Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
As the largest archipelago in the world, with rich and unique biodiversity, Indonesia was extremely vulnerable to the illegal trafficking of hazardous substances and wastes and therefore had a particular interest in environmental matters. Будучи самым крупным архипелагом в мире, богатым уникальным биоразнообразием, Индонезия находится в исключительно уязвимом положении в условиях незаконного оборота опасных веществ и отходов и в этой связи проявляет особый интерес к вопросам экологии.
I have talked about groups of people who live in extremely difficult conditions in many areas of the world and represent a very large share of the world's population. Я рассказала о группах людей, которые живут в исключительно трудных условиях во многих районах мира и представляют собой весьма значительную часть мирового населения.
Venezuela would like to recognize the work of the coordinators for today's draft resolutions, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its extremely valuable support. Венесуэла хотела бы отдать должное работе координаторов сегодняшних проектов резолюций, а также поблагодарить Отдел по вопросам Мирового океана и морского права за его исключительно ценное содействие.
Referendum preparations are well behind schedule, and the Southern Sudan Referendum Commission must move extremely quickly if it is to fulfil its mandate in the time remaining. Эти приготовления сильно отстают от графика, и Комиссия по проведению референдума в Южном Судане должна действовать исключительно быстро, чтобы выполнить свой мандат в оставшееся время.
For example, the Kenyan judiciary has been extremely ineffective in the protection of human rights constrained by incapacity, corruption, incompetence, outdated legislation, under-resourcing and failure to assert their independence. Например, кенийская судебная система оказалась исключительно неэффективной в плане защиты прав человека, а ее работе мешали отсутствие потенциала, коррупция, некомпетентность, устаревшее законодательство, нехватка ресурсов и неумение отстоять свою независимость.
The situation on the ground is extremely complex, and the numbers of actors involved makes it difficult to provide an exhaustive overview of all the activities and interactions that took place. Ситуация на местах исключительно сложна, и по причине большого числа задействованных сторон дать исчерпывающий обзор всей проводимой работы и всех осуществляемых обменов и контактов трудно.
Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) said that the authorities and people of the State party had made significant efforts to normalize an extremely difficult situation, and deserved to be commended for their achievements. Г-н Линдгрен Алвис (Докладчик по стране) заявляет, что органы власти и население государства-участника сделали многое для нормализации исключительно сложного положения и заслуживают одобрения за достигнутые результаты.
Mr. Vidal (Uruguay) said that, since the end of 2008, the peacekeeping system had been tested in extremely difficult circumstances, as had the response of Member States. Г-н Видаль (Уругвай) говорит, что с конца 2008 года миротворческая система, равно как и меры реагирования со стороны государств-членов проходит проверку на прочность в исключительно сложных обстоятельствах.
Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя.
Indeed, the reporting requirements to the International Labour Office, which are regulated through a very demanding annual monitoring system, are extremely difficult to be fulfilled, on account of the already extensively mentioned shortage of human resources within San Marino Administration. В действительности требования, предъявляемые к представлению докладов Международному бюро труда, регулируемые системой весьма строгого ежегодного мониторинга, являются исключительно сложными для выполнения по причине уже неоднократно упоминавшейся нехватки людских ресурсов в администрации Сан-Марино.
Given the time restrictions and the fact that we are compelled to address two extremely relevant and far-reaching items in only one statement, delegations must omit many important facts and the sorely needed in-depth review is not achieved. Учитывая ограниченность во времени и то, что мы вынуждены рассматривать два исключительно важных и влекущих серьезные последствия пункта в одном выступлении, делегациям приходится опускать много важных моментов, в результате чего провести остро необходимый глубокий обзор этих вопросов не представляется возможным.
In individual communications concerning a State party, cross-references to concluding observations issued by the Committee concerning the same State party prove extremely useful, especially when it comes to adding practical substance to the guarantee of non-recurrence. В индивидуальных сообщениях, касающихся того или иного государства-участника, ссылки на заключительные замечания, которые Комитет вынес по данному государству-участнику, становятся исключительно полезными, в частности когда необходимо наполнить конкретным содержанием гарантию неповторения нарушений.
