| Children living in poverty were deprived of education and were extremely vulnerable to health-related problems, child exploitation and violence. | Дети, живущие в нищете, лишены возможности образования и исключительно уязвимы перед проблемами, связанными с ухудшением здоровья, их эксплуатацией и проявлением насилия в отношении них. |
| At the same time, the humanitarian situation in the southern half of Somalia remains extremely fragile. | В то же время гуманитарное положение в южной половине Сомали остается исключительно неустойчивым. |
| The documents programme has been extremely successful. | Программа выдачи документов осуществляется исключительно успешно. |
| Both national and international staff worked under extremely difficult conditions, with poor subsistence and accommodation facilities. | Как национальный, так и международный персонал работал в исключительно неблагоприятной обстановке, которая характеризовалась плохими бытовыми и жилищными условиями. |
| Owing to the armed conflict, the economic situation in Azerbaijan was extremely unstable. | В результате вооруженного конфликта экономическое положение в Азербайджане является исключительно нестабильным. |
| Working in extremely difficult conditions, they have completed the investigation of 35 cases, out of a total of more than 200. | Работая в исключительно трудных условиях, они завершили расследования 35 дел из общего числа дел, составляющих свыше 200. |
| Benefiting from an extremely favourable environment of economic and political liberalization, over 20,000 associations now operate in Morocco. | Ввиду исключительно благоприятной обстановки, которая характеризуется либерализацией экономических и политических отношений, в Марокко в настоящее время действует более 20000 ассоциаций. |
| Right from the beginning the system has been characterized by extremely unfavourable financial conditions which have significantly hindered its development and completion. | С момента своего создания эта система функционировала в исключительно неблагоприятных финансовых условиях, которые значительно затрудняют ее развитие и окончательное становление. |
| The representative of the United States observed that incidents of this kind among the United Nations community were extremely rare. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что инциденты подобного рода, затрагивающие общину Организации Объединенных Наций, случаются исключительно редко. |
| The opinion avoided several problems and provided simple answers to extremely complex problems. | Заключение обходит молчанием несколько проблем и дает простые ответы на исключительно сложные вопросы. |
| Working under extremely difficult conditions, they strictly respected Algerian laws and human rights. | Действуя в исключительно трудных условиях, они строго соблюдают законы Алжира и права человека. |
| They are detained under extremely hard circumstances. | Их содержат под стражей в исключительно тяжелых условиях. |
| The fact remained that it was extremely difficult to work effectively under such conditions. | Обеспечить эффективную работу в таких условиях исключительно сложно. |
| Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. | Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
| The term "legal consequences" was extremely vague and had no place in the article, which dealt exclusively with procedural matters. | Термин "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым и не должен фигурировать в статье, посвященной исключительно процедурным вопросам. |
| The world-wide networks created by some NGOs already serve as extremely efficient vehicles of South-South cooperation. | Созданные некоторыми НПО всемирные сети уже показали себя как исключительно эффективные инструменты сотрудничества Юг-Юг. |
| On the contrary, the extremely severe procedures and penalties affect, specifically, the poor. | Как раз наоборот, исключительно суровые процедуры и наказания, предусмотренные в этом законе, применяются прежде всего против беднейших слоев населения. |
| However, the Secretariat was still extremely thinly staffed by any standard and proposals had been made to strengthen it. | Однако Секретариат до сих пор остается исключительно слабо укомплектованным, какие бы стандарты ни брать, и были внесены предложения по его укреплению. |
| According to government officials and foreign diplomats, the reform of the armed forces is an extremely sensitive issue. | Как отметили правительственные официальные лица и иностранные дипломаты, реформа вооруженных сил представляет собой исключительно тонкий вопрос. |
| Its findings, after several months of thorough and rigorous investigation, are extremely serious. | Выводы, сделанные ею после нескольких месяцев тщательного и скрупулезного расследования, исключительно серьезны. |
| His participation in the meetings and consultations provided extremely useful insights into issues and inputs to the work of the Council. | Его участие в заседаниях и консультациях позволило получить исключительно ценные оценки в отношении вопросов и внесло вклад в работу Совета. |
| These two meetings have been extremely useful and relevant to the discharge of judicial functions. | Эти два семинара были исключительно полезными и актуальными для выполнения судебных функций. |
| Your activity has been truly extremely fruitful. | Это, действительно, исключительно плодотворная деятельность. |
| To evaluate quantitatively externalities in order to apply a suitable tax or levy is extremely difficult. | Проведение количественной оценки экстернальностей для целей применения подходящих налогов или сборов - исключительно сложная задача. |
| Given the still recent conflict and persisting divisions, these are all extremely courageous steps. | Ввиду недавнего конфликта и сохраняющихся различий эти мероприятия можно охарактеризовать как исключительно смелые шаги. |