There is no need to substantially revise the Commission's current rules of procedure and working methods, which have enabled UNCITRAL to be an extremely effective United Nations body. |
Действующие правила процедуры и методы работы Комиссии, которые позволили ЮНСИТРАЛ стать исключительно эффективным органом Организации Объединенных Наций, не нуждаются в существенном пересмотре. |
All necessary resources should be provided for quick-impact projects, which were extremely useful for winning the support of the local population and improving their quality of life. |
Целесообразно выделить все необходимые ресурсы на проекты, которые приносят быструю отдачу и являются исключительно полезными с точки зрения поддержки местного населения и улучшения качества его жизни. |
Moreover, the legal processes which relate to such civil matters are often extremely complex and their requirements onerous, creating insurmountable obstacles for those without the assistance of a lawyer, particularly if the State or other party enjoys such assistance. |
Кроме того, разбирательство по таким гражданским делам зачастую является исключительно сложным, связанные с ним требования трудновыполнимы, в силу чего те, кто не может воспользоваться услугами юриста, сталкиваются с непреодолимыми преградами, в особенности если государство или другая сторона может пользоваться подобными услугами. |
The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. |
Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
In fact, all the offences covered in the Code are considered to be extremely serious and it would be difficult, in the Code, to stipulate different penalties for offences which are uniformly considered to be extremely serious. |
Действительно, все предусмотренные в кодексе деяния считаются правонарушениями исключительной тяжести, и было бы сложно предусмотреть в кодексе разные наказания для деяний, все из которых относятся к категории исключительно тяжких. |
The organization deeply appreciates the Commission's work for women's equality globally, which is extremely relevant to its efforts to advocate the advancement of women's equality in Canada. |
Организация глубоко ценит проводимую Комиссией в глобальном масштабе работу по обеспечению равноправия женщин, которая имеет исключительно важное значение для ее собственных усилий в поддержку обеспечения равенства женщин с мужчинами в Канаде. |
The outgoing Chair, Ms. Vermont, the newly elected Chair, Mr. Cozzone, and the ECE Deputy Executive Secretary made closing remarks, thanking the host country, the participants, the interpreters and the secretariat for the extremely successful meeting. |
Покидающая пост Председателя г-жа Вермон, вновь избранный на пост Председателя г-н Коццоне, а также заместитель Исполнительного секретаря ЕЭК выступили с заключительными замечаниями, в которых они выразили благодарность принимающей стране, участникам, устным переводчикам и секретариату за исключительно успешное проведение Совещания. |
2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. |
2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
It further submits that the State party imposes and implements capital punishment in extremely rare cases and that the issue is currently being debated in its Parliament. |
Оно далее заявляет, что случаи вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров в государстве-участнике являются исключительно редкими и что этот вопрос в настоящее время обсуждается в Парламенте. |
If you're conservative, and you learn that a dog's extremely loyal to its home and family, and doesn't warm up quickly to strangers, for conservatives, well, loyalty is good - dogs ought to be loyal. |
Если вы консерватор и вы узнаете, что собака исключительно верная дому и семье и не очень быстро привыкает к чужим, для консерватора верность - положительное качество, собаки должны быть верными. |
If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply. |
Мы можем собрать всех воедино в безопасном месте, позволить им работать вместе, мы можем доставлять товары широкого потребления прямо сейчас, или в исключительно короткие сроки. |
And it seems to me that the first question is entirely a biology question, and it's extremely hard to answer. |
Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него будет исключительно сложно. |
The study has been extremely useful in pinpointing areas where specific types and intensities of effects of soil degradation occur, but has also been criticized because of its subjective nature and its reliance on expert opinion only. |
Это исследование было исключительно полезным в плане выявления районов с определенными типами и уровнями последствий деградации почв, однако оно было также подвергнуто критике в связи с тем, что носило, субъективный характер и было основано лишь на мнениях экспертов. |
As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. |
В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
San Marino deems that a vote at a difficult and delicate time for the United Nations would be extremely divisive, create fractures among countries, lower credibility and, above all, weaken the Organization. |
Сан-Марино считает, что голосование в этот трудное и сложное для Организации Объединенных Наций время будет исключительно разнородным, приведет к созданию фракций среди стран, уменьшению авторитета и, главное, ослаблению Организации. |
In budgetary matters, "an enormous amount of money is being processed, the expertise and detailed information on its application and use rests within the executive, extremely complex financial instruments are used, and pressures to use shortcuts to respond to crises are compelling". |
Что касается бюджетной сферы, то "здесь вращаются огромные денежные средства, специалисты и подробная информация об использовании этих средств находятся в органах исполнительной власти, используются исключительно сложные финансовые инструменты и оказывается большое давление с целью использования упрощенных методов для выхода из кризисных ситуаций"21. |
Although UNMOGIP works within specific mandate of the UN Security Council yet these meetings with UNMOGIP in the past have been extremely useful in the context of the Rights Movement of the People of Jammu and Kashmir and the respective claims of India and Pakistan. |
ГВНООНИП осуществляет свою деятельность на основании конкретного мандата, возложенного на нее Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; тем не менее эти встречи с Группой в прошлом были исключительно полезными в контексте деятельности Движения за права народа Джамму и Кашмира и при рассмотрении соответствующих требований Индии и Пакистана. |
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. |
Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной. |
The consolidation of the responses of Member States and intergovernmental organizations proved extremely difficult because of the difference in rank and grade of travellers, and the terminology used, the lack of clarity and diversity for approval of exceptions. |
Обобщение ответов государств-членов и межправительственных организаций оказалось исключительно сложным в силу различий в рангах и классах должностей совершающих поездки сотрудников, а также используемой терминологии, недостаточной ясности и широты охвата для утверждения исключений. |
The African continent is extremely active in the regional sphere, despite numerous difficulties of an economic, social and cultural nature, or owing to famine, drought or the armed conflicts afflicting the continent. |
Следует отметить, что на африканском континенте исключительно активно проводятся региональные мероприятия, несмотря на многочисленные трудности экономического, социального или культурного характера, и проблемы, связанные с голодом, засухой и вооруженными конфликтами, с которыми сталкиваются африканские страны. |
While he understood the concerns raised by the delegations of the United Kingdom and China, the wording of article 17 bis reflected the extremely careful consideration of the Working Group in its attempt to balance the various concerns raised. |
Оратор понимает обеспокоенность делегаций Соединенного Королевства и Китая, однако формулировка статьи 17 бис является результатом исключительно продуманного обсуждения Рабочей группы, стремившейся уравновесить различные возникающие обеспокоенности. |
Mr. LANDMAN (Netherlands): Mr. President, one of the striking aspects of the session we had this year was that we had solid discussion on serious matters in an extremely good mood. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, одним из поразительных аспектов сессии, которую мы провели в этом году, стало то, что мы с исключительно позитивным настроем провели солидную дискуссию по серьезным вопросам. |
Education was of the utmost importance for survival in a rapidly globalizing world and should continue throughout life; however, the picture for the vast majority of children was extremely bleak, lacking as they did access to the most basic primary education. |
Образование имеет важнейшее значение для выживания детей в стремительно глобализирующемся мире, и оно должно продолжаться на протяжении всей жизни; между тем подавляющее большинство детей находятся в исключительно неблагоприятных условиях и, в частности, не имеют доступа к самому элементарному образованию начальной ступени. |
The United Nations Secretary-General's report submitted to the Assembly justly noted that the past year has been extremely difficult for the Organization, probably the most severe endurance test of recent times. |
В представлённых на рассмотрение Ассамблеи докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо отмечается, что прошедший год стал для Организации исключительно тяжелым, наверное, самой серьезной проверкой на прочность за последнее время. |
For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. |
Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |