Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору.
Even in that extremely difficult situation, Ukraine had demonstrated its responsibility as a member of the international community by ratifying the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, even though its implementation would require considerable economic sacrifice. Даже в этой исключительно сложной ситуации Украина продемонстрировала свою ответственность в качестве члена международного сообщества, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия, даже при том, что его реализация потребует значительных экономических жертв.
In fulfilment of the responsibilities assigned to them by Member States, staff of the United Nations system are often called upon to perform their functions under extremely hazardous security situations where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered under normal conditions. При выполнении обязанностей, возлагаемых на них государствами-членами, сотрудники системы Организации Объединенных Наций зачастую вынуждены работать в исключительно опасных условиях, в которых решения относительно их безопасности приобретают ту безотлагательность, которая отсутствует в нормальных ситуациях.
Expressing alarm at the extremely high rate of illegitimate births, especially among teenagers - reflecting the failure of family planning services to reach young women of childbearing age - she wondered what action was being taken to address that issue. Выражая тревогу по поводу исключительно большого числа незаконнорожденных детей, особенно рожденных подростками, что свидетельствует о неспособности служб планирования семьи вести просветительскую работу среди молодых женщин детородного возраста, она спрашивает, какие меры принимаются для решения этого вопроса.
Ms. GARCIA-PRINCE said that, as a member of the pre-session working group for the fourteenth session, she had found that the questions drafted on the reports had been extremely useful. Г-жа Гарсиа-Принс говорит, что в качестве члена предсессионной рабочей группы для четырнадцатой сессии она сочла исключительно полезными вопросы, подготовленные по докладам.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
In this regard, I believe that the pre-session consultations that were held were extremely useful and contributed greatly to the organization of the work of the Commission this year. В этой связи я считаю, что проведенные предсессионные консультации были исключительно полезными и в значительной степени содействовали организации работы Комиссии в этом году.
The need to put this mechanism in place and to make sure that it is able to carry out its difficult task, albeit with extremely reduced means, is critical to the consolidation of peace in El Salvador. Необходимость задействования этого механизма и обеспечения для него возможности выполнить свою трудную задачу несмотря на исключительно скудные средства имеет решающее значение для процесса укрепления мира в Сальвадоре.
I would like to put on record my deep appreciation for the effective way in which Mr. Ould Abdallah carried out his duties under extremely difficult circumstances. Я хотел бы официально выразить мою глубокую признательность г-ну ульд Абдалла за то, насколько эффективно он выполнял свои обязанности в исключительно сложных условиях.
I refer to a large and unwieldy structure; extremely low salaries and wages; and low levels of productivity in the public service. Я имею в виду разветвленную и громоздкую структуру, исключительно низкий уровень заработной платы и низкий уровень производительности труда в сфере государственной службы.
As of 1991, the Grameen Bank was serving roughly 910,000 extremely poor borrowers - over 93 per cent of them women - and its loan recovery rate was 97 per cent. По состоянию на 1991 год "Грэймин Бэнк" обслуживал приблизительно 910000 исключительно неимущих заемщиков, 93% из которых составляли женщины, и показатель возвращения его кредитов равнялся 97%.
(e) Food security and generation of employment were key to the empowerment of the extremely poor among vulnerable communities. е) исключительно важное значение для расширения возможностей беднейших среди уязвимых общин имеют продовольственная безопасность и создание рабочих мест.
If the international community is able to solve such an extremely difficult case as that of Bosnia and Herzegovina we shall all be encouraged to direct new energy and efforts towards establishing global instruments and activities to prevent and to solve future crises. Если международному сообществу удастся решить такой исключительно сложный вопрос, как Босния и Герцеговина, то это воодушевит всех нас направить новые усилия и энергию на создание глобальных инструментов и мероприятий для предотвращения будущих кризисов.
Children are thus at exceptionally high risk, and the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and various other humanitarian organizations is made extremely hazardous and vastly more expensive. Таким образом, дети подвергаются исключительно большой опасности, что чрезвычайно затрудняет работу Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и некоторых других гуманитарных организаций и требует значительно больших затрат.
Furthermore, the freedom of movement of UNPROFOR military personnel on the ground, essential for the precise identification of the targets before and during air action, was extremely limited. Кроме того, крайне ограниченной была свобода передвижения военного персонала СООНО на местности, имеющая исключительно важное значение для точного определения целей до и во время действий авиации.
The Committee agreed to include the paper it received from the Working Group in its report (see paras. 128-194 below), as an extremely useful basis for further discussion. Комитет согласился включить в свой доклад (см. пункты 128-194 ниже) документ, полученный от Рабочей группы, в качестве исключительно полезной основы будущего обсуждения.
Meanwhile, we wish to express our deep appreciation to the countries that are contributing bravely to the efforts of the United Nations Protection Force under extremely difficult conditions. Тем не менее мы хотим выразить нашу глубокую признательность тем странам, которые мужественно вносят свой вклад в усилия Сил Организации Объединенных Наций по охране в исключительно трудных условиях.
The work of the First Committee has been "structured" or divided, into four distinct phases, which is extremely useful approach to organization. Работа Первого комитета всегда была "структурирована", или делилась на четыре четких этапа, что представляет собой исключительно полезный подход в плане организац
It has already been widely recognized that the application of the comprehensive set of trade and economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has imposed an extremely heavy burden on neighbouring and other affected States. Уже получает серьезное признание тот факт, что в связи с осуществлением всеобъемлющего комплекса торговых и экономических санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) на соседние и другие пострадавшие государства легло исключительно тяжелое бремя.
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках.
One can see that it has been another extremely active year in space, a year which was characterized not only by increasing cooperation between countries, but also by a rising number of States engaging in space activities. Видно, что это был еще один исключительно активный год в космосе, который не только отмечен расширением сотрудничества между странами, но и увеличением числа государств, занимающихся космической деятельностью.
In the view of his delegation, the current performance appraisal system was not only senseless but also extremely harmful, since it resulted in indifference and stifled initiative and creativity. Нынешняя системы служебной аттестации, по мнению его делегации, не только абсолютно бессмысленна, но и исключительно вредна - она порождает равнодушие, убивает инициативу и творчество.
It was recalled in this connection that countermeasures constituted a derogation from international law and should be subject to extremely tight control, so that de facto inequality between States would not be heightened by de jure inequality. В этой связи было напомнено, что контрмеры представляют собой отступление от международного права и должны быть подчинены исключительно строгому контролю, с тем чтобы не допустить усугубления фактического неравенства между государствами неравенством юридическим.
He commended the tremendous efforts that UNRWA had exerted under extremely difficult and dangerous conditions and remained confident that its mandate would be successfully concluded in the near future. Отмечая неустанные усилия БАПОР, действующего в исключительно сложных и опасных условиях, делегация Индонезии сохраняет уверенность в том, что мандат Агентства будет успешно выполнен в ближайшем будущем.
The fact that a limited number of countries decided the crucial issues of the international economy had had extremely unfortunate repercussions for the rest of the world. Тот факт, что лишь ограниченное число стран принимает решения по ключевым вопросам международной экономической жизни, имел исключительно неблагоприятные последствия для остальных стран мира.