| It follows that this flow can be measured at various points, with various degrees of completeness. | Из этого следует, что этот поток ресурсов может измеряться в различных точках и с различной степенью полноты. |
| One very notable result of emigration was the flow of remittances, which they constituted a major source of income for migrants' countries of origin. | Одним из наиболее важных результатов эмиграции является поток денежных переводов, которые обеспечивают солидные поступления в иностранной валюте странам происхождения мигрантов. |
| The flow of refugees is only going to increase, sir. | Поток беженцев увеличится, сэр. |
| Bosnia and Herzegovina: Gas flow is determined according to the formula for medium- and high-pressure pipelines using the Hardy-Cross method. | Поток газа определяется по формуле для среднего и высокого давления с использованием вычислительного метода Харди-Кросса. |
| The invention relates to an electrokinetic transformer consists of an induction coil and electrostatic charge carriers which are positioned near said coil and constructively connected thereto in such a way that a common electromagnetic flow penetrates therethrough under operation conditions. | Электрокинетический трансформатор, состоящий из катушки индуктивности и расположенных рядом с ней носителей электростатического заряда, конструктивно связанных с катушкой индуктивности так, что при работе, их пронизывает общий электромагнитный поток. |
| It should be recalled that the flow of FDI in Latin America in the 1970s (behind high tariff walls and protected domestic markets) did not raise output, productivity or exports. | Следует напомнить, что приток ПИК в Латинскую Америку в 70-е годы (там в это время существовали высокие тарифные барьеры и внутренние рынки отличались высокой степенью защищенности) не привел к росту производства, производительности или экспорта. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| For example, "because it had never been attended to", the genocide in Rwanda in 1959 had generated a flow of Rwandan refugees to neighbouring countries and resulted in the first massacres in Burundi in 1965. | Например, следствием геноцида в Руанде в 1959 году, «поскольку ему не было уделено должного внимания», стали приток руандийских беженцев в соседние страны и первые массовые расправы в Бурунди в 1965 году. |
| Despite the disturbances in Mexico and Venezuela, external capital continued to flow into the region, helping to finance the rise in domestic demand and moderate the upswing in the exchange rate. | Несмотря на проблемы в Мексике и Венесуэле, продолжался приток иностранного капитала в регион, что помогло финансировать рост внутреннего спроса и сдержать повышательную тенденцию обменного курса. |
| While there was an increase in the net flow of private capital to developing countries and countries in transition, ODA to agriculture has stagnated. | Чистый приток частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой увеличился; что же касается ОПР, предназначенной для развития сельского хозяйства, то в этой области никакого прогресса не наблюдалось. |
| This flow of records and information must be logical and understandable to both government and the public. | Такое движение архивных материалов и информации должно быть логичным и понятным как для правительства, так и для населения. |
| Another channel for international technology transfer and learning is cross-border inter-firm partnerships where the flow of knowledge and technology tends to be "two-way". | Другой канал международной передачи технологии и обучения - международные партнерства между фирмами, когда движение знаний и технологии обычно бывает "двусторонним". |
| In all cases, existing regulations and practices governing the flow of trade-related information influence the choice of the business and operational model for a Single Window facility. | Во всех случаях ныне действующие нормативные акты и практика, регламентирующие движение торговой информации, воздействуют на выбор коммерческой и оперативной модели системы "единого окна". |
| This is an essential part of the operation allowing rapid decisions and action in case of incidents which reduce the traffic flow or in case of accidents. | В этом заключается существо данной работы, позволяющей быстро принимать решения и меры в случае возникновения факторов, нарушающих движение транспортных средств, или в случае дорожно-транспортных происшествий. |
| A reciprocal movement of money between buyer and seller mirrors the transport document flow. | Носящий взаимный характер поток денежных средств между покупателем и продавцом отражает движение транспортных документов. |
| The Military Division aims to enhance information flow and consultation in this area and is examining methods of sharing very current information through electronic means. | Военный отдел ставит перед собой задачу активизировать обмен информацией и консультации по этим вопросам и в настоящее время изучает методы налаживания обмена самой актуальной информацией с помощью электронных средств. |
| The CEB secretariat continues to encourage member organizations, among other actions, to ensure a good information flow between each organization and the Joint Inspection Unit as well as coordinate action on the recommendations and programme of work of the Joint Inspection Unit. | Секретариат КСР продолжает призывать свои организации-члены, в частности, обеспечивать надлежащий обмен информацией между каждой организацией и Объединенной инспекционной группой, а также координировать деятельность по осуществлению рекомендаций и программы работы Объединенной инспекционной группы. |
| To exchange research and experience related to the problems of capital stock and flow measurement. | Обмен результатами исследований и опытом в отношении проблем, касающихся измерения капитальных активов и движения капитальных активов. |
| Exchange and flow of data | Обмен данными и информационный поток |
| The gas flow rate through TT is determined by the momentum exchange at the venturi zone, and is basically proportional to the flow rate of the pressure blower PB leading to a constant dilution ratio. | Поскольку обмен энергией зависит от температуры на выходе из ТТ и перепада давления между ЕР и DТ, реальный коэффициент разбавления при малой нагрузке несколько ниже, чем при высокой нагрузке. |
| It controls the flow of food, medicines, water and electricity. | Он контролирует поступление продовольствия, медикаментов, воды и электроэнергии. |
| UNDP receives voluntary contributions from nearly every country in the world. UNDP seeks to ensure a predictable flow of resources to support its programmes. | ПРООН получает добровольные взносы практически от всех стран мира. ПРООН стремится обеспечить предсказуемое поступление ресурсов, необходимых для поддержки ее программ. |
| We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. | Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
| However, the Government continues to limit access and the flow of humanitarian assistance to the camps, as well as severely restricting relief interventions for the displaced and squatter citizens living outside of the camps. | Однако правительство по-прежнему ограничивает доступ и поступление гуманитарной помощи в лагеря, а также устанавливает жесткие ограничения на проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и скваттерам, стихийно расселяющимся вне этих лагерей. |
| Humanitarian assistance must be allowed to flow unimpeded. | Должно быть обеспечено беспрепятственное поступление гуманитарной помощи. |
| Brian, it appears the flow of reverse time is beginning to affect us as well. | Брайан, похоже на то, что течение реверсивного времени начинает влиять также и на нас. |
| this music is characterized by its own, very special, fragile beauty - some indescribable, unbelievable internal harmony, a light flow of internal streams. | этой музыке присуща своя, очень особая, хрупкая красота - некая неописуемая, невероятная внутренняя гармония, светлое течение внутренних потоков. |
| Immediately after secession on 9 July 2011, the flow of oil revenue from the Southern Sudan oil fields, which had accounted for around 75 per cent of the Sudan's total oil production during the transitional period, stopped. | Сразу же после отделения 9 июля 2011 года в казну перестали поступать доходы от продажи нефти с месторождений Южного Судана, на которые в течение переходного периода в Судане приходилось порядка 75 процентов всего объема нефтедобычи. |
| The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. | Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков. |
| Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. | Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
| Let the words... flow, Jake. | Позволь словам... течь, Джейк. |
| And when you're allowing that stream to flow in its fullness, you feel very, very good. | И когда вы позволите потоку течь, во всей его полноте, вам будет очень, очень хорошо. |
| During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. | Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
| All it can do is flow | Все, что она может, течь. |
| But this seems incompatible with Ammianus' statement that the battle took place on higher ground (as water could hardly flow uphill), and may be a garbled detail from another of Julian's battles. | Но это противоречит замечанию Аммиана, что бой происходил на высоте (поскольку вода не может течь в гору), что может объясняться искаженной деталью описания другого сражения цезаря. |
| This is why water is a precious commodity; its source, access and flow are an integral part of the daily manifestations of countless ancestral traditions. | Именно поэтому вода является одним из ценнейших благ; источник воды, доступ к ней и ее сток представляют собой неотъемлемую часть многочисленных вековых традиций, соблюдаемых в повседневной жизни. |
| The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. | Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные. |
| For example, in the Mekong River, the maximum flow is projected to increase by 35-42 per cent in the basin and 16-19 per cent in the delta. | К примеру, в районе реки Меконг, согласно прогнозам, максимальный сток увеличится на 35-42 процента в бассейне реки и на 16-19 процентов в дельте. |
| Water demands are so high that a number of large rivers decrease in volume as they flow downstream, with the result that downstream users face shortages, and ecosystems suffer, both in the rivers and in adjacent coastal areas. | Потребление воды настолько высоко, что сток ряда крупных рек уменьшается вниз по течению, в результате этого водопользователи вниз по их течению испытывают дефицит водных ресурсов, и страдают экосистемы как самих рек, так и прилегающих береговых районов. |
| The maximum water flow at the gauging stations Zaleshshiki and Bendery was observed in 1980 with 429 m3/s and 610 m3/s, respectively; and the minimum flow at Zaleshshiki (1961) was 97,6 m3/s and at Bendery (1904) 142 m3/s. | Максимальный водный поток на гидрометрических станциях в Залещиках и Бендерах наблюдался в 1980 году при расходе соответственно 429 м3/с и 610 м3/с, а минимальный сток в Залещиках (1961 год) составлял 97,6 м3/с и в Бендерах (1904 год) - 142 м3/с. |
| There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. | Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
| With regard to the points raised by the representative of Cameroon, additionality in respect of ODA actually implied that additional specific aid of the order of $50 billion would flow annually to developing countries. | Что касается вопросов, поставленных представителем Камеруна, то дополнительное увеличение объема ОПР фактически подразумевает, что в развивающиеся страны будет поступать ежегодно дополнительная конкретная помощь в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
| That could be achieved by setting up a credible structure through designating a focal point, where information would flow in from both sides and would be transmitted in a timely manner. | Это можно достичь путем создания надежной структуры на базе координационного центра, в рамках которой информация будет поступать с обеих сторон и своевременно передаваться другим органам. |
| Many free trade agreements would be signed in the twenty-first century, and there would be a great flow not only of goods but also of knowledge, which would facilitate equitable growth. | В двадцать первом веке будут подписаны многочисленные соглашения о свободной торговле, и в страну начнут поступать не только товары, но и знания, которые будут спо-собствовать справедливому развитию. |
| The flow of arms, especially small arms and ammunition, into Darfur from a number of countries and from other regions of the Sudan continued unabated during the period from January to March 2006. | В период с января по март 2006 года в Дарфур продолжало непрерывно поступать различное оружие, особенно стрелковое оружие и боеприпасы, которое поставлялось из ряда стран и из других районов Судана. |
| The Government of the Republic of Uzbekistan, together with the relevant United Nations agencies, has established a mechanism to coordinate the flow of deliveries from international organizations and donor countries. | На сегодняшний день объем грузов, направленных в Афганистан по маршруту Термез-Хайратон, составил более 2,5 миллиона тонн. |
| The Institute has also launched a study to identify a sustainable flow of resources to support and boost its capacity to implement programmes of mutual interest with its partners. | Наряду с этим Институт приступил к изучению вопроса о том, какой объем ресурсов он должен получать на постоянной основе, чтобы иметь возможность поддерживать и наращивать свой потенциал в отношении реализации программ, представляющих интерес как для него, так и для его партнеров. |
| For each E-Road in a country, it is recommended that the average annual daily traffic flow be calculated. | Для каждой автомобильной дороги категории Е в стране рекомендуется рассчитывать среднесуточный объем движения за год. |
| In addition to the VOC emission limits for VOC in the table, there is a range of values for 25 carcinogenic VOC of 0.1-5 mg/m3 depending on the mass flow. | Помимо приведенных в таблице предельных уровней выбросов ЛОС существуют нормы выбросов для 25 канцерогенных ЛОС, которые устанавливают их предельно допустимый объем на уровне 0,1-5 мг/м3, в зависимости от массовой скорости выделения загрязнителя. |
| GVC 2010 and AGVC 3 gas volume meters convert measured natural gas flow values to nominal volume conditions, taking gas pressure, temperature and compressibility into account. | GVC 2010 корректор объема газа преобразует измеренный объем газа в нормативные кубометры, учитывая температуру, давление и степень сжатия. GVC 2010 это финская продукция высшего технологического уровня, удовлетворяющая требования международных стандартов. |
| Francesca... just let the pain flow out. | Франческа... просто позвольте боли вытекать. |
| If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
| One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
| Assistance will also be provided to stem the flow of precursor chemicals needed to produce morphine and heroin from opium. | Будет оказана также помощь в целях пресечения поставок химических веществ-прекурсоров, используемых при переработке опия в морфин и героин. |
| The monitoring mechanism established to stem the flow of weapons and related military materiel into the eastern part of the Democratic Republic of the Congo needs to capitalize on its findings. | Механизм наблюдения, созданный для пресечения поставок оружия и связанных с ним материальных средств в восточные районы Демократической Республики Конго, должен в своей деятельности использовать выводы Группы. |
| During the current year, China's law-enforcement authorities had adopted a policy of cutting off the source and stopping the flow of illicit drugs and had achieved outstanding results. | В текущем году правоохранительные органы Китая проводят политику, направленную на изолирование источников и прекращение поставок запрещенных наркотиков, и добились в этом отношении заметных результатов. |
| In this context, the issue of prevention of the flow of arms into the conflict zone remains at the top of the agenda. | В этом контексте в числе важнейших вопросов повестки дня остается вопрос о недопущении поставок оружия в зону конфликта. |
| It also calls on all States to refrain from interfering in the internal affairs of Afghanistan and to prevent the flow to the Afghan parties of weapons and other supplies that can fuel the fighting. | Он также призывает все государства воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Афганистана и препятствовать направлению афганским сторонам оружия и других поставок, которые могут привести к дальнейшему разжиганию конфликта. |
| Transborder flow of data has been defined as the "electronic transmission of data across political boundaries for processing and/or storage of files". | Трансграничное перемещение данных определяется как "электронная передача данных через межгосударственные границы" для обработки и/или хранения файлов". |
| Harry Dexter White and John Maynard Keynes, the architects of the Bretton Woods system, did not contemplate a regime whose main purpose was to maximize the international flow of goods and capital. | Гарри Декстер Уайт и Джон Мейнард Кейнс, архитекторы системы Бреттон-Вудс, не имели в виду создание режима, максимально облегчающего перемещение товаров и капиталов через границы. |
| Your charts on weather, wind flow, dynamic energy conduction, | Твои таблицы о погоде, потоки ветра, перемещение динамической энергии... |
| That, whereas globalisation has facilitated the international flow of capital, merchandises and information, the movement of persons across borders is still being restricted, | что, хотя глобализация облегчила международный поток капитала, товаров и информации, перемещение людей через границы по-прежнему сопровождается ограничениями; |
| This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. | Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |
| Furthermore, the flow of money is regulated by the network through currency trading and the widespread introduction of counterfeit Congolese francs. | Кроме того, сеть регулирует оборот денежных средств посредством торговли валютой и широкого распространения фальшивых конголезских франков. |
| In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
| There is also considerable concern over the flow of arms within the country, particularly in view of the porous nature of the borders and the weakness of the defence and security forces. | Серьезную озабоченность вызывает также оборот оружия в стране, прежде всего ввиду проницаемости границ и слабости сил обороны и безопасности. |
| The international community, in responding to these conflict situations, must address these issues and the root causes of the conflicts, including in particular the troubling issues of children in armed conflict and the flow of small arms. | Международное сообщество, в рамках усилий по урегулированию таких ситуаций, должно решать эти проблемы и заниматься коренными причинами конфликтов, включая, в частности, такие тревожные вопросы, как судьба детей в вооруженных конфликтах и оборот стрелкового оружия. |
| In economics, we call this flow. | В экономике это называется денежный оборот. |
| Inductive coils in electronics typically use magnetic cores to minimize parasitic current flow. | Катушки индуктивности в электронике обычно используют магнитные сердечники, чтобы минимизировать паразитный ток. |
| Importantly, the transport of lipids through the cytosol and lipid flow through a continuous endomembrane system are not mutually exclusive processes and both may occur in cells. | Важно отметить, что транспорт липидов по цитозолю и липидный ток через непрерывную эндомембранную систему не являются взаимноисключающими и могут оба иметь место в клетках. |
| When the bimetal rolls the glass bulb to a new position, the pool of mercury connects or disconnects the electric flow to control heating and cooling equipment. | Когда биметаллическая катушка поворачивает стеклянную колбу в другое положение, емкость с ртутью подает электрический ток или прекращает его подачу, обеспечивая контроль над нагревательным и охлаждающим оборудованием. |
| The flow is maintained for 0.5 hour. | Ток рабочей субстанции поддерживают в течение 0,5 часа. |
| Now, no power can flow through that arc, so if you map out the arc locations, and compare it against the building's circuitry, you should be able to figure out which wire burnt fir. | И ток не может протекать по такой дуге, поэтому, если составить карту локализации дуг и сравнить ее с электрической схемой здания, то можно будет выяснить, какой из проводов загорелся первым. |
| If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
| The current urban sprawl could be reversed through increasing density, with dignity, to regain an efficient ebb and flow of city life. | Нынешнее разрастание городов можно обратить вспять путем разумного увеличения плотности населения с тем, чтобы восстановить нормальный ход повседневной городской жизни. |
| That system will give senior managers access to accurate and timely information on all phases of the PAS process for their departments or offices and will provide them with the ability to monitor e-PAS work flow, compliance, implementation status and rating distribution. | Такая система представит руководителям старшего звена доступ к достоверной и своевременной информации на всех этапах процесса служебной аттестации в их департаментах или управлениях, а также даст им возможность контролировать процесс работы по применению ЭССА, соблюдение установленных требований, ход осуществления задач и динамику изменения показателей. |
| You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
| It's about being here in the moment, accepting one another and allowing creativity to flow. | Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |