By 4 December, the demilitarized zone had grown calmer and the flow of Albanian IDPs out of the buffer zone into Kosovo had diminished. |
К 4 декабря напряженность в демилитаризованной зоне несколько спала, и поток ВПЛ из числа албанцев из этой буферной зоны в Косово сократился. |
Not only are they deprived of access to the sea but their neighbouring countries often have little interest in making the flow of goods across their borders easy for them. |
Они не только лишены выхода к морю, зачастую их соседи не очень заинтересованы в том, чтобы пропускать через свои границы поток товаров для них. |
The flow of foreigners entering Italy illegally was a growing concern, which had led to the implementation of a comprehensive law on asylum, naturally taking into account European Union directives. |
Поток иностранцев, нелегально приезжающих в Италию, вызывает все большую обеспокоенность, что привело к осуществлению всеобъемлющего законодательства о предоставлении убежища, в котором, безусловно, учтены директивы Европейского союза. |
UNFPA has made every effort to establish a regular information flow and exchange of best practices in the context of its enhanced relationship with the World Bank. |
ЮНФПА приложил максимум усилий к тому, чтобы наладить регулярный поток информации и обмен передовым опытом в контексте его более тесных взаимоотношений со Всемирным банком. |
It is also clear that the effective flow of useful information, knowledge and research is fundamental to strategic planning, policy and decision-making, as well as for capacity development, participation, ODA coordination and poverty reduction. |
Вполне очевидно, что эффективный поток полезной информации, знания и исследования имеют особо важное значение для стратегического планирования, разработки политики и принятия решений, а также для укрепления потенциала, обеспечения участия, координации официальной помощи в целях развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Chairman of the First Eastern Investment Group, Hong Kong, in his keynote address said that the global flow of FDI was no longer one-way traffic. |
Председатель компании "Ферст истерн инвестмент груп", Гонконг, в своем основном докладе отметил, что глобальный поток ПИИ больше не является улицей с односторонним движением. |
In addition, UNMIK concluded a memorandum of understanding with the former Yugoslav Republic of Macedonia on 30 June, which seeks to improve cooperation between the two customs services, coordinate and harmonize customs procedures, expedite the flow of passengers and cargo and normalize trade. |
В дополнение к этим контактам МООНК заключила 30 июня 2000 года меморандум о взаимопонимании с бывшей югославской Республикой Македонией, цель которого - улучшить сотрудничество между двумя таможенными службами, координировать и согласовывать таможенные процедуры, ускорить поток пассажиров и грузов и нормализовать торговлю. |
They were also becoming a minority in their own country because of increasing immigration from metropolitan France following the signing of the Matignon and Nouméa Accords, despite French promises to stem that flow. |
Кроме того, они также становятся меньшинством в своей стране в результате роста иммиграции из самой Франции после подписания Матиньонского и Нумейского соглашений, несмотря на обещания Франции остановить этот поток иммигрантов. |
The IT funding request also includes a field office infrastructure, which allows information to flow efficiently, thus also having an effect on the need for travel. |
Кроме того, предложение по финансированию ИТ включает инфраструктуру отделений на местах, которая позволяет обеспечить оперативный поток информации, что в свою очередь уменьшает необходимость в совершении поездок. |
With no standardized marking system for small arms and the proliferation of great amounts of weapons of this nature, the arms flow to rebel groups on the African continent remain largely uncontrolled. |
Из-за отсутствия стандартизированной системы маркировки стрелкового оружия и широкого распространения такого оружия поток оружия, поступающего к мятежным группировкам на Африканском континенте, по-прежнему практически не поддается контролю. |
The first pertains to the new situation in which the accumulation of reserves and reserve net capital flow means that the developing world is effectively lending to the advanced economies. |
Первый аспект касается новой ситуации, при которой накопление резервов и поток резервного чистого капитала означают, что страны развивающегося мира эффективно кредитуют страны с развитой экономикой. |
Respondents completed and transmitted their questionnaire directly to Statistics Canada's census Data Processing Centre, where the response was registered and its data integrated into the regular flow of census returns. |
Респонденты направляли свой ответ с переписными данными непосредственно в Центр обработки данных переписи Статистического управления Канады, где ответ регистрировался, а данные интегрировались в обычный поток заполненных переписных листов. |
With the Force Commander, the Principal Political Affairs Officer and the United Nations Humanitarian Coordinator being members of UNMEE senior management, the information flow between involved parties on issues affecting civil military coordination operations has been streamlined at a senior level. |
