Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
The delegation's response to question 5 concerning implementation of the Committee's Views under the Optional Protocol on the case of Carpo et al. v. The Philippines had been extremely brief and somewhat dismissive. Ответ делегации на вопрос 5, касающийся выполнения принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом соображений по делу Карпо и др. против Филиппин, был исключительно кратким и довольно уклончивым.
They pointed out that these maritime areas were extremely sensitive to anthropogenic impacts and had undergone enormous degradation, either as a result of human activities or because of natural phenomena or the combination of these two elements. Они подчеркнули, что эти морские районы являются исключительно уязвимыми по отношению к антропогенному воздействию и что их состояние существенно ухудшилось вследствие либо деятельности человека, либо природных явлений или совокупного воздействия этих двух факторов.
However, despite the adoption by our Governments of national policies and measures aimed at creating a favorable investment climate, the share of LDCs in total inflows of FDI as a whole remains extremely low (less than 1 per cent). Однако, несмотря на проводимую нашими правительствами национальную политику и принимаемые ими меры, направленные на создание благоприятного инвестиционного климата, доля НРС в совокупном ввозе ПИИ в целом остается исключительно низкой (менее 1%).
The HIPC criteria for debt sustainability analyses were not sufficiently robust to accommodate the extremely poor socio-economic situation of Africa, and they should include child and maternal mortality, levels of education, health care, nutrition, and access to medicine and drinking water. Критерии БСВЗ для анализа приемлемости долга не позволяют в достаточной мере учесть исключительно неблагоприятное социально-экономическое положение Африки; они должны включать в себя детскую и материнскую смертность, уровни образования, здравоохранения, питания и доступ к лекарствам и питьевой воде.
According to the source, the preliminary investigation was extremely brief: the investigating judge investigated only the case for the prosecution and systematically refused to hear witnesses proposed by the defence. По словам источника, предварительное расследование было крайне быстротечным: следственный судья проводил следственные мероприятия, направленные исключительно против обвиняемого, и систематически отказывался допрашивать предлагаемых защитой обвиняемого свидетелей.
The challenge is compounded by the fact that the United Nations is frequently called upon to plan the rule of law components of peace operations on extremely short notice, based on short assessment visits to the host country and with minimal human and financial resources. Проблема усугубляется тем, что Организации Объединенных Наций часто приходится планировать компоненты миротворческих операций, касающиеся господства права, в исключительно короткие сроки, на основе краткосрочных миссий по оценке в принимающую страну и при минимальных людских и финансовых ресурсах.
It is inclusive and nationwide in its approach, though to begin with it is being piloted in the north-eastern region characterized by the concentration of extremely poor. Ее концепция характеризуется всеобъемлющим и общенациональным характером, хотя на первоначальном этапе она осуществляется в экспериментальном порядке в северо-восточном регионе, который характеризуется концентрацией исключительно бедной части населения.
The Paris Club has extremely close ties with IMF, as is apparent from the observer status of IMF at the Club's meetings, which take place behind closed doors. Между Парижским клубом и МВФ существуют исключительно тесные связи: они проявляются в предоставлении статуса наблюдателя, которым пользуется МВФ на конфиденциальных совещаниях Парижского клуба.
And of course, once a social right enunciated in an international convention is implemented in national legislation, which is generally extremely elaborate and precise, it is perfectly fit for judicial determination. И, безусловно, после того, как социальное право, провозглашенное в какой-либо международной конвенции, закрепляется в национальном законодательстве, которое обычно является исключительно подробным и точным, оно прекрасно подпадает под судебное определение.
extremely difficult and would require a long and time consuming process of negotiation with the risk of having a weak convention at the end этот вариант представляется исключительно трудноосуществимым, поскольку он предполагает длительный процесс переговоров, чреватый заключением, в конечном счете, малоэффективной конвенции;
Many lawyers do not participate in the scheme because the rate of pay is extremely low and they are only paid for the time they spend actually representing the client in court. Многие адвокаты не участвуют в данном плане, поскольку ставки оплаты являются исключительно низкими, и им платят лишь за время, которое они проводят в суде, фактически представляя клиента.
The campaign was extremely beneficial, because all the girls and young women said that, after receiving counselling and explanations, they abandoned the idea of going abroad to find work. Кампания оказалась исключительно полезной, т.к. многие девушки и молодые женщины, как они сообщили, после получения консультаций и разъяснений отказались от выезда за границу в поисках работы.
Human rights therefore provide health professionals with extremely useful tools for promoting and protecting the rights and well-being of patients, as well as their own human rights. Таким образом, права человека служат для работников системы здравоохранения исключительно важным подспорьем в вопросах, касающихся поощрения и защиты прав и благосостояния их пациентов, а также их собственных прав.
Her delegation was nonetheless convinced that the Basic Principles and Guidelines would be an extremely valuable tool for States when they were considering policies on remedies and reparation, and it therefore welcomed their adoption. Тем не менее делегация, которую представляет оратор, убеждена, что Основные принципы и руководящие положения станут исключительно ценным инструментом для государств при рассмотрении ими стратегий в отношении средств правовой защиты и возмещения ущерба, а поэтому приветствует их принятие.
The Rio Group had taken note of the additional resource requirements for the Secretariat and was extremely interested in the possibility of strengthening the administration of justice, which was directly linked to the provisions of General Assembly resolution 57/307 on responsibility and accountability. Группа Рио приняла к сведению потребности Секретариата в дополнительных ресурсах и исключительно заинтересована в возможности укрепления системы отправления правосудия, что непосредственно связано с положениями резолюции 57/307 Генеральной Ассамблеи об ответственности и подотчетности.
The inquiries conducted by the police services are extremely specific regarding the various aspects of the refugee's life and are punctilious about his previous political activities. Проверки, проводимые органами полиции, являются исключительно детальными в том, что касается различных аспектов жизни беженца, и тщательными в том, что касается его предыдущей политической деятельности.
The region, which during the last four years was characterized by a low prevalence of HIV, is facing an extremely steep increase in the number of new infections. Регион, для которого в последние четыре года был характерен низкий уровень инфицирования ВИЧ, сталкивается с исключительно высоким ростом ряда новых инфекций.
It must cover a much broader concept that also includes large-scale organized acts that States use as a political instrument, the nature and consequences of which are extremely serious. Эта концепция должна быть намного шире, с тем чтобы распространяться и на широкомасштабные организованные акты, которые государства совершают, используя как политический инструмент, характер и последствия которого исключительно серьезны.
Its accomplishments over the past 12 months, in extremely challenging and sometimes hazardous conditions, confirm my view that it remains the best instrument for carrying out the wishes of the Security Council. Успехи, достигнутые ею за последние 12 месяцев в исключительно сложных и порой опасных условиях, подтверждают мое мнение о том, что она остается наилучшим инструментом воплощения в жизнь пожеланий Совета Безопасности.
I would also like to express my appreciation, on behalf of my delegation, to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless endeavours and laudable efforts in extremely complicated and difficult international conditions. От имени моей делегации я хотел бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные и заслуживающие высокой оценки усилия в нынешней исключительно сложной и трудной международной обстановке.
So both sides agreed to discuss an extremely sensitive and delicate issue, overcoming enormous internal resistance in both camps which seemed not to leave any room for flexibility or concessions. Таким образом, обе стороны согласились обсудить исключительно острый и деликатный вопрос, вопреки громадному внутреннему сопротивлению в обоих лагерях, которое, казалось, не оставляло места для гибкости и уступок.
Policy practitioners, lawyers and law enforcement officers all regularly use the Network as a key reference point in their daily work and it is an extremely useful tool in the delivery of technical assistance. Сеть регулярно используют политологи-практики, юристы и сотрудники правоохранительных органов в качестве основного источника справочной информации в повседневной работе, и данная сеть представляет собой исключительно полезный инструмент при оказании технической помощи.
Ms. Simms said that, although women in Denmark were performing extremely well academically, they were still underrepresented in decision-making at the highest levels. Г-жа Симмс говорит, что, хотя женщины в Дании исключительно образованны, они все еще недостаточно представлены на самых высоких уровнях принятия решений.
Thus the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) was decided in 16 months, while requests for the indication of provisional measures have been dealt with in extremely brief periods. Так, дело, касающееся Ордера на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) было разрешено в 16 месяцев, а просьбы об указании временных мер были обработаны за исключительно короткий срок.
Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти.