He recalled that nowithstanding this closure, the Government of the United Republic of Tanzania had allowed entry to some 30,000 refugees, for humanitarian considerations, between January and February of this year. |
Выступающий напомнил, что, несмотря на факт такого закрытия границы в период с января по февраль этого года, правительство Объединенной Республики Танзании, руководствуясь гуманитарными соображениями, разрешило впустить на территорию около 30000 беженцев. |
3.4 Subsequent events are said to bear out this view. Firstly, Amnesty International expressed concerns about the complainant's situation in communiqués dated 19 and 20 December 2001, 10, 22 January, and 1 February 2002. |
3.4 Последующие события, как заявлено, подтверждают эту точку зрения. Во-первых, организация "Международная амнистия" в своих коммюнике от 19 и 20 декабря 2001 года, 10 и 22 января и 1 февраля 2002 года выразила озабоченность в связи с положением заявителя. |
WMO, through its Secretary-General, recognized the urgent need to undertake the feasibility study and organized a mission for the purpose from 28 January to 7 February 1999. |
З. ВМО через своего Генерального секретаря признала настоятельную необходимость проведения оценки возможностей создания такого центра, и с 28 января по 7 февраля 1999 года организовала с этой целью миссию. |
The Annapolis-based Petrie Richardson Ventures has Lakeforest under contract, which wouldn't include the anchor stores in a potential purchase, but as of February 2018 the deal hasn't been closed. |
Конкурсный управляющий Пекка Яатинен вёл переговоры с 10 потенциальными покупателями, но ни один из них не пожелал купить сеть магазинов, в связи с чем последние магазины Tiimari закрылись в конце января 2014 года. |
Retrieved 6 March 2011 ЧиcлeHHocTb HaличHoro HaceлeHия ropoдoB, пoceлkoB ropoдckoro Tипa, paйoHoB и paйoHHыx цeHTpoB CCCP пo дaHHыM пepeпиcи Ha 15 яHBapя 1970 roдa пo pecпyблиkaM, kpaяM и oблacTяM (kpoMe PCФCP) Archived 9 February 2011 at the Wayback Machine. |
Численность наличного населения городов, поселков городского типа, районов и районных центров СССР по данным переписи на 15 января 1970 года по республикам, краям и областям (кроме РСФСР) (неопр.). |
As of 22 February 2005, $6.3 billion was pledged by States, regional organizations including development banks, non-governmental organizations and other private entities. |
Призыв сосредоточен на оказании поддержки жителям Индонезии, Мальдивских Островов, Мьянмы, Сейшельских Островов, Сомали и Шри-Ланки с января по конец июня 2005 года. |
A consultation draft was circulated in January and February 2006, and a near-final version of the report was launched at the Third International Conference on Early Warning, held in Bonn from 27 to 29 March 2006. |
Во время встречи, состоявшейся 17 января 2007 года, Агентство напомнило Ирану об остающихся несоответствиях, относящихся к экспериментам с плутонием, и указало, что, если дополнительная информация не будет предоставлена Ираном, то этот вопрос не может быть разрешен удовлетворительным образом. |
In another case of violence noted by OSCE, grenades were thrown on four separate occasions in January and February 1997 into the house of a recent Croatian Serb returnee in the village of Biskupija, near Knin. |
Еще один случай насилия, отмеченный ОБСЕ, связан с тем, что в течение января и февраля 1997 года в дом недавно вернувшегося в деревню Бискупия, вблизи Книна, хорватского серба четыре раза бросали гранаты. |
On 5 February 1997, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on behalf of Syed Zahoorul Haq, linked to the All Parties Hurriyat Conference, who was reportedly arrested by members of the Border Security Force (BSF) in Srinagar on 22 January 1997. |
5 февраля 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени Сайеда Захурула Хаги, который был связан с Хуррийятской конференцией всех сторон и, как утверждается, арестован военнослужащими пограничных сил безопасности (ПСБ) в Сринагаре 22 января 1997 года. |
Juba Air Cargo operated nine Gadir flights to Darfur from 15 January through 7 February 2007, using the company's AN-12 registered ST-JUA. The Panel witnessed SAF soldiers boarding the aircraft at the Khartoum International Airport military apron on 15 January. |
Авиационная транспортная компания "Juba Air Cargo" совершила в период с 15 января по 7 февраля 2007 года девять рейсов в Дарфур на своем самолете Ан-12 с опознавательными знаками ST-JUA с использованием позывных сигналов «Гадир». |
The Audiencia Nacional made its submission to the Home Office on 22 February 2000, including a medical report in which Spanish doctors questioned the conclusions reached by the British physicians who had examined General Pinochet on 5 January 2000. |
Суд национальной юрисдикции 22 февраля 2000 года передал министерству внутренних дел свое представление, включая медицинское заключение, в котором испанские врачи оспаривали выводы, сделанные британскими врачами, которые 5 января 2000 года обследовали генерала Пиночета. |
In Bas-Congo, serious incidents of civil unrest on 31 January and 1 February between a politico-religious movement, Bundu Dia Kongo, and the Congolese security forces resulted in more than 100 deaths, mainly of civilians. |
В провинции Нижнее Конго в результате имевших место 31 января и 1 февраля серьезных гражданских волнений, к которым были причастны политико-религиозное движение «Бунду-Диа-Конго» и конголезские силы безопасности, более 100 человек, в основном мирных жителей, было убито. |
The Staff-Management Coordination Committee met in a special session from 31 January to 6 February 2007 to discuss the Panel's recommendations and express its views prior to the submission of the comments of the Secretary-General thereon. |
Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом с 31 января по 6 февраля 2007 года провел специальную сессию для обсуждения рекомендаций Группы и высказал свои мнения до представления Генеральным секретарем своих замечаний по этим рекомендациям. |
The UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport will hold its one-hundred-and-fifteenth session in conjunction with the present session of the Administrative Committee from 30 January to 2 February 2007. |
Сто пятнадцатая сессия Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, состоится совместно с настоящей сессией Административного комитета 30 января - 2 февраля 2007 года. |
From early January 2002, the Secretariat solicited from Member States their intention as to the utilization of their respective share and requested replies to be returned by 28 February 2002. |
В начале января 2002 года Секретариат обратился к государствам - чле-нам с просьбой заявить о своих намерениях отно-сительно использования их соответствующей доли средств и представить ответы до 28 февраля 2002 го-да. |
The Claimant seeks compensation for an amount of SAR 5,283,842 paid to a contractor, Delta/Stesa, for incremental costs incurred in providing 24-hour television broadcasts during the period 16 January to 28 February 1991. |
Заявитель испрашивает компенсацию в размере 5283842 риялов, перечисленных им своему подрядчику, компании "Дельта/Стеза", в качестве дополнительных расходов на организацию круглосуточного телевизионного вещания в период с 16 января по 23 февраля 1991 года. |
The Claimant seeks compensation for the amount paid to Delta/Stesa in satisfaction of the latter's claim for increased broadcasting costs during the period 16 January to 28 February 1991. |
Заявитель испрашивает компенсацию суммы, выплаченной компанией "Дельта/Стеза" в порядке удовлетворения требований последней в связи с увеличением расходов на телевещание в период с 16 января по 28 февраля 1991 года. |
3.1 In its submission of 17 January 1997, the State party pointed out that since 3 February 1992 Mrs. Blanco Abad had been assigned up to seven lawyers to represent and defend her. |
3.1 В своих разъяснениях, представленных 17 января 1997 года, государство-участник отмечало, что начиная с 3 февраля 1992 года автор пользовалась услугами семи адвокатов для целей представления своего дела и судебной защиты. |
Between mid-January and 19 April, 17,621 new refugees were counted in a number of sites near the border, where they have been receiving assistance from the humanitarian community since February. |
За период с середины января по 19 апреля число новых беженцев в некоторых центрах вблизи границы составило 17621 человек, и там все они начиная с февраля получают помощь от гуманитарного сообщества. |
Tourism: international tourist arrivals recorded a 1 per cent decline in the second half of 2008 and further declined by 8 per cent between January and February 2009. |
Во втором полугодии 2008 года было зарегистрировано 1-процентное сокращение числа международных туристов, а в период с января по февраль 2009 года этот показатель сократился еще на 8%. |
At the beginning of February, Handicap International estimated that a minimum of 1,000 prosthetic lower limbs would have to be produced for the many persons who suffered amputation following the earthquake in early January. |
По оценкам организации "Хэндикэп интернэшнл" с начала февраля потребуется поставить как минимум 1000 протезов для того, чтобы удовлетворить возросшие потребности в связи с огромным числом лиц с ампутированными конечностями с момента землетрясения, произошедшего в начале января. |
Between 20 January and 25 February 2009, the FARDC and the RDF conducted joint operations in North Kivu, known as Umoja Wetu, in an attempt to dismantle the FDLR's military capacity. |
В период с 20 января по 25 февраля 2009 года ВСДРК и РСО провели в Северном Киву совместные операции, известные под названием «Умоджа вету», стремясь нанести поражение военным структурам ДСОР. |
Participation by RADDHO in the African Union summit in Abuja from 26 January to 2 February 2005 as a member of the consortium of African NGOs on Darfur, advocating for urgent action on the part of States. |
АФЗПЧ принял участие в Конференции глав государств и правительств стран - членов Африканского союза 26 января - 2 февраля 2005 года в Абудже в качестве члена объединения африканских неправительственных организаций по Дарфуру и призвал государства принять в этой связи срочные меры. |
Pursuant to its consultations on 24 January, the Committee addressed a letter on 16 February 2007 to the Permanent Mission of Uganda to the United Nations in connection with an issue related to cooperation with the Group of Experts. |
В соответствии с решением, принятым в ходе своих консультаций 24 января, Комитет направил 16 февраля 2007 года письмо Постоянному представительству Уганды при Организации Объединенных Наций в связи с вопросом, касающимся сотрудничества с Группой экспертов. |
Kenya, for detaining 84 persons in various secret locations in Nairobi before transferring them on three charter flights between 20 January and 10 February 2007 to Somalia. |
Кению - за содержание под стражей 84 человек в различных местах тайного содержания под стражей в Найроби до их передачи Сомали с их перевозкой тремя чартерными рейсами в период между 20 января и 10 февраля 2007 года. |