Members of the Committee thanked the representative of Croatia for the submission of a thorough and comprehensive report despite the extremely difficult circumstances in her country. |
Члены Комитета выразили представителю Хорватии благодарность за представление подробного и всеобъемлющего доклада, несмотря на исключительно сложную ситуацию в ее стране. |
The latest coup on one of the islands of the Comoros has made this an extremely serious matter which now calls for urgent action by the international community. |
Последний переворот на одном из Коморских островов придал этому вопросу исключительно серьезный характер, что требует сейчас экстренных мер со стороны международного сообщества. |
In places like Rwanda and Somalia, for example, they contribute to civil wars and emergencies that can be resolved only by extremely costly international intervention. |
В таких странах, как Руанда и Сомали, например, они ведут к возникновению гражданских войн и чрезвычайных ситуаций, которые могут быть устранены лишь путем исключительно дорогостоящего международного вмешательства. |
We once again pay tribute to all the selflessly dedicated and courageous personnel participating in these operations, many of them under extremely difficult and dangerous conditions. |
Мы вновь хотели бы воздать должное всем самоотверженным, преданным, мужественным сотрудникам, участвующим в этих операциях, многие из которых работают в исключительно трудных и опасных условиях. |
At this crucial stage of our development, the adoption of the resolution on Manas has extremely great importance for our people. |
На данном критическом этапе нашего развития принятие резолюции по эпосу "Манас" имеет для нашего народа исключительно важное значение. |
A number of legislative and economic incentives for potential foreign investors have been provided, and an extremely favourable environment has been created for their activities in the Republic's markets. |
Потенциальным зарубежным инвесторам предоставлен целый ряд правовых и экономических льгот, созданы исключительно благоприятные условия деятельности на рынке республики. |
I find this privileged contact between the General Assembly and the Court extremely significant on at least two scores. |
Существуют, по меньшей мере, две причины, по которым я придаю исключительно важное значение таким связям между Генеральной Ассамблеей и Международным Судом. |
As evidenced at last month's International Conference on Population and Development, population issues can be extremely sensitive, especially in the light of different social, cultural, religious and legal settings. |
Как показала проходившая в прошлом месяце Международная конференция по народонаселению и развитию, вопросы народонаселения могут быть исключительно болезненными, особенно учитывая различный социальный, культурный, религиозный и правовой фон. |
The report of the Secretary-General on a preliminary operational plan for a possible United Nations congress on public international law was extremely useful as a guide to the discussion. |
Доклад Генерального секретаря о предварительном плане деятельности в отношении возможного конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву исключительно полезен для ориентации прений. |
It would work closely with other Fifth Committee members in order to realize the extremely vital goal of ensuring an independent oversight mechanism. |
Она будет тесно взаимодействовать с другими членами Пятого комитета в целях решения исключительно важной задачи, касающейся обеспечения функционирования независимого механизма надзора. |
As almost 83 per cent of core resources are provided by 10 major contributors, the programme is extremely vulnerable to reduced contributions from any one major donor. |
Поскольку почти 83 процента основных ресурсов предоставляются 10 главными донорами, программа является исключительно уязвимой с точки зрения уменьшения объема взносов любым из крупных доноров. |
The methods applied during the ethnic cleansing in Croatia were extremely brutal: Serbs were killed, slaughtered, executed without trials and mistreated and humiliated in Croatian prisons in a most degrading way. |
Методы, применявшиеся в ходе "этнической чистки" в Хорватии, были исключительно жестокими: сербов убивали, резали, казнили без суда и следствия, а также самым бесчеловечным образом издевались и глумились над ними в хорватских тюрьмах . |
This financial and moral support has, indeed, been extremely encouraging and will be vital in the future for the successful continuation of these activities. |
Эта финансовая и моральная поддержка действительно сыграла исключительно важную роль, и она станет залогом успешного продолжения этой деятельности в будущем. |
In several testimonies witnesses described the serious psychological consequences of the existing situation on the entire social fabric of the occupied territories and the extremely negative effects on its youth. |
В ряде показаний свидетели рассказали о серьезных психологических последствиях существующего положения для всего комплекса социальных условий на оккупированных территориях и об исключительно отрицательном воздействии этого на молодежь. |
Mr. AWOONOR (Ghana) said that the Committee was beginning its work at a time when the global economic outlook was extremely gloomy. |
Г-н АВУНОР (Гана) говорит, что Комитет начинает свою работу в период, когда перспективы мировой экономики являются исключительно мрачными. |
The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. |
Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
Articles 2 to 7, for example, were extremely helpful, since the Preparatory Committee had held only an initial round of discussions on the general principles of criminal law. |
Статьи 2-7, например, являются исключительно полезными, поскольку Подготовительный комитет провел лишь первоначальный раунд обсуждений, касающихся общих принципов уголовного права. |
Given the financial cuts and their implications, the capacity for the documentation services to perform tasks at extremely short notice has been further circumscribed. |
Учитывая финансовые ограничения и их последствия, возможности служб, отвечающих за подготовку документов, с точки зрения осуществления их задач за исключительно короткое время еще более сократились. |
We believe that the continued presence of the international Force will be extremely useful in consolidating peace and providing conditions conducive to a successful implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement. |
Мы считаем, что сохранение присутствия международных сил окажет исключительно позитивное воздействие на процесс укрепления мира и обеспечения благоприятных условий для успешного осуществления гражданских аспектов Мирного соглашения. |
The discussions were extremely effective in promoting mutual understanding of the positions and views of government and academic circles with regard to the aforementioned issues. |
Проведенные обсуждения внесли исключительно важный вклад в дело содействия взаимному пониманию позиций и мнений правительственных и академических кругов в отношении вышеуказанных вопросов. |
He asked the representatives of Spain to discuss the measures being taken to protect investigating magistrates and trial judges dealing with extremely delicate cases involving terrorism. |
Он просит представителей Испании остановиться на мерах, принятых для защиты ведущих расследований магистратов и судей, рассматривающих исключительно сложные дела, связанные с терроризмом. |
As such records were an extremely rich source of information, she wondered whether any action had been taken to amend the existing rules. |
Поскольку такая документация является исключительно богатым источником информации, она интересуется, принимаются ли какие-либо меры для изменения существующих правил. |
It was extremely disturbing that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia refused to recognize the existence of a Croatian national minority and to protect its rights. |
Исключительно тревожным является тот факт, что правительство Союзной Республики Югославии отказывается признать это хорватское национальное меньшинство и обеспечить защиту его прав. |
At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. |
Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях. |
Violent conflicts are always far more difficult and costly to resolve than non-violent disputes, and failed States are extremely difficult to piece back together. |
Урегулирование конфликтов, протекающих с применением силы, неизменно дается значительно труднее и обходится дороже, чем разрешение мирных споров; воссоединение государств, переживших такие конфликты, является исключительно трудным делом. |