| International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
| The report of the Secretary-General on this question provides some information, some of which seems extremely eloquent to me. | В докладе Генерального секретаря представлена отдельная информация по этому вопросу, некоторые факты которой представляются мне исключительно красноречивыми. |
| These and other agencies have provided extremely valuable support to the global community in dealing with today's complex issues and problems. | Эти и другие учреждения оказывают исключительно ценную помощь мировому сообществу в решении стоящих перед ним сегодня сложных вопросов и проблем. |
| Provision is also made for the installation of additional air-conditioning units necessary to cope with the extremely high temperatures during the summer season. | Также предусматриваются ассигнования для установки дополнительных кондиционеров воздуха с учетом исключительно высокой температуры в летний период. |
| The question of the Burundian army was extremely complex. | Вопрос о бурундийской армии носит исключительно сложный характер. |
| Issues of an extremely professional nature, demanding executive decisions, are often placed before the Government. | На рассмотрение правительства нередко выдвигаются вопросы исключительно узкого профессионального характера, которые требуют административных решений. |
| This makes the predictability and management of those resources extremely difficult. | Поэтому исключительно трудно прогнозировать эти ресурсы и управлять ими. |
| The task of peace-building and reconstruction in these countries is extremely difficult. | В этих странах задача упрочения мира и восстановления исключительно сложна. |
| Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
| The timetable available to the Mission was extremely short for such distant and different sites. | Сроки, отведенные для работы Миссии, были исключительно короткими для столь отдаленных и разнообразных объектов. |
| Conditions for those who remain in the Gali district, mostly elderly, have become extremely difficult. | Условия существования тех, кто остается в Гальском районе, а это главным образом пожилые люди, стали исключительно тяжелыми. |
| In this context, the emergence of the UNITA Renovation Committee was an extremely positive element. | В этой связи создание Комитета обновления УНИТА является исключительно важным позитивным фактором. |
| The effects of the extremely unfavourable macroeconomic conditions on firms were severe, causing them to make a number of changes. | Влияние исключительно неблагоприятных макроэкономических условий было на деятельность фирм очень сильным, вынудив их пойти на ряд преобразований. |
| It will ensure an extremely high flexibility of supply in the future. | Они позволят обеспечить исключительно высокую гибкость поставок в будущем. |
| In any event, the reform effort was continuing despite the difficulties, and the Committee's recommendations would be extremely useful. | Как бы то ни было, реформы, несмотря на трудности, продолжают осуществляться, и рекомендации Комитета будут исключительно полезны. |
| The local leadership including the mayor were found on this visit to be extremely uncooperative. | В ходе этой поездки обнаружилось, что местное руководство, включая самого мэра, занимает исключительно неконструктивную позицию. |
| Decoding the files is often extremely difficult for law enforcement agencies. | Декодирование файлов является для правоохранительных органов зачастую исключительно трудным делом. |
| The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the Federal Republic of Yugoslavia has been virtually frozen by the Croatian authorities. | Реализация программы УВКБ/МККК в области возвращения лиц, находящихся в исключительно уязвимом положении, из Союзной Республики Югославии фактически заблокирована хорватскими властями. |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| The Committee had greatly appreciated the delegation's extremely detailed responses to its questions. | Комитет выражает делегации искреннюю благодарность за исключительно подробные ответы на его вопросы. |
| Raising the threshold to "extremely" grave breaches might undermine the whole concept behind the language of the Geneva Conventions. | Повышение порога до "исключительно" серьезных нарушений может подорвать всю концепцию, лежащую в основе Женевских конвенций. |
| While they are somewhat limited in their capabilities, they are extremely easy to use. | Хотя данные инструменты несколько ограничены в своих возможностях, они исключительно удобны в использовании. |
| The extremely uneven distribution of foreign direct investment among developing countries should be taken into account. | Необходимо учитывать исключительно неравномерное распределение прямых иностранных инвестиций среди развивающихся стран. |
| At the current time, 400,000 refugee children continued to struggle for survival in extremely difficult conditions. | В настоящее время 400000 детей-беженцев борются за выживание в исключительно сложных условиях. |
| Mrs. Farhadi (Afghanistan) said that the situation of women in her country was extremely serious. | Г-жа ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что положение женщин в ее стране является исключительно серьезным. |