Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
Mr. YEPES ALZATE (Colombia) thanked Chile for its presentation on the Global Biotechnology Forum and pledged Colombia's support for that important event, which would undoubtedly be extremely beneficial for UNIDO, for developing countries and for the Latin American region in particular. Г-н ЕПЕС АЛЬСАТЕ (Колумбия) благодарит Чили за представленную информацию о Глобальном форуме по биотехнологии и заявляет о поддержке Колумбией этого важного мероприятия, которое, безусловно, будет исключительно полезно для ЮНИДО, развивающихся стран и особенно для реги-она Латинской Америки.
It would, in any case, be extremely helpful in further studies on this issue to have information about whether a small arm has been used in the violation and as many details as possible about that number, type and use of that arm. Как бы то ни было, для дальнейших исследований по этому вопросу было бы исключительно полезно иметь информацию относительно того, применялось ли стрелковое оружие в контексте того или иного нарушения, а также как можно больше сведений о количествах, типах и характере применения такого оружия.
You follow the notably effective presidency of France, under the extremely competent leadership of Ambassador Levitte, to whom we are also very grateful, in particular for helping us to take forward the work on this draft resolution. Вы заняли этот пост после исключительно эффективного председательства представителя Франции под исключительно умелым руководством посла Левитта, которому мы глубоко признательны, в частности за то, что он помог нам продвинуться в работе над этим проектом резолюции.
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. По мнению Рабочей группы, они внесли практический вклад в работу Группы, задействовав гуманитарный фактор, позволили ей следить за развитием событий, и их выступления оказались исключительно полезными для Группы.
It should be noted, however, that, due to the time that has lapsed, it has been extremely difficult to not only prepare the case, but also for the Headquarters Property Survey Board to make a recommendation on the amount reimbursable. Следует, однако, отметить, что, поскольку проходит уже много времени, Инвентаризационному совету Центральных учреждений исключительно сложно не только подготовить дело, но и вынести рекомендацию о сумме возмещения.
It would, for example, be extremely helpful if we could narrow down the range of options we repeatedly discuss in the Working Group on issues such as the use of the veto, numbers with regard to the enlargement of Council and other issues. Например, было бы исключительно полезно, если бы мы сузили круг вариантов, которые мы постоянно обсуждаем в Рабочей группе, когда речь идет о таких вопросах, как применение права вето, число членов в расширенном составе Совета, и других вопросах.
External debt is mortgaging the economic present and future of developing countries; it has extremely adverse effects because it devours vast resources that would otherwise be used in the fight against poverty, in promoting public health and education, and in meeting many other urgent social needs. Внешняя задолженность делает заложником экономическое настоящее и будущее развивающихся стран; она имеет исключительно негативные последствия, поскольку пожирает огромные ресурсы, которые могли бы использоваться на цели борьбы с нищетой, содействия развитию государственных систем здравоохранения и образования и удовлетворения неотложных социальных нужд.
The Committees worked in an extremely competitive environment in which they tried to "sell" a United Nations agency to a public which very often saw the United Nations as remote, bureaucratic and inefficient. Комитеты работают в условиях исключительно жесткой конкуренции, в которых они пытаются убедить в необходимости поддержки какого-либо учреждения Организации Объединенных Наций общественность, зачастую рассматривающую Организацию Объединенных Наций в качестве отдаленной, бюрократической и неэффективной структуры.
Another extremely positive aspect of the articles was the considerable impetus they gave to the peremptory norms of general international law, which had first been adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and had since become part of international public policy. Другим исключительно позитивным аспектом статей является то, что они придают важный импульс развитию императивных норм общего международного права, которые впервые были закреплены в Венской конвенции 1969 года о праве договоров и которые с тех пор стали элементом практики международных отношений.
The process of dismantling them, raising them from the sea bed and disposing of their stores of mines and bombs requires enormous technical and technological capacities and is also extremely costly. Для их демонтажа, поднятия со дна моря и ликвидации содержащихся на них запасов мин и бомб, требуется огромный технический и технологический потенциал, и это также сопряжено с исключительно большими расходами.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to consider the calls made in the statement by the President of the Security Council of 19 December 2000 extremely relevant and expects them to be implemented in full and without delay. Правительство Союзной Республики Югославии по-прежнему считает призывы, содержащиеся в заявлении Председателя Совета Безопасности от 19 декабря 2000 года, исключительно важными и надеется на их осуществление в полном объеме и безотлагательно.
At the intergovernmental level, the preparatory process includes consultations between the Bureau of the Preparatory Committee and the executive boards of the World Bank and IMF which have so far proved to be extremely productive and augur very well for a successful outcome of the final event. На межправительственном уровне подготовительный процесс включал в себя консультации между Бюро Подготовительного комитета и исполнительными советами Всемирного банка и МВФ, причем эти консультации до настоящего времени были исключительно продуктивными и явили собой весьма существенный вклад в достижение успешных итогов будущего мероприятия.
In extremely rare cases, national interest may justify a departure from recognized norms, but such departure should be well grounded in law and should be the exception rather than the rule. Лишь в исключительно редких случаях защита национальный интересов может служить оправданием для отказа от применения общепризнанных норм, однако во основе такого отказа всегда должен оставаться закон, и такого рода случаи должны быть исключением, а не правилом.
These censuses have involved the use the Enumerators for both the delivery and collection of forms and, as a result, are extremely expensive undertakings in the context of the statistical budget. Эти переписи проводились с использованием счетчиков как для раздачи, так и сбора переписных листов, вследствие чего переписи являются исключительно дорогостоящими мероприятиями для бюджета статистики.
Ecuador considers it extremely useful and necessary to establish a register of small arms and light weapons at the regional and global levels, owing to the danger posed by the unrestricted production, distribution and possession of arms of this type. Эквадор считает исключительно полезным и необходимым создать реестр стрелкового оружия и легких вооружений на региональном и глобальном уровнях, учитывая опасность, которую создает неограниченное производство, сбыт и наличие оружия такого типа.
It is indubitable that peacekeeping operations have made great headway during the past decade, evolving from classic peacekeeping operations into extremely complex ones encompassing conflict management, confidence-building and post-conflict peace-building. Несомненно, за последнее десятилетие в области операций по поддержанию мира был достигнут значительный прогресс, миротворческие миссии превратились из классических операций по поддержанию мира в исключительно сложные операции, охватывающие такие области, как урегулирование конфликтов, укрепление доверия и постконфликтное миростроительство.
It is becoming extremely significant, in the circumstances, that none of the States of the world, except Armenia and the United States of America, assists the Nagorno-Karabagh Republic in resolving humanitarian problems. Это приобретает исключительно важное значение ввиду того, что ни одно из государств мира, за исключением Армении и Соединенных Штатов Америки, не помогает Нагорно-Карабахской Республике в решении гуманитарных проблем.
In connection with the assessment and management of extreme events, in many SIDS, and across some SIDS regions, it is extremely difficult to locate or access historical information on the physical, environmental, financial, social and economic effects of extreme weather events. Что касается оценки борьбы с экстремальными явлениями, то во многих МОРАГ и некоторых регионах таких стран исключительно трудным делом является выявление или оценка исторической информации о физических, экологических, финансовых, социальных и экономических последствиях экстремальных погодных явлений.
But despite all of that, we face an absurd and criminal situation: out of 400 million people in South America, 200 million live under the poverty threshold; there are areas of the continent where there are extremely high rates of infant mortality. Однако, несмотря на все это, у нас сложилась абсурдная и трагическая ситуация: из 400 миллионов людей, проживающих в Южной Америке, 200 миллионов находятся за чертой бедности; в некоторых районах континента зафиксированы исключительно высокие коэффициенты смертности новорожденных.
The view was expressed that the issue of late reservations was extremely delicate, as it pertained rather to the progressive development of international law, taking into account the exceptional nature that such reservations ought to have. Было выражено мнение, что вопрос о последующих оговорках является исключительно деликатным, поскольку он в основном относится к прогрессивному развитию международного права, так как такие оговорки должны формулироваться только в исключительных случаях.
In addition to livestock losses caused by drought, the north-eastern parts of Somalia experienced extremely cold weather conditions and strong winds in November, leading to the deaths of 50 to 60 per cent of surviving livestock. Наряду с потерей поголовья скота по причине засухи в северо-восточных частях Сомали в ноябре имели место исключительно холодные погодные условия и сильные ветры, что привело к гибели от 50 до 60 процентов выжившего поголовья скота.
By contrast, the number of such agreements involving firms from the least developed countries, particularly African enterprises, was still extremely low (for example, only 0.2 per cent of inter-firm technology alliances involved African partners). В то же время число таких соглашений с участием фирм из наименее развитых стран, и прежде всего африканских предприятий, до сих пор исключительно мало (например, доля межфирменных технологических альянсов, заключенных с участием африканских партнеров, составляет лишь 0,2%).
ENTs are extremely prevalent in qualifying commitments with respect to the movement of persons and, due to their discretionary and non-transparent nature, pose major barriers to trade in services and nullify the opportunities for market access otherwise extended in the commitments. КЭН используются исключительно часто при принятии оговорок к обязательствам в отношении перемещения физических лиц и - в силу их дискреционного и нетранспарентного характера - создают значительные препятствия в торговле услугами, а также сводят на нет возможности доступа на рынки, которые в принципе предусматриваются в обязательствах.
Mr. Ricupero (Secretary-General of UNCTAD) said that cooperation between UNCTAD and WTO was extremely close and took the form of, inter alia, joint studies and regular consultations between the heads of the two entities. Г-н РИКУПЕРО (Генеральный секретарь ЮНКТАД) говорит, что ЮНКТАД и ВТО исключительно тесно сотрудничают друг с другом и что это сотрудничество принимает форму, в частности, совместных исследований и регулярных консультаций между главами этих двух учреждений.
The Commission's focus on the review of national information and communication strategies, the development of partnership in the sphere of science and technology, national capacity-building and strengthening the information network in the sphere of international scientific cooperation had been extremely useful. Уделение Комиссией основного внимания обзору национальных стратегий в области информации и коммуникации, развитию партнерских отношений в области науки и техники, созданию национального потенциала и укреплению информационных сетей в сфере международного научного сотрудничества было исключительно полезным.