The use of ratings to determine the risk weights could also affect SMEs since the cost of providing them with a rating is extremely high. |
Использование рейтинга для определения коэффициента риска также может отрицательно сказаться на МСП, поскольку предоставление им рейтинга сопряжено с исключительно высокими издержками. |
Proper consideration of security requirements was extremely difficult in the absence of a thorough analysis of threats and risks and a coherent plan. |
Надлежащее рассмотрение потребностей в сфере безопасности является исключительно трудным делом в отсутствие как углубленного анализа угроз и рисков, так и согласованного плана. |
My delegation would like to thank you, Mr. President, for the extremely useful work of the French delegation in preparing it. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за исключительно полезную работу, выполненную французской делегацией в процессе подготовки этой резолюции. |
Moreover, the extremely high rate of urbanization and the lack of appropriate land management on a national scale have intensified competition and conflict among land and water users. |
Кроме того, исключительно большие масштабы урбанизации и отсутствие надлежащей практики управления землепользованием в национальных масштабах усиливают конкуренцию и конфликты между земле- и водопользователями. |
As far as training material is concerned the representative of the Customs referred to manuals prepared by the right holders free of charge as containing extremely useful product information. |
Что касается учебных материалов, представитель таможенных органов отметил, что учебные руководства, подготовленные правообладателями на безвозмездной основе, содержат исключительно полезные сведения об их продукции. |
In particular, I should recognize the extremely able leadership of President-elect Xanana Gusmão and Chief Minister Mari Alkatiri and their colleagues in the Government and Constituent Assembly. |
В частности, я хотел бы отметить исключительно умелое руководство вновь избранного президента Шананы Гужмана и главного министра Мари Алкатири, а также их коллег в правительстве и Учредительном собрании. |
These additional battalions will provide MONUC with the operational reach and responsiveness that it needs to be successful in this remote and extremely volatile region. |
Эти дополнительные батальоны обеспечат МООНДРК оперативный радиус действия и гибкость, необходимые ей для обеспечения эффективности операций в этом отдаленном и исключительно нестабильном районе. |
In his opinion low utilization rates for market access preferences were largely the result of extremely weak supply capacities in the LDCs, which were further undermined by the HIV/AIDS epidemic and civil conflict. |
По его мнению, низкие показатели использования преференций в доступе на рынки являются главным образом следствием исключительно низкого производственно-сбытового потенциала НРС, который дополнительно подрывается эпидемией ВИЧ/СПИДа и гражданскими конфликтами. |
The protected areas often contain areas of extremely high social, cultural and biological value and therefore must be afforded the protection they deserve through their recognition and designation. |
На территории этих охраняемых районов нередко есть места, которые в силу своей исключительно высокой социальной, культурной и биологической ценности подлежат защите, которую они заслуживают, т.е. признанию и закреплению в качестве заповедных. |
He welcomed the suggestion to set up a database on technologies, as such a database would certainly be extremely useful. |
Оратор приветствует предложение создать базу данных о технологиях, поскольку такая база данных будет, несомненно, исключительно полезной. |
It was noted that recent advancements in genetics and their practical applications in research and clinical settings had made it extremely difficult to guarantee full anonymity of data. |
Было отмечено, что последние достижения в области генетики и возможности их практического применения в исследовательских и клинических целях делают гарантирование полной анонимности данных исключительно трудной задачей. |
Although these results are not representative of all countries, they provide an extremely good baseline level for continuous and coordinated background persistent organic pollutant monitoring in the region. |
Хотя эти результаты не представительны для всех стран, они дают исключительно хорошую базу постоянного и координированного мониторинга фоновых стойких органических загрязнителей в регионе. |
The programme has proven to be extremely successful and very strategic to supporting different activities under the Convention's and Protocol's programme of work. |
Данная программа оказалась исключительно успешной на практике и весьма полезной с точки зрения оказания поддержки различным мероприятиям, предусмотренным программой работы по Конвенции и Протоколу. |
While the number of responses remained relatively limited, they proved to be extremely useful and gave an indication of the broad range of actions being undertaken in the countries. |
Хотя количество откликов по-прежнему было относительно ограниченным, они оказались исключительно полезными и свидетельствовали о широком круге мероприятий, проведенных в странах. |
The Committee is concerned at the absence of a comprehensive national strategy or systemic responses for adolescent health and at the extremely high rate of teenage pregnancies. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей национальной стратегии или систематических действий в области охраны здоровья подростков, а также по поводу исключительно высокого уровня подростковых беременностей. |
(b) The prevalence of child labour is extremely high and has increased in recent years due to growing poverty; |
Ь) распространение детского труда является исключительно широким и увеличилось в последние годы из-за возросшей нищеты; |
The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. |
Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
Civil society serves as an extremely valuable technical and political resource for Parties, especially in developing countries; |
Организации гражданского общества представляют собой исключительно ценный технический и политический ресурс для Сторон, в особенности в развивающихся странах; |
Maternal and infant mortality in Papua New Guinea were extremely high, due in large part to a lack of skilled midwives and health-care professionals. |
Для Папуа-Новой Гвинеи характерен исключительно высокий уровень материнской и младенческой смертности, что связано главным образом с отсутствием квалифицированных акушеров и врачей. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
2010/11 was an extremely demanding period for the United Nations humanitarian system, which worked to deliver assistance to tens of millions of people across 30 countries. |
2010/11 год был исключительно напряженным для гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, которая занималась оказанием помощи десяткам миллионов людей в 30 странах. |
Transit time for goods from or to Zambia is extremely long because of substantial distance and often inefficient transit transport conditions in the country and the surrounding transit developing countries. |
Время транзитной перевозки грузов из Замбии и в Замбию является исключительно длительным из-за больших расстояний и зачастую неэффективных условий транзитных перевозок в стране и в соседних развивающихся странах транзита. |
I am extremely grateful, as I must, as you said, be in Geneva on Monday as a matter of urgency. |
Я исключительно признателен Вам, поскольку мне настоятельно необходимо, как Вы уже сказали, быть в Женеве в понедельник. |
The coming months will be decisive for Haiti as the country, which remains extremely fragile, makes the transition from recovery to reconstruction. |
Предстоящие месяцы станут решающими для Гаити с учетом того, что страна, которая все еще исключительно слаба, переходит от этапа восстановления к этапу реконструкции. |
In this extremely complex and explosive situation, the most difficult problem we face is ensuring that the situation does not follow the planned scenario. |
В этой исключительно сложной, взрывоопасной ситуации не допустить задуманного сценария развития событий стало для нас тяжелейшей проблемой. |