He also submits that as he does not have a national identity card he will be placed in an extremely risky situation, as demonstrated by an April 2002 report of the United Kingdom Home Office Immigration and Nationality Directorate. |
Он также утверждает, что, поскольку у него нет национального удостоверения личности, он окажется в исключительно рискованном положении, о чем свидетельствует доклад Управления по иммиграции и вопросам гражданства министерства внутренних дел Соединенного Королевства от апреля 2002 года. |
The report on equal treatment issued by the National Assembly had shown that an increasing number of workers had received counselling and complaints had been extremely rare. |
Доклад о равенстве обращения, опубликованный Национальным советом, свидетельствует о том, что консультации предоставляются растущему числу трудящихся и что жалобы подаются в исключительно редких случаях. |
In May 2003 war spread to the capital, Monrovia, creating further population displacements and an extremely serious humanitarian situation, as most agencies had to suspend activities and leave the country. |
В мае 2003 года боевые действия развернулись в столице страны - Монровии, что привело к новым перемещениям населения и созданию исключительно серьезной гуманитарной ситуации, поскольку большинство учреждений были вынуждены приостановить свою деятельность и покинуть страну. |
In her closing remarks, the Executive Director stated her view that the session had been extremely successful and that the decisions taken by the Governing Council would enable UN-HABITAT to fulfil its mandate as a fully-fledged programme of the United Nations. |
В своем заключительном выступлении Директор-исполнитель отметила, что сессия прошла исключительно успешно и что принятые Советом управляющих решения позволят ООН-Хабитат обеспечить выполнение своего мандата в качестве полномасштабной программы Организации Объединенных Наций. |
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. |
Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия. |
It is also important to note that the disparity is not as great in the use of older forms of technology, such as radio and television, making these media extremely useful in information distribution. |
Кроме того, важно отметить, что это различие не столь велико в области использования более старых технологий, таких, как, например, радио и телевидение, благодаря чему эти средства являются исключительно полезными для распространения информации. |
We know of your ability and we have no doubt, therefore, that the results of your stewardship will be extremely positive for the Organization. |
Мы знаем о Вашем профессиональном мастерстве и потому нисколько не сомневаемся в том, что результаты Вашей работы исключительно положительно скажутся на деятельности нашей Организации. |
That decision is particularly important now, as the General Assembly's authority continues to shrink the more its services are in demand, as a result of the extremely subtle interference of other bodies with restricted membership. |
Это решение представляется сейчас особенно важным, поскольку авторитет Генеральной Ассамблеи продолжает падать, по мере того как к ней обращаются все реже в результате исключительно изощренного вмешательства других органов с ограниченным членским составом. |
Over 18,000 people displaced by the Chechen conflict were estimated to be living in Ingushetia and Dagestan at the end of 2007, some of them living in extremely poor conditions in temporary camps. |
По имеющимся оценкам, свыше 18000 человек, вынужденных покинуть Чечню в результате конфликта, по состоянию на конец года оставались в Ингушетии и Дагестане. Некоторые - в исключительно трудных условиях в лагерях временного проживания. |
All that was done by Dmitry Maevsky in landscape painting, it was extremely sincere and deeply felt, foreign to the slightest hint of external effects, the play, imitation. |
Все, что делалось Дмитрием Маевским в пейзажной живописи, было исключительно искренним, глубоко прочувствованным, чуждым малейшего намека на внешние эффекты, игру, подражание. |
In 1963, the management of NEC pushed Fairchild to extremely advantageous for Japan licensing terms, strongly limiting the Fairchild sales in the Japanese market. |
В 1963 году руководство NEC, якобы действуя под давлением MITI, добилось от Fairchild исключительно выгодных для Японии условий лицензирования, впоследствии закрывших Fairchild возможность самостоятельно торговать на японском рынке. |
Philip Morris is a company in the tobacco industry, which is characterised by extremely high requirements, met successfully by Pulako, which resulted in opening prospective co-operation. |
Фирма Philip Morris относится к табачной отрасли и характеризуется исключительно высокими требованиями. Фирма Pulako оказалась на высоте этих требований, что принесло позитивные плоды в виде перспективного сотрудничества. |
There is also a national park Skadar lake plentiful in flora and fauna, winter ski centers Žabljak and Durmitor extremely attractive during the winter and summer, unique Tara canyon. |
Тут и национальные парки Скадарское озеро богатое флорой и фауной, зимние лыжные центры Жабляк и Дурмитор, исключительно привлекательные, как зимой, так и летом. Затем уникальный каньон Тары. |
So what I'm showing you here is that we can make a 2D shape - the B - assemble from a string of components that follow extremely simple rules. |
Я пытаюсь показать вам, что мы можем создать двухмерную форму - букву В - собрать её из цепочки компонентов, которые следуют исключительно простым правилам. |
These now number seven, several of which are extremely active: for instance, in April 1993, an average of over 100 applications were being received daily concerning exports to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В настоящее время таких комитетов насчитывается семь, и деятельность некоторых из них носит исключительно активный характер: например, в апреле 1993 года ежедневно принималось в среднем более 100 заявок, касающихся экспорта в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
In spite of the extremely difficult situation that still prevails in the country, the United Nations, together with non-governmental organizations and indigenous groups, has been able to make considerable progress in alleviating the suffering of Somali populations throughout the country. |
Несмотря на исключительно сложную обстановку, по-прежнему существующую в стране, Организации Объединенных Наций совместно с неправительственными организациями и местными группами удалось добиться заметного прогресса в деле облегчения страданий сомалийцев на всей территории страны. |
He noted that the Council's current session was being held in extremely critical circumstances in the region that were closely interrelated with international circumstances, and they imposed additional responsibilities that required duty to be done as dictated by the individual and collective challenges. |
Он отметил, что нынешняя сессия Совета проходит в исключительно сложных условиях, сложившихся в регионе, которые тесно переплетаются с международной обстановкой, а это налагает дополнительную ответственность, требующую выполнения обязанностей, продиктованных индивидуальными и коллективными потребностями. |
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. |
Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
Mr. Carpenter is an extremely resourceful director whose ability to construct films entirely out of action and movement suggests that he may one day be a director to rank with Don Siegel. |
Мистер Карпентер - это крайне изобретательный режиссёр, способность которого строить фильмы исключительно из экшна и динамики указывает на то, что он может стать режиссёром того же ранга, что и Дон Сигел». |
So what I'm showing you here is that we can make a 2D shape - the B - assemble from a string of components that follow extremely simple rules. |
Я пытаюсь показать вам, что мы можем создать двухмерную форму - букву В - собрать её из цепочки компонентов, которые следуют исключительно простым правилам. |
An extremely difficult road has been travelled, necessitating the most active efforts by the entire international community, including Russia, and, above all, requiring major concessions by all the parties to the conflict. |
Пройден исключительно трудный путь, потребовавший самых активных усилий всего мирового сообщества, в том числе и России, а главное - жизненно необходимых уступок от всех конфликтующих сторон. |
The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. |
Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
An exhaustive list was difficult to prepare, however, since the rapid development of modern science and technology made it extremely difficult to predict what hazardous activities might appear in the future. |
Однако подробный список составить довольно сложно, поскольку вследствие ускоренного развития современной науки и техники представляется исключительно трудным предсказать, какие наносящие вред виды деятельности могут появиться в будущем. |
By the end of July, it had become apparent that a much larger number of human rights staff would be required to deal with the extremely complex situation in Rwanda. |
К концу июля стало очевидным, что с учетом исключительно сложной ситуации, сложившейся в Руанде, потребуется гораздо больше сотрудников по правам человека. |
Despite continued attempts by the United Nations to assess the conditions and relief needs of populations in the Nuba mountains, access to the area in 1994 remained extremely difficult owing to insecurity and lack of clearances. |
Несмотря на непрерывно предпринимаемые Организацией Объединенных Наций попытки провести оценку условий жизни и потребностей в чрезвычайной помощи населения горного района Дар-Нуба, проникнуть в этот район в 1994 году было по-прежнему исключительно трудно в силу отсутствия безопасности и соответствующих разрешений. |