| Investment in social development is extremely expensive. | Капиталовложения в социальное развитие являются исключительно дорогостоящим процессом. |
| It would be extremely expensive to the international community if it were to undertake the task over such a lengthy period. | Для международного сообщества будет исключительно дорогостоящим делом проведение таких операций на протяжении длительного периода времени. |
| It sees an important role for the OSCE assistance group, which must work under extremely difficult circumstances. | Он считает, что важная роль в этом принадлежит Группе по оказанию помощи ОБСЕ, которой приходится работать в исключительно сложных обстоятельствах. |
| It is also extremely difficult to exclude the effect of differences between countries related to climate, culture or consumer behaviour. | Еще одной исключительно сложной проблемой является устранение влияния различий между странами, касающихся климата, культуры или потребительских привычек. |
| Mr. PAVLOV (Bulgaria) said that his country's process of transition and structural reforms had been extremely difficult and long. | Г-н ПАВЛОВ (Болгария) говорит, что в Болгарии процесс перехода к рынку и структурных реформ был исключительно сложным и длительным. |
| Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. | Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
| This contradiction confirms the Committee's conviction that a visiting mission to Egypt would have been extremely useful to complete the inquiry. | Это противоречие подтверждает мнение Комитета о том, что для завершения расследования посещение Египта было бы исключительно полезным. |
| The Treaty had been extremely successful in preventing the horizontal proliferation of nuclear weapons since there were only five acknowledged nuclear-weapon States. | Договор имел исключительно большой успех в деле предотвращения горизонтального распространения ядерного оружия, поскольку, как известно, им обладают лишь пять государств. |
| They often remain at these locations for months at a time, working 12-hour shifts and more under extremely onerous conditions. | Они часто остаются в этих населенных пунктах месяцами, работая по 12 часов в сутки и более в исключительно тяжелых условиях. |
| Living this way, it is extremely difficult to get health care or to educate children. | Живя такой жизнью, исключительно сложно получать медицинские услуги или дать детям образование. |
| However, it is assessed that the potential for serious disturbances remains extremely high. | Однако, по имеющимся оценкам, вероятность возникновения крупных беспорядков по-прежнему исключительно высока. |
| The task of organizing voluntary repatriation of the estimated 2 million refugees currently hosted by neighbouring countries is an extremely difficult one. | ЗЗ. Задача по организации добровольной репатриации примерно 2 млн. беженцев, находящихся в настоящее время в соседних странах, является исключительно сложной. |
| Partly because of the limited resources, little of this aid reaches extremely poor households living in remote rural areas. | Отчасти в силу ограниченных ресурсов лишь небольшая доля этой помощи доходит до исключительно неимущих слоев населения, проживающих в отдаленных сельских районах. |
| We believe that flexibility is extremely crucial and should help facilitate the speedy adoption of the proposed programme of action. | Мы считаем, что гибкий подход имеет исключительно важное значение, поэтому целесообразно всемерно содействовать скорейшему принятию предлагаемой программы действий. |
| The African continent faces extremely serious problems of development. | Африканский континент сталкивается с исключительно серьезными проблемами развития. |
| Throughout this period, access to the Bihac pocket has remained extremely difficult for UNPROFOR and almost impossible for humanitarian convoys. | На протяжении рассматриваемого периода доступ в Бихачский анклав по-прежнему был исключительно затрудненным для СООНО и почти невозможным для гуманитарных конвоев. |
| This is why it will be extremely advantageous for future peace-keeping operations to continue to include resources for the early establishment of an integrated de-mining programme. | Поэтому применительно к будущим миротворческим операциям будет исключительно важно продолжать выделять средства на оперативную разработку комплексной программы разминирования. |
| The judicial system in many developing countries is extremely weak, with the administration of justice often hampered by long delays and inconsistent rulings. | Судебная система во многих развивающихся странах является исключительно слабой, а отправление правосудия зачастую затрудняется из-за длительных задержек и принятия непоследовательных судебных решений. |
| To date, all-out civil war has been avoided but the situation remains extremely volatile. | На сегодняшний день полномасштабной гражданской войны удалось избежать, однако ситуация остается исключительно острой. |
| In certain conditions, this can have extremely serious consequences for States and peoples by marginalizing them or even by isolating them from international cooperation. | При определенных условиях это может оказать исключительно серьезное воздействие на государства и народы через их маргинализацию или даже изоляцию от международного сотрудничества. |
| Thus, this Convention has the potential for extremely wide application, as awareness of the seriousness of wetlands preservation, reclamation and recovery develops. | Таким образом, существует возможность исключительно широкого применения положений этой конвенции по мере того, как растет информированность о важном значении сохранения, освоения и восстановления водно-болотных угодий. |
| Chile conducted a national campaign of solidarity with the children of Rwanda which met with an extremely good response in our country. | Чили провела кампанию солидарности с детьми Руанды, которая получила исключительно высокую оценку в нашей стране. |
| It is vital that these extremely sensitive negotiations take place against a background of continuing and satisfactory progress. | Чрезвычайно важно, чтобы эти исключительно щекотливые переговоры состоялись на фоне постоянного удовлетворительного прогресса. |
| The financial situation of the United Nations today is extremely serious. | Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня с исключительно серьезным финансовым положением. |
| Finding a formula that would be satisfactory to all may appear to be an extremely difficult undertaking. | Поиск формулы, которая была бы удовлетворительной для всех, может показаться исключительно сложным мероприятием. |