В силу того, что Командующий Силами, главный сотрудник по политическим вопросам и координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций являются членами высшего руководства МООНЭЭ, поток информации между соответствующими компонентами по вопросам, касающимся деятельности Гражданского/военного координационного центра, поступает на высший уровень. |
In the television and video area as well, the Department of Public Information has increased the flow of live feeds and other readily usable video materials for use by international television news syndicators and national broadcasting organizations. |
В эпоху телевидения и видео Департамент общественной информации расширил поток прямых передач и других легкодоступных видеоматериалов для использования международными телевизионными синдикатами и национальными вещательными организациями. |
The Regional Centre is currently providing assistance to the Governments of Cameroon, the Central African Republic and Chad with a joint weapons collection project aimed at curbing the flow of illicit weapons at their common borders. |
Региональный центр оказывает в настоящее время содействие правительствам Камеруна, Центральноафриканской Республики и Чада в реализации совместного проекта по сбору оружия, который призван остановить поток незаконных вооружений на их общих границах. |
It was like driving a car: a driver usually paid most attention to the most important things, such as the traffic flow in front of him, because he could not monitor everything. |
Здесь напрашивается аналогия с управлением автомобилем: водитель обычно следит за наиболее важными вещами, такими, как транспортный поток перед ним, поскольку не в состоянии уследить за всем. |
This (they hoped) would automatically bring about a degree of stability that would help resolve other conflicts in the region, and also guarantee the uninterrupted flow of oil. |
Это (как надеялись они) автоматически привнесёт стабильность в той необходимой степени, которая помогла бы разрешить другие конфликты в регионе и вместе с тем гарантировала бы бесперебойный поток нефти. |
Unfortunately, many were leaving in order to migrate illegally to Germany from the camps, and her Government was working with the German border police to stop the flow. |
К сожалению, многие покидают эти лагеря, чтобы нелегально мигрировать в Германию, и правительство Чешской Республики работает вместе с пограничной полицией Германии с целью остановить этот поток. |
First, the illicit flow of small arms and light weapons into areas of conflict must be stopped; and secondly, trafficking in high-value commodities, particularly the trade in so-called "blood diamonds", which has exacerbated conflicts in Africa, must be prevented. |
Во-первых, необходимо перекрыть поток в районы конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений; и, во-вторых, нужно пресекать сделки с использованием ценных товаров, особенно торговлю так называемыми «кровавыми алмазами», которая усугубляет конфликты в Африке. |
Very frequently, an alleged social consensus prevents racism from being acknowledged, like the one in Europe that says "the flow of refugees must be stemmed". |
Очень часто признанию факта расизма препятствует определенный социальный консенсус типа того, который существует в Европе, где говорят, что "поток беженцев должен быть прекращен". |
In addition, there is a lack of prescribed procedures for the activities related to a border crossing point, resulting in an unregulated flow of passengers, vehicles and cargo within the facilities. |
Кроме того, отсутствует установленный порядок прохождения через контрольно-пропускные пункты и поэтому через них движется нерегулируемый поток пассажиров, автомобилей и грузов. |
The procedure necessitating a supervisor to switch on the verifiers before use does not appear to be optimum; it induces reluctance with the passport control officers, because it is time-consuming and breaks the passenger flow for unnecessarily long periods of time. |
Порядок, предписывающий вызов начальника для включения аппаратуры, прежде чем ее использовать, не представляется оптимальным; он способствует тому, что сотрудники паспортного контроля делают это с неохотой, поскольку это занимает время и останавливает поток пассажиров на несоразмерно продолжительные периоды времени. |
Indeed, the flow of drugs is rapidly increasing in our countries, and in but a few years has become one of the most serious of problems, one that directly affects our economic, political and social life. |
Действительно, стремительно расширяется поток наркотиков в наши страны, и за несколько лет эта тенденция стала одной из самых серьезных проблем, которая оказывает непосредственное воздействие на нашу экономическую, политическую и социальную жизнь. |
The flow of small arms and light weapons circulating in civil society, especially in regions where State structures are fragile, is now also receiving wide international attention. |
Широкое международное внимание привлекает к себе сейчас и поток стрелкового оружия и легких вооружений, циркулирующих в гражданском обществе, особенно в регионах, где хрупкий характер имеют государственные структуры. |
The international community had a major role to play in creating and expanding mechanisms to facilitate the flow of technology to developing countries, which included the enhancement of foreign direct investment. |
Международное сообщество призвано сыграть важную роль в создании и расширении механизмов, позволяющих увеличить поток технологии в развивающиеся страны, что предполагает увеличение объема прямых иностранных инвестиций. |