия в Южную Африку. |
| But this situation cannot last forever; if the flow of funds slows, or alternative, higher-yielding assets become available, demand for government bonds could drop markedly. | Но подобное положение не будет длиться вечно. Если замедлится приток капитала на рынок облигаций или появятся другие активы с высокой доходностью, спрос на гособлигации может заметно упасть. |
| In all cases, existing regulations and practices governing the flow of trade-related information influence the choice of the business and operational model for a Single Window facility. | Во всех случаях ныне действующие нормативные акты и практика, регламентирующие движение торговой информации, воздействуют на выбор коммерческой и оперативной модели системы "единого окна". |
| While the waters of these aquifers are of vital importance for many arid regions of the world they are almost impossible to clean once polluted, as there is almost no flow within the aquifer. | Воды этих горизонтов имеют жизненно важное значение для многих засушливых районов мира, однако в случае загрязнения их практически невозможно очистить, поскольку в пределах горизонта практически отсутствует движение. |
| Allowing more informal financial institutions to channel foreign payments would ease the money flow to remote regions. | Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы. |
| The Parties shall maintain a peaceful, safe and secure border, along which economic activity and social interactions can flourish and across which people can move, and goods and services can flow easily. | Стороны поддерживают на границе мирную, спокойную и безопасную обстановку, с тем чтобы в прилегающих районах могли процветать экономическая деятельность и социальное взаимодействие и чтобы движение людей, товаров и услуг через границы осуществлялось беспрепятственно. |
| On one-way streets with low traffic volume and a posted speed limit of 30 km/h or less, the additional panel below shall indicate that bicycles may be ridden against the traffic flow on a trial basis until 31 December 2000. | Если на дороге с малоинтенсивным односторонним движением допустимая максимальная скорость ограничена посредством дорожных знаков до 30 км/ч или менее, на такой дороге до 31 декабря 2000 года в порядке эксперимента разрешается движение велосипедов в противоположном направлении, что указывается с помощью дополнительной таблички. |
| The flow of ideas globally and the exchange of experience among countries are other forms of external influence. | Обмен идеями в глобальном масштабе и обмен опытом между странами представляют собой еще две формы внешнего влияния. |
| The Unit would establish the information flow between Liberian media outlets in civil society and the Mission, and develop mechanisms to improve media practices and infrastructure. | Группа будет обеспечивать обмен информацией между либерийскими источниками массовой информации в гражданском обществе и Миссией и разрабатывать механизмы для совершенствования практики и инфраструктуры средств массовой информации. |
| It requires open communication, a regular flow of critical information and sharing of knowledge concerning all aspects of development that are essential for productive partnerships. | Для этого необходимы открытые контакты, постоянный поток необходимой информации и обмен знаниями о всех аспектах развития, которые имеют решающее значение для продуктивного партнерства. |
| He is undertaking activities aimed at an effective coordination of the cooperation between United Nations organs and bodies in this area, including the flow of relevant information, exchange of experience and joint activities. | Он осуществляет деятельность, нацеленную на эффективную координацию сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и учреждениями в указанной области, включая предоставление соответствующей информации, обмен опытом и совместную деятельность. |
| It is based on the following principles: a two-way flow of industrial technology and skilled people between the science and engineering base and industry; partnerships between industrially oriented research organizations and the science and engineering base; | Деятельность партнерств основывается на следующих принципах: - двусторонний обмен промышленной технологией и квалифицированными специалистами между научно-техническими организациями и промышленностью; - установление партнерских отношений между научно-техническими организациями, связанными с промышленностью, и научно-техническими учреждениями; |
| Those expectations of the Special Rapporteur remain valid in the context of the present report, although the slow flow of the said opinions and comments from States affects the progress of the work in a rather negative way. | Данные ожидания Специального докладчика сохраняют силу в контексте настоящего доклада, хотя неоперативное поступление указанных мнений и комментариев от государств довольно негативно сказывается на продолжении работы. |
| To what extent can globalization of capital flows and markets facilitate the flow of investments into developing countries and boost their export capacities in a manner that would enhance the development of their economies and their contributions to the world economy? | В какой степени глобализация потоков капиталов и рынков может облегчить поступление капиталовложений в развивающиеся страны и стимулировать их потенциал экспорта таким образом, чтобы содействовать развитию их экономики и расширению их вклада в развитие мировой экономики? |
| I'll optimise the plasma flow. | Это увеличит поступление плазмы. |
| At the same time, the flow of official development assistance to Africa has plummeted, while foreign direct investments have continued to stagnate. | В то же время уровень официальной помощи развитию в Африке резко сократился, а поступление прямых иностранных инвестиций по-прежнему переживает застой. |
| UNEP's financial resources should be increased and their flow made more predictable. | Следует увеличить объем имеющихся у ЮНЕП финансовых ресурсов и обеспечить их более предсказуемое поступление. |
| Men bold enough to believe they could do the impossible - change the river's flow. | Люди осмелились поверить, что они могут совершить невозможное - изменить течение реки. |
| Beyond politics and security, shared optimism was noted concerning economic relations, which, during this period, have witnessed a steadily growing and mutually beneficial flow of trade and investment. | Выходя за рамки политики и безопасности, следует отметить общий оптимизм в плане развития экономических отношений, которые, в течение этого периода, характеризовались устойчивым ростом и взаимовыгодным потоком товаров и инвестиций. |
| The failure of the international community to achieve durable solutions had created a heavy flow of illegal migration, which traffickers had exploited. | Бывшая супруга также имеет право получать средства на содержание во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка, если этот ребенок был зачат во время брака. |
| We've seen again and again just how creative technology can be, and in our lives and in our actions, we can choose those solutions and those innovations and those moments that restore the flow of time instead of fragmenting it. | В наших жизнях и действиях мы можем выбрать те решения, те новшества и те моменты, которые могут восстановить течение времени, вместо того чтобы разбивать его на части. |
| Deep in the jungle... silence became so thick... hearing the flow of the Uraricoera that... | Глубоко в джунглях стояла полная тишина и слыша течение Урарицоеры, что... [река] |
| A deep and secretive river of sadness began to flow within our hearts. | Глубокая, скрытая река уныния начала течь внутри наших сердец. |
| That, with the Lifestream, guides the flow of worlds. | Они, вместе с Лайфстримом, будут течь внутри планеты. |
| During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. | Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
| "You are a rock in my stream." "Blocking the flow." | Ты камень в моем ручье, который не даёт ему течь . |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| The longest, lasting 12 years in the mid-19th century, reduced the river's flow to 20 percent below average. | Наиболее длительная, продолжавшаяся 12 лет, была отмечена в середине XIX столетия; тогда сток реки уменьшился на 20 % по сравнению со средним показателем. |
| Together, they influence the river flow, seasonality and quality of the water flowing into the downstream part of the area. | Все вместе они оказывают влияние на речной сток, сезонность и качество водных ресурсов, поступающих в относящуюся к нижнему течению часть данного района. |
| While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. | Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
| In this period it was suggested that the unusual structure of the watersheds in the region, and the very formation of Lake Van, is related to a large volcanic eruption and the blocking of the water discharge to Murat River by the lava flow. | В этот период было сделано подтвердившееся впоследствии предположение о том, что необычное строение водоразделов в регионе и само образование озера Ван связано с крупным извержением вулкана, потоки лавы которого перекрыли сток вод в бассейн Мурата. |
| Water demands are so high that a number of large rivers decrease in volume as they flow downstream, with the result that downstream users face shortages, and ecosystems suffer, both in the rivers and in adjacent coastal areas. | Потребление воды настолько высоко, что сток ряда крупных рек уменьшается вниз по течению, в результате этого водопользователи вниз по их течению испытывают дефицит водных ресурсов, и страдают экосистемы как самих рек, так и прилегающих береговых районов. |
| He reported on discussions within the Committee on the interim report of the Panel of Experts, which found that arms continue to flow into Darfur in violation of the provisions of resolution 1591 (2005). | Он проинформировал об обсуждениях в рамках Комитета промежуточного доклада Группы экспертов, согласно выводам которого оружие продолжает поступать в Дарфур в нарушение положений резолюции 1591 (2005). |
| Reiterates that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Green Climate Fund, and the request to the Board of the Green Climate Fund to balance the allocation of the resources of the Green Climate Fund between adaptation and mitigation activities; | вновь напоминает, что значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через Зеленый климатический фонд, и просьбу к Совету Зеленого климатического фонда обеспечивать сбалансированность ассигнований ресурсов из Зеленого климатического фонда между деятельностью по адаптации и по предотвращению изменения климата; |
| A constant flow of relief supplies from the Government and people of Thailand to the affected people in Myanmar soon followed via air and land bridges. | Постоянный поток гуманитарной помощи правительства и народа Таиланда пострадавшему населению Мьянмы продолжал поступать по воздушным и сухопутным маршрутам. |
| The most controversial issue is over control of the pipelines through which the flow of Caspian oil from Azerbaijan (and later Kazakstan) will reach its markets. | Наибольшие противоречия связаны с контролем над нефтепроводами, по которым каспийская нефть из Азербайджана (и впоследствии Казахстана) будет поступать на рынки. |
| The pre-classifier shall allow at least 99 per cent of the mass concentration of 1 µm particles entering the pre-classifier to pass through the exit of the pre-classifier at the volumetric flow rate selected for sampling particle number emissions. | При указанном выше объемном расходе на выход предварительного сепаратора должны поступать по крайней мере 99% пропускаемых через него твердых частиц размером 1 мкм. |
| In this context, Japan could provide an increased flow to Africa. | В этом контексте Япония может увеличить объем ресурсов, направляемых в Африку. |
| "Growth accounting" assumes that the total output of an economy is a function of its resource endowments and the productivity with which these endowments are deployed to produce a flow of goods and services. | "Учет роста" исходит из того, что общий объем производства является функцией имеющихся у экономики ресурсов и производительности, с которой эти ресурсы используются для воспроизводства потока товаров и услуг. |
| It was also noted that in some donor countries the flow of aid from private sources - foundations, non-governmental organizations, private remittances - was not only increasing, but even exceeded ODA. | Было также отмечено, что в некоторых странах-донорах объем помощи из частных источников (фондов, неправительственных организаций, частных переводов) не только увеличивается, но и превышает объем ОПР. |
| The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. | Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов. |
| A growing volume of trade is conducted in bits and bytes that flow over the Internet. | Все больший объем торговли осуществляется в цифровом виде через Интернет. |
| Francesca... just let the pain flow out. | Франческа... просто позвольте боли вытекать. |
| If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
| The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| They also discussed and agreed on the need to curb the flow of arms into the country. | Они также обсудили и признали необходимость прекращения поставок оружия в страну. |
| In our view, neighbouring States must cooperate in the effort, and muster the political will, to stop the flow of arms to belligerents. | По нашему мнению, соседним государствам необходимо наладить сотрудничество и проявить политическую волю с целью пресечения поставок оружия воюющим сторонам. |
| In this regard, one of the key aspects of GSCs is synchronization - goods flow in and out of chains in a just-in-time process, so as to keep costly inventories to a minimum. | В этой связи одним из ключевых аспектов ГПСЦ является синхронизация: товары перемещаются внутри и за пределами цепей в рамках процесса "поставок с колес", что позволяет свести дорогостоящие товарно-материальные запасы к минимуму. |
| Bearing in mind that stopping the flow of illegal firearms between those criminal organizations involved in drug trafficking is essential to limiting the violence that has claimed numerous human lives, | учитывая, что пресечение незаконных поставок стрелкового оружия между этими преступными организациями, занимающимися незаконным оборотом наркотиков, имеет решающее значение для ограничения масштабов насилия, уносящего множество жизней, |
| Monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganika and the cross-border flow of arms, in close cooperation with the Burundian security forces and ONUB. | наблюдение за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, в том числе по озеру Танганьика, и отслеживание трансграничных поставок оружия в тесном сотрудничестве с силами безопасности Бурунди и силами ОНЮБ; |
| Nd:YAG laser iridotomy avoids such a catastrophe by laser created hole in the iris, which facilitates flow of aqueous humor from the posterior to the anterior chamber of the eye. | Nd: YAG лазерная иридотомия позволяет избежать такой неприятности, делая лазерным лучом отверстие в радужной оболочке, что облегчает перемещение водянистой влаги из задней в переднюю камеру глаза. |
| Harry Dexter White and John Maynard Keynes, the architects of the Bretton Woods system, did not contemplate a regime whose main purpose was to maximize the international flow of goods and capital. | Гарри Декстер Уайт и Джон Мейнард Кейнс, архитекторы системы Бреттон-Вудс, не имели в виду создание режима, максимально облегчающего перемещение товаров и капиталов через границы. |
| Storing the documents in electronic environment after scanning by optical scanners, managing the created documents in this environment, entegration of this documents with work flow and make the system syncronized with so many type of documents are all shows there is an important need for otomation. | введение даты и программ в индэксор, введение и накопление индекса в индексоре, выпуск принтером уведомления о неуплате, перемещение компьютером (РС) прочтенных данных обатно. |
| Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. | Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
| This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. | Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |
| She enquired who controlled the flow of such resources and the profits deriving from them. | Оратор задает вопрос, кто контролирует оборот этих ресурсов и поступающую от них прибыль. |
| Drug syndicates can manipulate the flow of foreign direct investment to "recycle" their illicit revenues in the guise of legal business. | Синдикаты наркобизнеса могут манипулировать потоком иностранных прямых инвестиций, с тем чтобы пускать в оборот свои незаконные прибыли под прикрытием правовой деятельности. |
| Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
| Another serious issue affecting international security is the circulation and transfer of the small arms that flow to areas of conflict by way of rebel groups. | Другая серьезная проблема, отрицательно сказывающаяся на положении в сфере международной безопасности, - это оборот и поставки стрелкового оружия, попадающего в районы конфликтов в результате деятельности мятежных группировок. |
| The machine tools and material flow technology division also grew again in 2007, by 4.8 % or € 9.5 million to € 208.3 million. | Направление «Станки и конвейерное оборудование» также продемонстрировало рост в 2007 г. Его оборот вырос на 4,8 % (9,5 млн. евро) и составил 208,3 млн. |
| Importantly, the transport of lipids through the cytosol and lipid flow through a continuous endomembrane system are not mutually exclusive processes and both may occur in cells. | Важно отметить, что транспорт липидов по цитозолю и липидный ток через непрерывную эндомембранную систему не являются взаимноисключающими и могут оба иметь место в клетках. |
| Most hydro systems are "run-of-river" schemes, which means the main energy-carrying medium is the natural flow of water. | Большинство гидросистем используют энергию течения реки, и таким образом основной источник энергии для всех - естественный ток воды. |
| While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| In the first two cases, although primary current continues to flow, it approaches a steady value equal to the supply voltage Vb divided by the total resistance(s) R in the primary circuit. | В первых двух случаях, даже несмотря на то, что через первичную обмотку продолжает течь ток, он достигает устойчивого значения равного напряжению питания Vб поделённого на полное сопротивление R цепи первичной обмотки. |
| It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
| See, I'm the type of player who controls the flow of the game. | Понимаешь, я - игрок, контролирующий ход игры. |
| And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
| The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
| You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |