Their share in world trade remains extremely low and their economies continue to be vulnerable to instability in commodity markets. |
Их удельный вес в мировой торговле остается исключительно низким, а экономика этих стран по-прежнему уязвима к воздействию нестабильности на сырьевых рынках. |
Illicit cultivation of narcotic crops puts parts of the rural population into an extremely precarious and insecure situation. |
Незаконное культивирование наркотикосодержащих культур ста-вит определенные слои сельского населения в исключительно неустойчивые и нестабильные условия. |
Progress was further hampered by extremely slow procurement procedures. |
Осуществлению деятельности также препятствовали исключительно громоздкие процедуры закупочной деятельности. |
Yugoslavia represents an extremely rich source of natural, authentic genetic resources. |
Югославия - исключительно богатый источник исходного природного генетического материала. |
Except for the project mentioned in paragraph 13 above, the second pillar remains extremely weak, due to lack of voluntary contributions. |
За исключением проекта, упоминаемого в пункте 13 выше, второй фактор остается исключительно слабым из-за нехватки добровольных взносов. |
This is an extremely sensitive time in internal Indonesian politics. |
Речь идет об исключительно важном периоде во внутриполитических делах Индонезии. |
As we have said on other occasions, we feel that the experience of the United Nations in Timor-Leste was extremely positive. |
Как мы уже неоднократно говорили, мы считаем опыт Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти исключительно позитивным. |
That change is in itself extremely small and might come from a slight adjustment of the output balance in value terms. |
Данная модификация является исключительно минимальной и может быть обусловлена небольшой корректировкой баланса стоимости продукта. |
Human rights protection mechanisms remain extremely weak, and there is no national human rights institution. |
Правозащитные механизмы по-прежнему исключительно слабы, и национального учреждения по правам человека не существует. |
The workshop noted that long-term, high-quality monitoring data on ground vegetation could be extremely useful in developing critical loads. |
Рабочее совещание отметило, что высококачественные данные мониторинга за длительный период в отношении наземной растительности могли бы оказаться исключительно полезными при определении значений критических нагрузок. |
The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. |
Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. |
It was used only in the case of criminals who had committed extremely serious crimes. |
Она используется только в отношении преступников, которые совершили исключительно тяжкие преступления. |
The experience he had gained as a member of the Committee had so far proved extremely valuable and enlightening. |
Опыт, который он приобрел в качестве члена Комитета, все еще оказывался исключительно ценным и информативным. |
In this context of enormous difficulties, the conditions Ecuador had negotiated for its foreign debt became extremely difficult to meet. |
В этой сложной обстановке выполнение условий, которых добивался Эквадор в ходе переговоров по вопросу о своей внешней задолженности, оказалось исключительно сложным делом. |
The administration of Prime Minister Nouri al-Maliki and the Council of Representatives continues to operate under extremely challenging circumstances. |
Администрация премьер-министра Нури аль-Малики и Совет представителей по-прежнему работают в исключительно сложных обстоятельствах. |
The United Nations involvement and the sustained political support of the Security Council proved extremely useful in dealing with the inter-Tajik conflicts. |
Вмешательство Организации Объединенных Наций и постоянная политическая поддержка Совета Безопасности оказались исключительно полезными в рамках урегулирования внутритаджикских конфликтов. |
Mr. YALDEN thanked the delegation for an extremely thorough report and for its concise and informative answers. |
Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию за исключительно подробный доклад и за ее краткие, но информативные ответы. |
It has been extremely helpful to us to have this in writing. |
Для нас исключительно полезно иметь ее в письменном виде. |
The period covered by this report is characteristic of further, extremely intensive social and legal transformations. |
З. Период, охватываемый настоящим докладом, был отмечен продолжением исключительно активных преобразований в социальной сфере и в области права. |
It would continue to participate actively in the European regional preparatory process, which could be extremely useful for exchanging experiences. |
Словения будет и впредь активно участвовать в подготовительном региональном процессе в Европе, поскольку он будет иметь исключительно позитивную роль для обмена опытом. |
It was the view of experts that the Meeting provided an extremely fruitful exchange of views. |
По мнению экспертов, на Совещании состоялся исключительно плодотворный обмен мнениями. |
With over 60 per cent of our agricultural production destroyed, the outlook is extremely bleak. |
С учетом того, что более 60 процентов нашей сельскохозяйственной продукции погибло, перспективы исключительно мрачные. |
But the Justice Department began an extremely aggressive criminal investigation of Pan Am's lawyers and insurers. |
Однако министерство юстиции начало исключительно энергичное уголовное расследование в отношении адвокатов и страховщиков компании "Пан-ам". |
Assessing the short-run economic outlook for Russia still remains extremely difficult. |
Оценка краткосрочных экономических перспектив России по-прежнему является исключительно затруднительной. |
Participation in the work of these organizations is extremely useful for young States that are pursuing democratic reforms. |
Участие в работе данных организаций исключительно полезно для молодых государств, вставших на путь демократических реформ. |