Many countries face the same problem, as extremely complex economic reasons are often linked to other factors such as climate change, drought, desertification and the scarcity of water resources and pastures. С этой проблемой сталкиваются многие страны в силу того, что исключительно сложные экономические причины часто переплетаются с такими другими факторами, как изменение климата, засухи, опустынивание, нехватка воды и пастбищ.
The author said that, despite the extremely poor human rights record of the State party, complaints for such violations before national courts were virtually non-existent. Автор констатировал, что, несмотря на исключительно серьезное положение дел с уважением прав человека в государстве-участнике, жалоб на подобные нарушения в национальные суды практически не подавалось.
Furthermore, cash transfers were extremely vulnerable to the volatile prices or inflation of the commodities they were intended to purchase, and in some contexts could even exacerbate inflation. Кроме того, наличные трансферты исключительно уязвимы к колебаниям или инфляции цен на продовольственные товары, для покупки которых они предназначаются, и в некоторых обстоятельствах они могут также приводить к усилению инфляции.
The Swiss proposal, although highly interesting, was extremely complex and called for detailed study and consultations at the national level before any further action could be taken. Хотя предложение Швейцарии является весьма интересным, оно имеет исключительно сложный характер и требует подробного изучения и проведения консультаций на национальном уровне, прежде чем можно будет предпринять какие-либо последующие шаги.
The UNEP Executive Director welcomed the innovative format of the ministerial discussions, noting that it had fostered an extremely lively atmosphere, which had led to a free expression of valuable practices and experiences. Директор-исполнитель ЮНЕП приветствовал новаторский формат организации дискуссии на уровне министров, отметив, что это способствовало проведению работы в исключительно живой атмосфере и позволило обеспечить свободный обмен информацией о ценных видах практики и соответствующем опыте.
At the same time, in the period between 2002 and 2006 an extremely dynamic wage growth took place in Hungary, with net real wages growing by some 36 per cent in these five years. В то же время в период 2002-2006 годов в Венгрии наблюдался исключительно динамичный рост зарплаты: за пять лет чистая реальная заработная плата выросла примерно на 36%.
Difficulties in measurement of the chemical in the ambient medium when the concentration is extremely low (i.e. near the detection limit). Трудности измерения химического вещества во внешней среде в случаях, когда степень концентрации исключительно низка (т.е. близка к лимиту обнаружения)
The Strategic Military Cell has not only proved to be an extremely useful resource in UNIFIL, but has also demonstrated the value of committing sufficient resources for strategic direction and planning oversight for all peacekeeping operations. Военно-стратегическая ячейка не только подтвердила, что она является исключительно полезным ресурсом в структуре ВСООНЛ, но и показала, как важно выделять достаточные ресурсы для стратегического руководства и надзора за планированием при осуществлении всех операций по поддержанию мира.
I must draw your attention to the warning signs of extremely complicated economic and financial problems in the making as a result of soaring oil and commodity prices, especially the prices of grains, that some countries have even decided to stop exporting. «С другой стороны, я не могу не отметить первые признаки возникновения исключительно сложных экономических и финансовых проблем, обусловленных резким подъемом цен на углеводороды и основные товары, в первую очередь на зерновые культуры, которые ряд стран даже прекратил экспортировать.
Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права.
However, international conditions were going to be extremely difficult in the near future owing to the current financial crisis, climate change and the volatility of food and commodity prices. В то же время по причине нынешнего финансового кризиса, изменения климата и неустойчивости цен на продовольствие и сырье международная конъюнктура в ближайшем будущем станет исключительно неблагоприятной.
Such military aggressions and violations of international law by the occupying Power threaten to further destabilize the extremely fragile situation on the ground and to completely undermine the momentum and good will created during the recent period by the Annapolis and Paris conferences and resumed bilateral negotiations. Такая военная агрессия и нарушения международного права оккупирующей державой угрожают еще больше дестабилизировать исключительно неустойчивую ситуацию на территории и полностью подорвать стимулы и добрую волю, которые сложились в последнее время в результате Аннаполисской и Парижской конференций и возобновления двусторонних переговоров.